Wenn die Menschen sagen, dass alle Politiker gleich seien, fragen Sie sie, ob Obama genauso ist wie Bush, ob François Hollande genauso ist wie Sarkozy. | TED | عندما يقول الناس أن كل الساسة متشابهون اسأل نفسك إن كان أوباما مثل بوش، و إن كان فرانسوا هولاند مثل ساركوزي. |
Präsident François Hollande hat Maßnahmen angekündigt, deren Umsetzung auf eine friedliche Revolution hinauslaufen würde: eine wichtige Aussöhnung mit der Industrie- und Geschäftswelt, an die sich selbst sein energischerer Amtsvorgänger Nicolas Sarkozy nicht herangetraut hat, und dies trotz – oder vielleicht gerade wegen – seiner konservativeren Neigungen. | News-Commentary | فقد أعلن الرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند التدابير التي قد تكون في حال تنفيذها ثورة سلمية: المصالحة الكبرى مع العالمين الصناعي والتجاري والتي لم يتجرأ حتى سلفه الأكثر نشاطاً نيكولا ساركوزي على محاولتها، برغم ــ أو على وجه التحديد بسبب ــ ميوله الأكثر محافظة. |
Daher beruft sich in Frankreich der sozialistische Präsident François Hollande auf Jean-Baptiste Say und argumentiert, dass ein bestehendes Angebot seine eigene Nachfrage schafft, während Marine Le Pen von der rechtsextremen Nationalen Front beifällig Paul Krugman und Joseph Stiglitz zitieren darf. Kein Wunder, dass die Wähler aus der Arbeiterschaft sich Le Pens Partei zuwenden. | News-Commentary | وبالتالي ففي فرنسا، يشير الرئيس الاشتراكي فرانسوا هولاند إلى رجل الاقتصاد جان بابتيست ساي، زاعماً أن العرض يخلق الطلب الخاص به، في حين تقتبس مارين لوبان زعيمة الجبهة الوطنية اليمينية المتطرفة من بول كروجمان وجوزيف ستيجليتز بكل استحسان. ولا عجب أن يتحول الناخبون من الطبقة العاملة إلى حزبها. |
Historisch betrachtet hat Deutschland von Isolation nie profitiert. Hollande wird es wahrscheinlich auf Grundlage dieses historisch-politischen Arguments gelingen, in Deutschland einen Sinneswandel herbeizuführen. | News-Commentary | إن ألمانيا لم تستفد تاريخياً أبداً من العزلة. ومن المحتمل استناداً إلى هذه الحجة التاريخية السياسية أن يتمكن هولاند من إحداث النقلة الألمانية. |
Mit anderen Worten: Hollande wird versuchen, andere europäische Führungspersönlichkeiten mit der Vision einer Welt zu locken, die es nicht mehr gibt. | News-Commentary | أو بعبارة أخرى، سوف يحاول هولاند إغواء زعماء أوروبيين آخرين من خلال تقديم رؤية لعالم لم يعد له وجود. أن سياسة الحنين إلى الماضي هذه مقلقة، ليس فقط لأن فرنسا ــ وأوروبا ــ تواجه تحديات اقتصادية حادة، بل وأيضاً لأن فرنسا وغيرها من الدول الديمقراطية تواجه تحديات حقيقية تهدد شرعيتها. |
Kein einziger europäischer Spitzenpolitiker der Mitte bringt diese neue Spaltung überhaupt jemals zur Sprache. Tatsächlich vertraten sowohl Hollande als auch Sarkozy die an die Globalisierung angepasste Bevölkerung und betrachteten den Rest nicht als neue Unterschicht, sondern als Wählerreservoir, das verführt werden will. | News-Commentary | بيد أن أحداً من زعماء أوروبا المنتمين إلى التيار السائد، بما في ذلك هولاند، لم يذكر حتى هذا التقسيم الجديد. بل إن هولاند وساركوزي مثّلا هؤلاء الذين تكيفوا مع العولمة ونظروا إلى البقية باعتبارهم مستودعاً احتياطياً من الناخبين يمكن استدراجهم، وليس بوصفهم طبقة دنيا جديدة. |
