ويكيبيديا

    "impliziert" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • ضمناً
        
    • يوحي
        
    All das impliziert, dass Vernetzung ein zweischneidiges Schwert bleiben wird - der damit gewonnene Einfluss ist mit Verwundbarkeit behaftet. Und das heißt, dass den Staaten wohl noch ein paar Überraschungen mehr ins Haus stehen. News-Commentary إن كل هذا يعني ضمناً أن الترابط سوف يظل دوماً بمثابة سيف ذي حدين ـ فالنفوذ الذي يوفره حافل بنقاط الضعف. وهذا يعني أننا نستطيع أن نتوقع المزيد من المفاجآت المختزنة لمختلف دول العالم.
    Nun, um fair und ausgeglichen zu sein, die Terminologie "Schluss machen impliziert, dass wir jemals eine Beziehung hatten. Open Subtitles لنكون عادلين ومتزنين مصطلح "انفصال" يعني ضمناً أنّ في وقت مضى كنّا على علاقة سويّة
    Die Bereitschaft der Mitgliedstaaten, für einen derartigen glaubwürdigen Einsatz Truppen zur Verfügung zu stellen, impliziert auch die Bereitschaft, für die Erfüllung des Mandats auch das Risiko von Verlusten in Kauf zu nehmen. UN 52 - واستعداد الدول الأعضاء للمساهمة بقوات في عملية ذات مصداقية من هذا النوع يعني ضمناً استعدادها لقبول المخاطرة بخسائر بشرية من أجل تنفيذ المهام المكلف بها.
    Es impliziert, dass ganze Territorien und die dort lebenden Bevölkerungen als feindlich zu betrachten sind. Krieg impliziert wenn nicht wohlbekannte, so doch erkennbare Armeen und Kommandostrukturen, und in jedem Fall umfasst ein Krieg eine militärische Konfrontation mit einem identifizierbaren Feind. News-Commentary فالحرب كلما اسْـتُـحضرت تعني ضمنا القتال ضد أمم وشعوب ودول. فهي تفترض ضمنا أن كل الإرهابيين والسكان المقيمين في تلك الدول يعتبرون من بين الأعداء. والحرب تعني ضمناً جيوشاً وهياكل قيادية يمكن تمييزها، إن لم يكن التعرف عليها بوضوح؛ وفي كل الأحوال فإن الحرب تستلزم مواجهة عسكرية مع عدو محدد.
    Glänzen bedeutet Schweiß, was Stress und Schuld impliziert. Open Subtitles اللمعان يوحي بالعرق مما يوحي بالتوتر مما يوحي بالذنب.
    Respekt vor der Pressefreiheit resultiert aus dem Respekt für Pluralismus als Grundstein für Frieden und Fortschritt. Pluralismus impliziert die Bereitwilligkeit, vielen Stimmen Gehör zu schenken – ob man deren Ansichten nun teilt oder nicht – und den Willen, kulturelle Vielfalt gutzuheißen. News-Commentary إن احترام حرية الصحافة ينشأ من احترام التعددية باعتبارها حجر الزاوية في بناء السلام والتقدم. والتعددية تعني ضمناً الاستعداد للإنصات إلى العديد من الأصوات ـ سواء كنا نتفق مع تلك الأصوات أو نختلف معها ـ والرغبة في احتضان ذلك التنوع الخصب من الثقافات المختلفة.
    In den Worten von Christine Lagarde, der Geschäftsführenden Direktorin des Internationalen Währungsfonds, erleben wir ein „neues Mittelmaß“. Dies impliziert, dass das Wachstum im Vergleich zum Wachstumspotenzial unannehmbar niedrig ist und dass sich mehr tun lässt, um es zu steigern, insbesondere angesichts der Tatsache, dass einige wichtige Volkswirtschaften mit der Deflation flirten. News-Commentary على حد تعبير كريستين لاجارد، المديرة الإدارية لصندوق النقد الدولي، فإننا نشهد الآن "الحالة المتوسطة الجديدة". وهذا يعني ضمناً أن النمو منخفض إلى حد غير مقبول نسبة إلى إمكاناته وأن المزيد من الجهد يمكن بذله لرفع هذا المستوى، خاصة وأن بعض الاقتصادات الكبرى تقترب من حافة الانكماش.
