ويكيبيديا

    "herausforderungen im" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • التحديات
        
    • لتحديات
        
    • تحديات
        
    Das AIAD wird bestrebt sein, eine wirksame Aufsichtstätigkeit zu gewährleisten, um den Herausforderungen im Zusammenhang mit der Ausweitung der Präsenz der Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen rund um die Welt zu begegnen. UN وسيبذل المكتب قصاراه للإبقاء على تغطية فعالة لمجابهة التحديات التي ستنشأ عن توسيع وجود بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في جميع أنحاء العالم.
    in Anbetracht der zunehmenden Bedrohung, die von den Taliban, der Al-Qaida und anderen extremistischen Gruppen ausgeht, sowie der Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Vorgehen gegen diese Bedrohung, UN وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات،
    Es bedarf ausreichender Mittel für die Umschulung von Bediensteten, um sicherzustellen, dass sie über die Fähigkeiten verfügen, die notwendig sind, um die neuen Herausforderungen im Zusammenhang mit der Reform der Vereinten Nationen zu bewältigen. UN وهناك حاجة إلى موارد كافية للاحتفاظ بالموظفين لكفالة حيازتهم للمهـــارات اللازمـــة لمواجهــة التحديات الجديدة لإصلاح الأمم المتحدة.
    7. fordert die internationale Gemeinschaft auf, bei der Bewältigung der mit der Entwicklung verbundenen Herausforderungen im Kontext der Globalisierung auch weiterhin interessenpluralistische Ansätze zu fördern; UN 7 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل التشجيع على اتباع نهج تقوم على تعدد أصحاب المصلحة في التصدي لتحديات التنمية في سياق العولمة؛
    Wir sind besorgt über die Folgen der globalen Nahrungsmittelkrise für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele und nehmen in dieser Hinsicht Kenntnis von der Erklärung der Afrikanischen Union zur Bewältigung der Herausforderungen im Zusammenhang mit den hohen Energiepreisen und der landwirtschaftlichen Entwicklung. UN 25 - ونعرب عن قلقنا إزاء ما يترتب على أزمة الغذاء العالمية من آثار في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وننوه، في هذا الصدد، بإعلان الاتحاد الأفريقي بشأن التصدي لتحديات ارتفاع أسعار الوقود والتنمية الزراعية.
    Zusätzlich zum allgemeinen Arbeitskräftemangel werden wir in Zukunft ein Ungleichgewicht bei Qualifizierungen vorfinden. Das bedeutet große Herausforderungen im Bereich Ausbildung, Qualifikation und Weiterbildung für Regierungen und Unternehmen. TED وبالتالي بالإضافة لخصاص عام في العمالة، سنواجه مستقبلا عجزًا حادًا بالكفاءات العالية. مما يمثل تحديات كبيرة فيما يخص التعليم والتأهيل وبرامج رفع المهارات للحكومات والشركات.
    8. ermutigt die Regierung Burundis, ihre Bemühungen zur Bewältigung der Herausforderungen im Zusammenhang mit der Friedenskonsolidierung fortzusetzen, insbesondere im Hinblick auf eine demokratische Regierungsführung, die Rechtspflege, die Durchführung von Sicherheitsreformen und den Schutz der Menschenrechte; UN 8 - يشجع حكومة بوروندي على مواصلة بذل جهودها لمواجهة تحديات توطيد دعائم السلام، ولا سيما الحكم الديمقراطي، وإصلاحات العدالة والأمن، وحماية حقوق الإنسان؛
    Dann müssen wir über unsere Herausforderungen im Bilde sein. TED تاليًا، علينا معرفة التحديات.
    Eine weitere Frage, die unter dem Unterthema der internationalen Strafgerichtsbarkeit erörtert werden könnte, sind die Herausforderungen im Zusammenhang mit der Auflösung der Ad-hoc-Gerichtshöfe - die sogenannten verbliebenen Fragen. UN وثمة مسألة أخرى يمكن أن تُناقش في إطار موضوع العدالة الجنائية الدولية الفرعي ألا وهي التحديات المرتبطة بإنهاء عمل المحاكم المخصصة - أي ما يسمى القضايا المتبقية.
    Weltweit gibt es 276 grenzübergreifende Süßwasserbecken und ungefähr ebenso viele grenzübergreifende Grundwasservorkommen. Dank angemessener Finanzierung, politischem Willen und Engagement aller beteiligten Parteien kann dieses Übereinkommen dazu beitragen, die uns gestellten Herausforderungen im Bereich des Wasserhaushalts zu bewältigen. News-Commentary على نطاق العالم، هناك 276 من أحواض المياه العذبة العابرة للحدود ونحو نفس العدد من مستجمعات المياه الجوفية العابرة للحدود. وبدعم من التمويل الكافي، والإرادة السياسية، ومشاركة أصحاب المصلحة، يصبح بوسع الاتفاقية أن تساعد في معالجة التحديات المتصلة بالمياه والتي نواجهها جميعا. ولكن هل تفعل هذا حقا؟
    In Europa ist man in zahlreichen Ländern nicht mehr in der Lage, mit den vorhandenen Verteidigungsbudgets einerseits voll einsatzfähige Streitkräfte und andererseits eine nationale Verteidigungsindustrie zu unterhalten. Nur durch eine klügere multinationale und transatlantische Zusammenarbeit werden wir Streitkräfte erhalten, die in der Lage sind, mit den derzeitigen Herausforderungen im Bereich Sicherheit fertig zu werden. News-Commentary في أوروبا، لم تعد الميزانيات الدفاعية الوطنية قادرة على دعم قواتها الكاملة وتعزيز صناعة الدفاع الوطنية في نفس الوقت. ولن يتسنى لنا الحصول على قوات قادرة على التعامل مع التحديات الأمنية الحالية إلا من خلال التعاون على مستوى الدول الأعضاء بالكامل وبين ضفتي الأطلنطي.