Natürlich ist die Schlüsselfrage, warum Hollande 18 Monate gewartet hat, bevor er das Richtige tat und der französischen Wirtschaft zu Hilfe kam, indem er die Steuerlast, die die Wettbewerbsfähigkeit der französischen Unternehmen reduzierte, verringerte. Die offizielle Antwort lautet, dass die sich verschlechternde wirtschaftliche Lage ihm keine andere Wahl ließ. | News-Commentary | بطبيعة الحال، سوف يكون السؤال الرئيسي لماذا انتظر هولاند 18 شهراً قبل أن يفعل الصواب ويساعد الاقتصاد الفرنسي من خلال تخفيف الأعباء الضريبية التي كانت سبباً في الحد من القدرة التنافسية لدى الشركات الفرنسية. والإجابة الرسمية هي أن الظروف الاقتصادية العالمية المتدهورة لم تترك له خياراً آخر. |
Sowohl Merkel als auch der französische Präsident François Hollande haben sich zu gegenseitiger Unterstützung bekannt. Frankreich wird einige Flüchtlinge aufnehmen und Deutschland Truppen nach Mali entsenden. | News-Commentary | وقد أعربت المستشارة الألمانية ميركل والرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند عن التزامهما بالدعم المتبادل. فسوف ترحب فرنسا ببعض اللاجئين، وسوف ترسل ألمانيا بعض القوات إلى مالي. ولكن اللفتات الرمزية لا تكفي. إذ يظل خطر شعور كل من الدولتين بأنها تُرِكَت وحدها في منعطف حاسم قائما. |
Hollande ist Europas Chance | News-Commentary | فرصة أوروبا في هولاند |
François Hollande betritt die internationale Bühne | News-Commentary | فرانسوا هولاند يقابل العالم |
Hollande oder Aufstand? | News-Commentary | هولاند أو التمرد؟ |
Der italienische Ministerpräsident Mario Monti und der französische Präsident François Hollande haben Recht: Zusätzlich zu marktbasierten Strukturreformen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und einer Lockerung der Haushaltsziele, bis sich Produktion und Beschäftigung erholt haben, braucht Europa eine kühne, gut koordinierte Wachstumspolitik. | News-Commentary | إن رئيس الوزراء الإيطالي ماريو مونتي والرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند محقان: فأوروبا تحتاج إلى سياسيات جريئة جيدة التنسيق لتشجيع النمو، إلى جانب الإصلاحات البنيوية القائمة على السوق لتعزيز المنافسة وتيسير الأهداف المالية إلى أن يتعافى الناتج وتشغيل العمالة. |
Die Tragödie von Paris führte dazu, dass die Türkei auf ihrem eigenen Gipfel in eine Nebenrolle geriet, und vereitelte Erdoğans internationales Comeback. Stattdessen standen US-Präsident Barack Obama, der russische Präsident Wladimir Putin und der von Paris aus agierende französische Staatspräsident François Hollande im Blickpunkt. | News-Commentary | ثم تدخلت الأحداث كما يحدث غالبا. فقد تسببت مأساة باريس في الدفع بتركيا إلى هامش الأحداث في وقت انعقاد قمتها الخاصة، وعرقلة عودة أردوغان إلى الساحة الدولية. فانصب جل التركيز على الرئيس الأميركي باراك أوباما، وبوتن، والرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند وهو يعمل من باريس. |
Hollande in Mali | News-Commentary | هولاند في مالي |
Dies sind schwierige Zeiten für den französischen Präsidenten François Hollande. Kann er angesichts seiner wirtschaftlichen Bedrängnis im eigenen Lande, wo seine Beliebtheit auf den niedrigsten Stand seit seiner Wahl gefallen ist, als Oberbefehlshaber der französischen Streitkräfte Glaubwürdigkeit, wenn nicht gar Unterstützung zurückgewinnen? | News-Commentary | إنها أوقات عصيبة تمر ثقيلة على الرئيس الفرنسي فرانسوا هولاند. ولكن مع محاصرته في الداخل اقتصاديا، ومع هبوط شعبيته إلى أدنى مستوياتها منذ انتخابه في العام الماضي، فهل يتمكن من استعادة المصداقية، إن لم يكن الدعم، بوصفه القائد الأعلى للقوات المسلحة الفرنسية؟ |