    Zweitens impliziert die Ankündigung der Fed, die Zinsen bis Mitte 2015 auf außergewöhnlich niedrigem Niveau halten zu wollen, dass sie nicht an eine baldige Konjunkturerholung glaubt. Das sollte Europa, dessen Wirtschaft inzwischen viel schwächer ist als die in Amerika, eine Warnung sein. News-Commentary والثانية أن إعلان بنك الاحتياطي الفيدرالي عن اعتزامه الإبقاء على أسعار الفائدة عند مستويات منخفضة للغاية حتى منتصف عام 2015 يعني ضمناً أنه لا يتوقع التعافي في أي وقت قريب. وينبغي لهذا أن يكون بمثابة التحذير لأوروبا، التي أصبح اقتصادها الآن أضعف كثيراً من الاقتصاد الأميركي.
    Der Begriff Wachstumsordnung dagegen impliziert eine Schwerpunktsetzung auf die Konfiguration soziopolitischer und wirtschaftlicher Institutionen – u.a. Normen, Verfahren, Gesetze und Durchsetzungsmechanismen – zum Erreichen sozialer Ziele wie etwa der Verbesserung des Lebensstandards, einer gesünderen natürlichen Umgebung und einer harmonischen, innovativen Gesellschaft. News-Commentary وعلى النقيض من هذا فإن نظام النمو يعني ضمناً التركيز على تكوين المؤسسات الاجتماعية السياسية والاقتصادية ــ بما في ذلك القواعد والإجراءات والقوانين وآليات الإنفاذ ــ من أجل تحقيق الأهداف الاجتماعية، مثل تحسين مستويات المعيشة، وتوفير بيئة طبيعية صحية ومجتمع متناغم ومبدع.
    Die Dominanz der USA ist eindeutig im Schwinden begriffen, doch eine multipolare Ordnung impliziert, dass mehrere aufstrebende Mächte konkurrierende Ansichten darüber haben, wie die Welt geführt werden sollte, und dass sie bereit sind, zur Förderung ihrer globalen Agenden zu handeln. Aber dies ist nicht der Fall. News-Commentary الواقع أنهم جميعاً على خطأ. فمن الواضح أن هيمنة الولايات المتحدة في اضمحلال، ولكن النظام المتعدد الأقطاب يقتضي ضمناً تبني العديد من القوى الناشئة لوجهات نظر متنافسة بشأن كيفية إدارة العالم، واستعداد هذه القوى للعمل في سبيل تحقيق مصالحها العالمية. ولكن الحال ليست هكذا.
    Einer der wesentlichen Mängel des globalen Handelssystems in den letzten Jahrzehnten war das Fehlen einer effektiven Bremse für Länder, die stark intervenieren, um die Unterbewertung ihrer Währungen aufrechtzuerhalten. Eine deutlich unterbewertete Währung impliziert einen potenziell großen Handelsüberschuss News-Commentary كانت إحدى النقائص الكبرى التي تعيب نظام التجارة العالمي في العقود الأخيرة غياب القيود الفعّالة الكفيلة بمنع الدول من التدخل بقوة من أجل الحفاظ على عملاتها مقومة بأقل من قيمتها الحقيقية. فالعملة المقومة بأقل من قيمتها بشكل كبير تعني ضمناً فائضاً تجارية كبيراً محتملا.
