Hongkongs großer Inspector Lee hat einen Bruder, der auf der falschen Seite des Gesetzes steht. | Open Subtitles | كيف سيبدو الأمر لو أن مفتش هونج كونج العظيم لديه أخ يخالف القانون ؟ |
Hongkongs Weg in die Zukunft | News-Commentary | الطريق إلى الأمام في هونج كونج |
Nachdem also drei aufeinanderfolgende von China ausgewählte Regierungschefs es versäumt haben, den Anliegen Hongkongs Rechnung zu tragen, ist es kein Wunder, dass dessen Bürger zunehmend bestrebt sind, Chinas Einfluss auf ihre Regierung zurückzudrängen. Doch für die chinesischen Behörden spiegelt dies eine nicht hinnehmbare Herausforderung der Souveränität Chinas wider. | News-Commentary | وبعد فشل ثلاثة زعماء من اختيار الصين على التوالي في معالجة هموم ومخاوف هونج كونج، فليس من المستغرب أن يسعى مواطنو هونج كونج على نحو متزايد إلى تخفيف قبضة الصين على حكومتهم. ولكن هذه الحركة تعكس في نظر السلطات الصينية تحدياً غير مقبول لسيادة الصين. |
HONGKONG – Bereits nach weniger als 100 Tagen im Amt befindet sich der neue Regierungschef Hongkongs, C.Y. Leung, auf der politischen Intensivstation. In Rekordzeit gelang es ihm, seine Fassade aus Kompetenz, Glaubwürdigkeit und konsequenter Führungskraft zu demontieren. | News-Commentary | هونج كونج ــ بعد أقل من 100 يوم في منصبه، دخل رئيس هونج كونج الجديد سي. واي. ليونج وحدة العناية المركزة السياسية بالفعل. ففي وقت قياسي فَقَد ليونج هيبته ولياقته ومصداقيته وزعامته الفولاذية. |
Hongkongs Sicherheit, das Leben vieler Menschen befand sich damit ausschließlich in Ihren Händen. | Open Subtitles | كلّ قرار لكَ كان يمكن أن يؤثّر على أمن "هونغ كونغ". |
Für Hongkong ist das einzig gute System die Demokratie. In einem demokratischen System nämlich erkennen die Machthaber, dass es das Volk ist, das sie in Amt und Würden gebracht hat, und dass sie abgewählt werden, wenn der Eindruck entsteht, dass sie anstatt der Interessen Hongkongs die Anweisungen Beijings vertreten. | News-Commentary | إن الديمقراطية هي النظام الجيد الوحيد الذي يصلح لهونج كونج. وذلك لأن من يتولون زمام السلطة في ظل نظام ديمقراطي يدركون أن الشعب هو الذي أوكل إليهم هذا المنصب وهذه المهمة، كما يدركون أن الشعب سيحجم عن اختيارهم من جديد إذا ما رأي أنهم يخدمون مصالح بكين بدلاً من هونج كونج. |
Heute ist das Bankett des Sportverbandes zur Rückgabe Hongkongs. Können Sie sich nicht etwas gedulden, Inspektor? | Open Subtitles | نحتفل الليلة بتسليم السلطة لـ "هونج كونج" يمكن للأمور أخرى أن تنظر |
Trotz seiner Zusage allgemeiner Wahlen jedoch beschränkt das Grundgesetz die demokratische Entwicklung während der ersten zehn Jahre nach der Übergabe Hongkongs an China. Eine uneingeschränkte Demokratie soll infolgedessen erst 2007 gestattet werden. | News-Commentary | ولكن على الرغم من وعده بمنح حق الاقتراع الشامل، إلا أن القانون الأساسي يفرض قيوداً على التنمية الديمقراطية خلال السنوات العشر الأولى التالية لتسليم هونج كونج إلى الصين. ونتيجة لهذا، فلن يُـسمح بالديمقراطية الكاملة في هونج كونج قبل عام 2007. |
Natürlich kann Dengs Grundsatz nur funktionieren, wenn Beijing dies will. Tatsächlich muss China nicht nur davon absehen, sich in die inneren Angelegenheiten Hongkongs einzumischen, sondern es muss die Bevölkerung Hongkongs ermutigen, ihr viel kleineres System zu verteidigen. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لن يكتب لسياسة دينج النجاح إلا إذا كانت بكين راغبة في نجاحها. والحقيقة أنه لا يكفي أن تمتنع الصين عن التدخل في الشئون الداخلية لهونج كونج، بل يتعين عليها أيضاً أن تعمل على تشجيع شعب هونج كونج على الدفاع عن نظامه الأصغر كثيراً من نظام الصين. |
Seit mehr als drei Jahrzehnten bin ich nun Teil der öffentlichen Verwaltung Hongkongs. Im Laufe meiner Karriere habe ich mit vielen Menschen zusammengearbeitet, die von dem Bedürfnis angetrieben wurden, Hongkong zu dienen. | News-Commentary | عملت في مجال الخدمة المدنية بهونج كونج لفترة تتجاوز الثلاثة عقود. ولقد عملت طيلة مدة خدمتي مع أشخاص كان الدافع الأساسي الذي يحركهم هو خدمة هونج كونج. ولقد ظلت هذه الحقيقة صادقة حتى اليوم كما كانت منذ ما يقرب من أربعين عاماً، حين بدأت ممارسة عملي بالحكومة للمرة الأولى. |
Die letzten Wochen gehören zu den bedeutsamsten seit unserer Wiedervereinigung mit China im Jahre 1997, und sie haben mich auf den den heißen Stuhl des amtierenden Regierungschefs Hongkongs bebracht. Es ist nicht leicht, das enorme Gefühl von Verantwortung zu beschreiben, das ich empfinde. | News-Commentary | كانت الأسابيع القليلة الماضية من بين أهم الفترات وأكثرها خطورة منذ عدنا للوحدة مع الصين في عام 1997، ولقد كانت هذه الفترة سبباً في اعتلائي للمقعد الساخن الذي أشغله باعتباري قائماً بأعمال حاكم هونج كونج. والحقيقة أنني أجد صعوبة في وصف القدر الهائل من المسئولية التي أشعر بها على كاهلي. |
Jeder derartige Versuch würde der Welt ein entsetzliches und abträgliches Bild Hongkongs und Chinas vermitteln und wäre auch ein Affront gegenüber allem, wonach China streben sollte. Die Behörden Hongkongs haben sich hinsichtlich der Meinung ihrer Bürger schwer verschätzt. | News-Commentary | لقد أخطأت سلطات هونج كونج على نحو فادح في تقدير وجهات نظر مواطنيها وآرائهم. ومثلهم كمثل الخدم الأشرار الذين حَذَّر منهم كونفوشيوس، ذهبوا إلى بكين وأبلغوا الإمبراطور ما تصوروا أنه يريد أن يسمعه منهم، وليس حقيقية الموقف في المدينة. وينبغي لهم إن يعيدوا النظر في هذه الخطيئة. |
Kurzfristig wird es dazu vermutlich nicht kommen. Doch die Menschen, die China wirklich lieben, dürften sich eher in den Straßen Hongkongs finden als auf dem abgeschotteten Regierungsgelände von Peking. | News-Commentary | ربما لا نشهد تطوراً كهذا في المستقبل القريب. ولكن الناس الذين "يحبون الصين" حقاً هم في الأرجح أولئك الذين نزلوا إلى شوارع هونج كونج وليسوا هؤلاء الذين يقطنون المجمعات الحكومية المغلقة في بكين. |
Tatsächlich ist der gegenwärtige Beinahe-Aufstand nur der bisherige Höhepunkt einer langen Reihe von Demonstrationen seit Übergabe Hongkongs durch Großbritannien an China 1997. Damals war Chris Patten, der letzte britische Gouverneur, mit seinem Versuch gescheitert, China zu überreden, Hongkong die Einrichtung einer echten demokratischen Regierung zu gestatten. | News-Commentary | والواقع أن شبه الانتفاضة الحالية تأتي تتويجاً لسلسلة طويلة من المظاهرات منذ تسلمت الصين هونج كونج من المملكة المتحدة في عام 1997، بعد فشل كريس باتن، آخر حاكم بريطاني لهونج كونج، في إقناع الصين بالسماح لهونج كونج بتأسيس حكومة ديمقراطية حقيقية. |
Mao war kein imperialistischer Expansionist – er hat sich nicht einmal die Mühe gemacht, die Briten um die Rückgabe Hongkongs zu ersuchen. Auch Mao stellte die schöne neue Welt des Kommunismus in den Mittelpunkt des chinesischen Nationalismus. | News-Commentary | وكانت الصين مماثلة. فلم يكن ماو تسي تونج إمبريالياً توسعيا ــ فهو لم يكلف خاطره قط أن يطلب من البريطانيين إعادة هونج كونج إلى الصين. وكان ماو حريصاً على تركيز النزعة القومية الصينية بالكامل تقريباً على عالم الشيوعية الجديد الشجاع. |
Die Umerziehung Hongkongs | News-Commentary | إعادة تثقيف هونج كونج |
Ma Kun ist Chef der mächtigsten Triade Hongkongs. | Open Subtitles | أعظم ملك في هونج كونج |
Seit Hongkongs Fall liefen Herrn Mais Geschäfte schlecht. | Open Subtitles | بعد سقوط "هونج كونج"، ساءت أحوال تجـارة السيد (ماك). |
bitte ich Sie, respektieren sie Hongkongs Gesetze, denn sie sind der Kern unserer Freiheit. | Open Subtitles | رجاءً إجعلوا أنفسكم معروفة مع قانون "هونغ كونغ" وروح سيادة القانون قبل أن تسألوا، |
Man brauchte also 4 Leute, um Hongkongs Polizei zu erpressen. | Open Subtitles | على الأقل أربعة أشخاص إحتاجوا لإبتزاز قوّة شرطة "هونغ كونغ". |