Daher kritisieren die Franzosen Hollande nicht aus ethischen, sondern aus politischen Gründen. Der Präsident der „Grande Nation“ – der politische Erbe des Sonnenkönigs und General de Gaulles – hat sich zum Narren gemacht: Er sah auf seinem Roller schlicht lächerlich aus. | News-Commentary | وبالتالي فإن الفرنسيين لا ينتقدون هولاند على أساس أخلاقي، بل على أساس يتصل بالسياسات. فقد أظهر رئيس "الأمة العظيمة" والوريث السياسي لملك الشمس والجنرال ديجول نفسه في مظهر الأحمق: فكان مظهره سخيفاً ببساطة على دراجته. |
Kürzlich erklärte Hollande in einem Interview, dass „Frankreich nicht irgendein europäisches Land und sein Präsident nicht irgendein Staatschef“ sei. Die Franzosen freuen sich, das zu hören. | News-Commentary | في مقابلة أجريت معه مؤخراً أعلن هولاند أن "فرنسا ليست مجرد دولة أوروبية، ورئيسها ليس مجرد أي زعيم عالمي". والفرنسيون سعداء لسماع هذه الكلمات، ولكن هذا التأكيد يمثل أيضاً تحدياً رئيسياً لهولاند: ضمان بقاء هذا الإعلان صادقاً في سياق عولمة القرن الحادي والعشرين. |
Anfang dieses Monats fielen laut einer Meinungsumfrage die Zustimmungswerte für Hollande von 27% im Vormonat auf 12% – das schlechteste Ergebnis für einen französischen Präsidenten in der Geschichte der modernen Meinungsforschung. Am selben Tag gab Hollande ein langes Fernsehinterview, in dem er Fehler zugab und neue Versprechen machte. | News-Commentary | في وقت مبكر من هذا الشهر، أظهر استطلاع للرأي أن شعبية هولاند هبطت إلى 12% ــ وهي أسوأ نتيجة حققها أي رئيس فرنسي في تاريخ استطلاعات الرأي الحديثة ــ من 27% قبل شهر واحد، والتي كانت أيضاً نتيجة صاعقة. وفي اليوم نفسه، ظهر هولاند في مقابلة تلفزيونية طويلة حيث جمع بين الاعتراف بالفشل ووعود جديدة. |
Dort dominiert derzeit ein Figurenquartett die politische Bühne – mit zwei linken Akteuren, François Hollande und Manuel Valls, und zwei rechten, Nicolas Sarkozy und Alain Juppé. Zu behaupten, dass diese vier entgegen den Vorgaben der Kammermusik nicht zusammen-, sondern mehr oder weniger offen gegeneinander spielen, wäre ein Understatement. | News-Commentary | فهناك رباعية من الشخصيات تهيمن حالياً على الساحة السياسية في فرنسا: شخصيتان من اليسار، فرانسوا هولاند ومانويل فالس؛ وشخصيتان من اليمين، نيكولا ساركوزي وآلان جوبيه. وقد يكون من قبيل التخفيف أن نقول إن هذه الشخصيات الأربع، على النقيض من المتطلبات الأساسية لموسيقى الحجرة، لا تلعب معا، بل ضد بعضها البعض وعلنا. |
Hat Valls Erfolg, wird man ihm – und nicht Hollande – den Triumph zuschreiben, was seinen klar erkennbaren Ehrgeiz, 2017 selbst Präsident zu werden, weiter stärken wird. Scheitert Valls, wird seine Niederlage Hollandes Chance auf eine zweite Amtszeit weiter verringern. | News-Commentary | الحق أن هولاند وضع نفسه في مأزق رهيب. فإذا نجح فالس فسوف يُنسب النصر له وليس لهولاند، وهو ما من شأنه أن يعزز طموحه الواضح إلى تولي منصب الرئيس في عام 2017. وإذا فشل فالس، فإن هزيمته سوف تزيد من ضعف فرص هولاند في الفوز بفترة ولاية ثانية. ويشعر كثيرون على اليسار، في مواجهة سيناريوهات غير جذابة على الإطلاق، أنهم وقعوا ضحية للخيانة. |