    Andererseits schlägt der nationale Sicherheitsrat vor, „den Umfang der Verteidigungsstreitkräfte zu reduzieren“, was eine Abschwächung der Verteidigungsbereitschaft impliziert. In der Tat verstärkt das Versäumnis, die Möglichkeit einer „Ausweitung im Notfall“ der SVKs auch nur in Betracht zu ziehen, diese Befürchtung. News-Commentary ومن ناحية أخرى، يعتزم مجلس الأمن الوطني "تخفيض حجم قوات الدفاع"، الأمر الذي يعني ضمناً تخفيف الميل إلى الدفاع. والحقيقة أن الفشل في الإشارة إلى أي احتمال لتوسع ضروري لقوات الدفاع عن الذات يؤدي إلى تفاقم هذه الحالة من القلق.
    Um wieder zu wachsen, müssen diese Länder zudem ihre Wettbewerbsfähigkeit wiederherstellen, indem sie eine reale Abwertung ihrer Währungen herbeiführen und so Handelsdefizite in Überschüsse verwandeln. Doch ein steigender Euro – der durch eine verfrühte Straffung der Geldpolitik durch die EZB noch weiter in die Höhe getrieben wird – impliziert eine neuerliche reale Aufwertung, die die Wettbewerbsfähigkeit weiter unterminiert. News-Commentary ولكي تستعيد هذه البلدان النمو فيتعين عليها أيضاً أن تستعيد قدرتها التنافسية من خلال خفض حقيقي لقيمة عملاتها، وبالتالي تحويل العجز التجاري إلى فائض. ولكن قيمة اليورو المستمرة في الارتفاع ـ خاصة مع تدابير تشديد السياسة النقدية التي اتخذها البنك المركزي الأوروبي مبكرا ـ تعني ضمناً المزيد من الارتفاع الحقيقي في قيمة العملة، والمزيد من تقويض القدرة التنافسية.
    Da es in letzter Zeit keinen Produktivitätszuwachs gegeben hat, bedeuten weniger Arbeiter zugleich deutlich niedrigere potenzielle Wachstumsraten. Und eine niedrigere Wachstumsrate impliziert, dass weniger Investitionen erforderlich sind, um den Kapitalkoeffizienten aufrechtzuerhalten. News-Commentary كان عدد السكان في سن العمل في منطقة اليورو في تزايد حتى عام 2005، ولكنه سوف ينحدر بدءاً من عام 2015 فصاعدا. ولأن الإنتاجية لم ترتد إلى سابق عهدها، فإن تضاؤل عدد العمال يعني تضاؤل معدلات النمو المحتملة بشكل كبير. ومعدل النمو الأقل يعني ضمناً أن الاستثمارات المطلوبة للحفاظ على نسبة رأس المال إلى الناتج تصبح أقل.
    Und seine Schattenhaftigkeit impliziert, dass man nichts dagegen tun kann – was auch immer da ist, muss sich außerhalb der Reichweite von Regulierungsbehörden oder einer wirksamen Aufsicht befinden. Also würden die Risiken für das Finanzsystem vielleicht wachsen und gar nicht abnehmen, wenn wir die sehr großen Nicht-Schattenbanken einer ordnungsgemäßen Regulierung unterzögen. News-Commentary ويبدو هذا سيئاً بكل تأكيد. ذلك أن أي شيء يتربص في الظلال لابد أن تكون نواياه سيئة، وربما تكون العواقب خطيرة. وهذا الغموض في حد ذاته يعني ضمناً أننا لا نستطيع أن نفعل شيئاً حيال ذلك ــ فكل ما هناك تحت الظل لابد أن يكون بعيداً عن متناول الإشراف التنظيمي الفعّال. لذا فربما تزيد المخاطر التي تحيط بالنظام المالي إذا حاولنا تنظيم البنوك العملاقة الرسمية غير العاملة في الظل على النحو اللائق.