    10. bekundet besondere Besorgnis über die gegenwärtigen groȣen Herausforderungen im Hinblick auf das Nichtverbreitungsregime, zu denen der Sicherheitsrat tätig geworden ist, verlangt, dass die betroffenen Parteien ihren Verpflichtungen nach den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats vollständig nachkommen, und erneuert seinen an sie gerichteten Aufruf, eine baldige Verhandlungslösung für diese Fragen zu finden; UN 10 - يعرب عن قلقه بوجه خاص إزاء التحديات الرئيسية الحالية التي تواجه نظام عدم الانتشار والتي اتخذ مجلس الأمن إجراءات بشأنها، ويطالب الأطراف المعنية بالامتثال التام لالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ويؤكد من جديد دعوته لهذه الأطراف إيجاد حل مبكر لهذه المسائل عن طريق التفاوض؛
    Die Umsetzung des Brahimi-Berichts hat unsere Kapazität zur Dislozierung und Steuerung von Friedenssicherungs- und Friedenskonsolidierungsmissionen verbessert, und die Vereinten Nationen haben insgesamt gut auf die unerwarteten Herausforderungen im Kosovo, in Timor-Leste, Sierra Leone und Afghanistan reagiert. UN وقد أدى تنفيذ تقرير الإبراهيمي إلى تحسين قدرتنا على نشر وإدارة حفظ السلام وعمليات بناء السلام، وقد تجاوبت المنظمة جيداً، بشكل عام، إزاء التحديات غير المتوقعة في كوسوفو، وتيمور - ليشتي، وسيرا ليون وأفغانستان.
    Zynismus und Schadenfreude spielen möglicherweise auch eine Rolle. Raja Mohan, ein prominenter indischer Stratege, bemerkt etwa, dass Europa „Asien unaufhörlich über die Vorteile des Regionalismus belehrt” habe, aber nun unfähig scheint, seinen eigenen Herausforderungen im Bereich regionaler Sicherheit gerecht zu werden. News-Commentary وربما تلعب الشماتة أيضاً دوراً في هذا الأمر. فيلاحظ راجا موهان، وهو خبير استراتيجي هندي بارز، أن أوروبا "لم تكف قط عن إلقاء المحاضرات على آسيا حول فضائل الإقليمية"، ولكنها تبدو الآن عاجزة عن التأقلم مع التحديات الأمنية الإقليمية المحيطة بها.
    Aber beide Länder müssen die richtigen Prinzipien guter Staatsführung finden, um den sehr unterschiedlichen Herausforderungen im Bereich der öffentlichen Ordnung zu begegnen. Als ersten Schritt ist es notwendig, sich von der Reagan’schen Ideologie zu verabschieden, wonach der Staat von Natur aus schlecht sei. News-Commentary بطبيعة الحال، لن يسمح المصريون ولا الأميركيون لحزب شيوعي بحكمهم. ولكن يتعين على كل من الجانبين أن يبحث عن المبادئ السليمة للحكم الرشيد من أجل حل التحديات العامة المختلفة تماما التي تواجه الناس سواء في مصر أو في كاليفورنيا. والواقع أن هجر إيديولوجية ريجان التي تزعم أن الحكم مفهوم سيئ بطبيعته يشكل خطوة أولى ضرورية.
    Europa stellt noch immer ein Viertel der Weltwirtschaft dar und bleibt einer der wichtigsten geopolitischen Partner der USA. Ein von neben bestehenden den Herausforderungen im Bereich der Wirtschaft und Sicherheit von einer demografischen Herausforderung überlastetes Europa wäre weder fähig noch willens, ein wirksamer Verbündeter zu sein. News-Commentary والولايات المتحدة لديها أيضاً مصلحة استراتيجية في مساعدة ألمانيا وأوروبا في التصدي لهذه الأزمة. فلا تزال أوروبا تشكل رُبع الاقتصاد العالمي وتظل أحد شركاء أميركا الأساسيين على المستوى الجيوسياسي. ومن الواضح أن أوروبا المثقلة بالتحديات الديموغرافية، فضلاً عن التحديات الاقتصادية والأمنية التي تواجهها، لن تكون قادرة على، أو راغبة في، العمل كحليف فعّال.
    Wir sind besorgt über die Folgen der globalen Nahrungsmittelkrise für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele und nehmen in dieser Hinsicht Kenntnis von der Erklärung der Afrikanischen Union zur Bewältigung der Herausforderungen im Zusammenhang mit den hohen Energiepreisen und der landwirtschaftlichen Entwicklung. UN 25 - ونعرب عن قلقنا إزاء ما يترتب على أزمة الغذاء العالمية من آثار في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وننوه، في هذا الصدد، بإعلان الاتحاد الأفريقي بشأن التصدي لتحديات ارتفاع أسعار الوقود والتنمية الزراعية.
    Längerfristig allerdings könnten die Herausforderungen im Bereich der Entwicklung, vor denen China zu Hause steht – insbesondere die rasche Zerstörung der Umwelt – das Land bewegen, eine stärker transformative Rolle zu übernehmen und weltweit auf institutionelle Neuerungen zu drängen. News-Commentary ولكن تحديات التنمية الأطول أمداً التي تواجهها الصين في الداخل ــ وخاصة التدهور البيئي السريع ــ من الممكن أن تدفعها إلى الاضطلاع بدور أكثر دعماً للتحول والتغيير، فتمارس الضغوط في سبيل تعزيز الإبداع المؤسسي على المستوى العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد