Um es aber zu erreichen, muss Europa das ideologische Patt überwinden, das die Umweltdebatte lähmt. Um unsere Umweltprioritäten mit dauerhaftem Wachstum in Einklang zu bringen, müssen wir realistisch, pragmatisch und vor allem unverzüglich handeln. | News-Commentary | إن النمو المستدام ليس هدفاً متناقضاً بالضرورة. ولكن لكي يتحقق هذا الهدف فيتعين على أوروبا أن تتغلب أولاً على حالة الجمود الإيديولوجي التي تصيب المناقشة البيئية بالشلل. ولكي نوفق بين الأولويات البيئية والنمو المستمر فيتعين علينا أن نعمل بشكل واقعي وعملي ــ وفي المقام الأول من الأهمية ــ على الفور. |
Man könnte auch fragen, ob die Ankunft einer Millionen „Russen“, unabhängig von ihrer tatsächlichen Verbindung zum Judaismus, einen negativen Einfluss auf die israelische Gesellschaft hatte, indem ideologische Rigidität und eine Geringschätzung für Demokratie bestärkt wurden, die vorher nicht die Oberhand hatten. | News-Commentary | وقد يتساءل المرء أيضاً ما إذا كان وصول المليون "روسي"، بصرف النظر عن ارتباطهم الحقيقي باليهودية، قد خلف تأثيراً سلبياً على المجتمع الإسرائيلي، من خلال تشجيع الجمود العقائدي الإيديولوجي وازدراء الديمقراطية على نحو لم يكن معهوداً من قبل. |
Die ideologische Krise des Kapitalismus westlicher Prägung | News-Commentary | الأزمة الإيديولوجية في الرأسمالية الغربية |
Wir wollen kleinste Details des persönlichen Lebens, ideologische Grundsätze, | Open Subtitles | نود منكم تفاصيل ملمة حيال دياركم وحياتكم الشخصية، ومتعقداتكم الإيديولوجية |
in der Überzeugung, dass die religiöse und kulturelle Vielfalt in einer immer stärker von Globalisierung geprägten Welt nicht als Begründung für eine neue ideologische und politische Konfrontation herangezogen werden darf, sondern als Motor für Kreativität, Dynamik und die Förderung der sozialen Gerechtigkeit, der Toleranz und der Verständigung sowie des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit genutzt werden muss, | UN | واقتناعا منها بأن التنوع الديني والثقافي في ظل العولمة ينبغي أن يستخدم كأداة للإبداع والدينامية وتعزيز العدالة الاجتماعية والتسامح والتفاهم وكذلك السلام والأمن الدوليين، وليس كسبب جوهري لشن مواجهة إيديولوجية وسياسية جديدة، |
Die Rolle der postrevolutionären bewaffneten Islamisten in Libyen ist keineswegs eindeutig.. Der Salafi-Dschihadismus ist keine Organisation, sondern eine ideologische Bewegung, die auf der Grundannahme beruht, dass die beste – und teilweise legitimste – Methode, soziale und politische Veränderungen zu erreichen, in bewaffneten Aktionen aller Art besteht. | News-Commentary | ولكن هل كانت كتيبة أنصار الشريعة حقاً وراء الهجوم على القنصلية الأميركية؟ إن طبيعة القوى الإسلامية المسلحة في ليبيا ما بعد الثورة لم تكن صريحة مباشرة بأي حال من الأحوال. فالجهادية السلفية ليست منظمة، بل إنها تشكل اتجاهاً إيديولوجياً يستند إلى اعتقاد أساسي مفاده أن التكتيكات المسلحة بكافة أشكالها هي الوسيلة الأكثر فعالية ــ وفي بعض الآراء، الأكثر شرعية ــ لإحداث التغيير الاجتماعي والسياسي. |
Einige ideologische Falken in Sharons Regierung haben mit Rücktritt gedroht; Shimon Peres hat erklärt, dass die Arbeiterpartei Sharon ein parlamentarisches Sicherheitsnetz bieten würde; es gibt sogar Gerüchte um den Eintritt der Arbeiterpartei in eine Regierung der nationalen Einheit. | News-Commentary | أدى كل هذا إلى تبديل الخريطة السياسية الداخلية لإسرائيل بشكل جذري. فقد هدد بعض الصقور الإيديولوجيين في حكومة شارون بالاستقالة، وأعلن شمعون بيريز أن حزب العمل سيساند شارون في البرلمان، حتى أن هناك من تحدث عن اشتراك حزب العمل في حكومة ائتلاف وطنية. |
Die Hauptursache für die aktuelle globale Krise war intellektueller Hochmut in Form des blinden Glaubens, die Märkte würden ihre eigenen Probleme und Widersprüche immer selbst lösen. Dreißig Jahre nach der Reagan-Thatcher-Revolution hat das ideologische Pendel begonnen, in die andere Richtung auszuschlagen. | News-Commentary | سول ـ إن الكوارث تخرج عادة من رحم الغطرسة والكبرياء. والواقع أن السبب الرئيسي للأزمة العالمية الحالية كان الغطرسة الفكرية في هيئة اعتقاد أعمى بأن الأسواق قادرة دوماً على حل مشاكلها وتناقضاتها. وبعد ثلاثين عاماً من ثورة ريجان-تاتشر، بدأ الثقل الإيديولوجي في التحول في الاتجاه المعاكس. |
Wie konnte es dazu kommen, dass, vor allem in Russland anscheinend jedes aktuelle Problem auf terroristische Anschläge und anti-terroristische Operationen reduziert wird? Armut, Rassismus und ideologische Altlasten sind gegenwärtig genauso sichtbar wie vor drei oder dreizehn Jahren. | News-Commentary | كيف حدث هذا؟ كيف تقلصت وتركزت كل المشاكل المعاصرة، وعلى نحو خاص في روسيا، في مشكلة واحدة ألا وهي الهجمات الإرهابية والعمليات المضادة للإرهاب؟ فإن مشاكل مثل الفقر، والعنصرية، والتراث الإيديولوجي ما زالت حاضرة وبارزة كما كانت منذ ثلاثة أعوام أو حتى ثلاثين عاماً. فالإرهاب لم يؤد إلى تفاقم هذه المشاكل، وقوات الأمن لم تساعد في إيجاد الحلول لها. |
Er wies den Wahhabismus – das ideologische Rahmenwerk der Dschihadisten – zurück, versicherte jedoch, dass der Islam ein zentraler Bestandteil der tschetschenischen Tradition sei und präsentierte sich als Führer, der dafür vollstes Verständnis hat. So setzte er sich auch für eine islamische Kleiderordnung ein und ließ eine riesige Moschee bauen – eine der größten, wenn nicht überhaupt die größte in Europa. | News-Commentary | كما نجح قديروف أيضاً في تلبية التطلعات الروحانية لغالبية أهل الشيشان. فقد رفض الوهابية ـ الإطار الإيديولوجي للجهاديين. ولكنه حافظ على الإسلام باعتباره جزءاً أساسياً من التقاليد الشيشانية وقدم نفسه بوصفه زعيماً يدرك هذه الحقيقة تمام الإدراك. لذا فقد شجع الزي الإسلامي وشيد مسجداً ضخماً ـ واحداً من بين أضخم المساجد في أوروبا، إن لم يكن أضخمها على الإطلاق. |
Es ist unwahrscheinlich, dass sich eine Hamas-Regierung aus Hardlinern zusammensetzt. Aufgrund der politischen, sicherheitspolitischen und wirtschaftlichen Lebensumstände der Palästinenser bedarf es einer Regierung, die sich darauf konzentriert, Probleme zu lösen und nicht, ihre ideologische Reinheit zu bewahren. | News-Commentary | إن حماس تدرك شدة الصدمة التي سببها نجاحها الساحق. وإذا ما رفضت فتح الانضمام إلى الائتلاف فقد تختار حماس تشكيل حكومة من المستقلين والتكنوقراط. وليس من المرجح أن تبادر حماس إلى تشكيل حكومة من المتشددين. وذلك لأن الظروف السياسية والأمنية والاقتصادية التي يعيشها الفلسطينيون تتطلب وجود حكومة حريصة على إيجاد الحلول للمشاكل وليس التركيز على النقاء الإيديولوجي. |
Infolgedessen verlor jede Politik, die – wie vage auch immer – auf dem Marxismus beruhte, ihre Glaubwürdigkeit, und 1989 kam schließlich das Ende. Das war natürlich eine Katastrophe für Kommunisten und Sozialisten, aber auch für die Sozialdemokraten, denn diese hatten damit die ideologische Grundlage für ihren Idealismus verloren. | News-Commentary | ونتيجة لذلك فقد خَسِرت كل السياسات المشتقة من الماركسية مصداقيتها، ثم لفظت أنفاسها الأخيرة في عام 1989. وبطبيعة الحال كان ذلك بمثابة الكارثة بالنسبة للشيوعيين والاشتراكيين، ولم تكن هذه الكارثة أخف وطأة بالنسبة للديمقراطيين الاجتماعيين، وذلك لأنهم فقدوا الأساس الإيديولوجي الذي قامت عليه مثاليتهم. وبدون المثالية فإن السياسة تتحول إلى شكل من أشكال المحاسبة، أو إدارة مصالح مادية بحتة. |
Infolgedessen sehen sich die Länder des Arabischen Frühlings nun politischen Bereichen gegenüber, die nicht durch echte politische oder ideologische Bewegungen, sondern durch Massendynamik bestimmt sind. Tatsächlich kann vieles, was heute in der arabischen Welt geschieht, am besten durch die Untersuchung von Massen verstanden werden. | News-Commentary | ونتيجة لهذا فإن البلدان التي تأثرت بالربيع العربي تواجه الآن مجالات سياسية تعمل على تشكيلها ديناميكيات الحشود، وليس الحركات السياسية أو الإيديولوجية. والواقع أن الكثير مما يحدث في العالم العربي اليوم يمكن فهمه بشكل أفضل من خلال دراسة سيكولوجية الحشود. |
Die zweite Theorie bescheinigt ideologische Gründe. Aus irgendeinem Grund glauben Bush und seine Leute, dass es wichtig wäre, die Erfolge der unter Franklin Roosevelt geschaffenen New-Deal-Institutionen zu untergraben. | News-Commentary | أما النظرية الثانية فتكمن في الإيديولوجية. فلسبب ما يرى بوش وحاشيته أنه من الأهمية بمكان أن يحرصوا على تقويض النجاحات التي حققتها مؤسسات الإصلاح التي تأسست في عصر فرانكلين روزفلت . |
Der Neokonservatismus lässt sich also nicht auf das Eintreten für den freien Markt oder einen rechtsgerichteten Populismus reduzieren, da seine spezielle ideologische Ausprägung auf der Verschmelzung dieser zueinander im Widerspruch stehenden Auffassungen besteht. Die Frage war, wie sich die Interessen der Eliten an freier Marktwirtschaft mit dem provinzlerischen Naturell einer engstirnigen Wählerschaft in Einklang bringen lassen würden. | News-Commentary | وعلى هذا فإن تيار المحافظين الجديد لا يمكن اختصاره في الدفاع عن نظام السوق الحرة أو شعوبية جناح اليمين، وذلك لأن خواصه الإيديولوجية تقوم على دمج كل وجهات النظر المتناقضة هذه. وكان السؤال يتلخص في كيفية دمج مصالح النخبة في رأسمالية السوق الحرة في الطبيعة البسيطة لجمهور الناخبين المحدود الأفق. |
Die Bedrohung kam aus zwei Richtungen – von den höchsten Rängen der Parteiführung, wo ideologische Differenzen über Reformen das regierende Politbüro spalteten und aus den städtischen Massen, die, mit den Pekinger Universitätsstudenten an der Spitze, offen und friedlich die Staatsautorität in Frage stellten. | News-Commentary | وكان ذلك التهديد يأتيها من اتجاهين ـ من جانب أعلى المستويات القيادية في الحزب، حيث تسببت الخلافات الإيديولوجية بشأن الإصلاح في انقسام القيادة السياسية الحاكمة، ومن جانب الجماهير من سكان المناطق الحضرية، الذين وقفوا في الطليعة مع طلبة جامعة بكين في ثورة سلمية صريحة ضد سلطة الدولة. |
· Die Maximierung der wirtschaftlichen Interessen der Steuerzahler und nicht ideologische oder politische Erwägungen müssen als Leitprinzip gelten. Die Öffentlichkeit sollte keinerlei Zweifel daran hegen, denn ihr Vertrauen ist unerlässlich. | News-Commentary | · إن تلبية الحد الأقصى من المصالح الاقتصادية لدافعي الضرائب، وعدم الالتفات لاعتبارات إيديولوجية أو سياسية، لابد وأن تشكل المبدأ المرشد لنا في عملنا. ومن الضروري ألا يتشكك عامة الناس في هذه الحقيقة، إذ أن ثقتهم تشكل عاملاً على قدر عظيم من الأهمية. |
Der Irakkrieg markiert auch den Beginn des relativen Niedergangs der USA seitdem. Bush verschleuderte ohne Not einen Gutteil der militärischen Macht der USA im Zweistromland für eine ideologische Fiktion, die zehn Jahre später gerade in dieser Region allenthalben fehlt. | News-Commentary | وكانت حرب العراق أيضاً بمثابة النذير ببداية انحدار أميركا النسبي لاحقا. فقد أهدر بوش قسماً كبيراً من قوة أميركا العسكرية في بلاد ما بين النهرين سعياً إلى تحقيق أوهام إيديولوجية ــ وهي القوة التي افتقدت إلى حد كبير في المنطقة بعد عشر سنوات. ولا يوجد الآن بديل منظور في غياب أميركا. |
Die Spaltung spiegelt nicht nur ideologische Unterschiede wider, sondern auch eine Meinungsverschiedenheit über das Ziel eines Regimewechsels. Der Iran erwartet, dass die neuen Regime sich hinter ihm versammeln und die strategische Ausrichtung der Region durch eine Konfrontation mit den USA und Israel radikal verändern, während die Türkei erwartet, dass die neuen Regime eine konstruktive Politik des Friedens und der Sicherheit verfolgen. | News-Commentary | والواقع أن هذا الخلاف لا يعكس اختلافات إيديولوجية فحسب، بل وأيضاً الخلاف حول الهدف من تغيير النظام. فإيران تتوقع من الأنظمة الجديدة أن تحتشد خلفها في مساعيها الرامية إلى تغيير المعادلة الاستراتيجية في المنطقة جذرياً من خلال سياسة المواجهة مع الولايات المتحدة وإسرائيل، في حين تنتظر تركيا من الأنظمة الجديدة أن تلاحق سياسات بنّاءة للسلام والأمن. |
Das alles wird nicht nur vom Staat gefördert, sondern setzt auch eine Art von Uniformität voraus, die nur ein zentralisierter Staat anordnen kann. Tatsächlich war die ideologische Festlegung der Französischen Revolution derart stark, dass die Gutheißung des Liberalismus im 19. Jahrhundert teilweise als Kapitalverbrechen galt. | News-Commentary | ولا تستطيع الدولة وحدها أن ترعى وتعزز كل هذه المفاهيم، بل إن الأمر يتطلب أيضاً نوعاً من الانسجام الذي لا تستطيع أن تفرضه إلا دولة مركزية. والحقيقة أن التزام الثورة الفرنسية إيديولوجياً بالوحدة كان يتسم بالقوة إلى الحد الذي جعلها تعتبر الدعوة إلى الفيدرالية جريمة تستحق عقوبة الإعدام أثناء بعض الفترات من القرن التاسع عشر. |
Nicht alle ideologischen Falken sind religiös; obwohl jene, die es sind, ihre Ansprüche auf göttliche Versprechen und Prophezeiungen gründen. Viele ideologische Falken jedoch sind weltliche Nationalisten, und ihre Sprache ähnelt der der typischen Nationalisten mittel- und osteuropäischer Prägung. | News-Commentary | ليس كل الصقور الإيديولوجيين من المتدينين، على الرغم من أولئك الذين يستندون في مطالباتهم إلى الوعود المقدسة والنبوءات. ولكن كثيراً من الصقور الإيديولوجيين من العلمانيين القوميين، ويتشابه أسلوبهم في التعبير مع أولئك القوميين من وسط وشرق أوروبا. وكان رئيس الوزراء الأسبق مناحم بيجين وإسحاق شامير ينتميان إلى تلك الفئة. |
Wie Mehltau muß auch die ideologische Seuche vorbeugend bekämpft werden. | Open Subtitles | أيديولوجية المرض تشبه التعفن و إحتياجات الوقايه |