    Darauf antworten manche Christen, dass wir alle mit der Erbsünde behaftet sind, seit Eva entgegen Gottes Anweisung von den Früchten am Baum der Erkenntnis aß. Das ist eine dreifach abstoßende Vorstellung, denn sie impliziert, dass Erkenntnis schlecht ist, das es die größte aller Sünden ist, sich dem Willen Gottes zu widersetzen und dass alle Kinder die Sünden ihrer Vorfahren erben und dafür gerechterweise auch noch bestraft werden können. News-Commentary ومرة أخرى يقول بعض المسيحيين أننا ورثنا جميعاً الخطيئة الأصلية التي ارتكبتها حواء، التي تحدت أمر الرب بعدم الأكل من شجرة المعرفة. وإنها لحجة توقع الاشمئزاز والنفور في النفس، لأنها تعني ضمناً أن المعرفة شر، وأن معصية إرادة الرب هي أعظم الخطايا على الإطلاق، وأن الأطفال يرثون خطايا أسلافهم وقد يعاقبون تكفيراً عن تلك الخطايا.
    Unternehmen und Investoren, die in Europa Risiken ausgesetzt sind, müssen künftig von erheblich stärkeren Zinsschwankungen innerhalb der Eurozone und zunehmend ungleichen Wachstums- und Inflationsaussichten ausgehen. Die Konvergenz der Erträge staatlicher Schuldtitel, die durch die Schaffung der gemeinsamen Währung impliziert und gefordert wurde, wird nicht notwendigerweise zurückkehren. News-Commentary هذا هو الواقع الأوروبي الجديد، وليس مجرد هفوة لحظية في إطار نظام جيد. ويتعين على الشركات والمستثمرين المعرضين للخطر في أوروبا أن يتحملوا المزيد من التقلبات في أسعار الفائدة داخل منطقة اليورو فضلاً عن النمو المتفاوت على نحو متزايد وتوقعات التضخم. ولا ينبغي لمسألة تقارب عائدات الديون السيادية، التي فرضها ضمناً تأسيس العملة الموحدة، أن تعود.
    Eine Regierung kann ihr Defizit nicht beseitigen, wenn ihre Einnahmequelle, das Volkseinkommen, schrumpft. Es ist der Defizitabbau, nicht die Verschuldung, die verschwenderisch ist, denn er impliziert die Verschwendung von vorhandenem menschlichen und physischen Kapital – von dem dadurch bedingten Elend ganz abgesehen. News-Commentary وفي ظل هذه الظروف، فإن التقشف هو على وجه التحديد عكس المطلوب تماما. فالحكومة لا تستطيع تسييل عجزها إذا كان مصدر عائداتها، الدخل الوطني، آخذاً في التضاؤل. والواقع أن تقليص العجز، وليس الدين، هو التبذير الحقيقي، لأنه يعني ضمناً إهدار رأس المال البشري والمادي المتاح، بصرف النظر عن البؤس الناتج عن ذلك.
    Die Frage lautet daher, ob und wie lang sich das Düsenflugzeug Weltwirtschaft mit einem einzigen funktionierenden Triebwerk in der Luft halten kann. Wirtschaftliche Schwäche im Rest der Welt impliziert einen stärkeren Dollar, der wiederum unweigerlich das Wachstum in den USA untergräbt. News-Commentary لذا فإن السؤال الآن هو ما إذا كان بوسع الاقتصاد العالمي أن يتمكن من التحليق بمحرك واحد، وإلى متى. إن الضعف في بقية العالم يعني ضمناً ارتفاع قيمة الدولار، وهو ما من شأنه أن يضعف نمو الولايات المتحدة حتما. فكلما ازداد التباطؤ عمقاً في بلدان أخرى وازدادت قيمة الدولار ارتفاعا، كلما تضاءلت قدرة الولايات المتحدة على إبعاد نفسها عن الذعر في كل مكان آخر، حتى وإن كان الطلب الداخلي يبدو قويا.
    Das impliziert meinerseits Glück oder Geschick, um so weiterleben zu können. Open Subtitles هذا يوحي بحظ سعيد" أو موهبة من جانبي سمحت لي بشكل ما أن أظل حياً
    - "Arbeit" impliziert, dass ich einen Job habe. Open Subtitles في الحقيقة فـ"العمل" يوحي بأن لدي عملًا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد