Zudem kann man sich leicht vorstellen, dass die Importnachfrage weiter ansteigt, wenn die USA und die Europäische Union ihre Exportverbote für Hightech-Produkte aus China aufheben. In dem Fall wäre das im März verzeichnete Handelsdefizit mindestens 40 Prozent höher. | News-Commentary | ونستطيع أن نتخيل علاوة على ذلك أن الطلب على الواردات قد يرتفع إلى عنان السماء إذا ألغت الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي الحظر المفروض على تصدير المنتجات المتطورة تكنولوجياً إلى الصين. فإذا حدث ذلك فإن العجز التجاري الذي سجلته الصين في مارس/آذار كان ليرتفع بنسبة 40% على الأقل. |
Die früher beliebte Annahme, die auch den Weg in die Wachstumsprognosen fand, Exporte seien ein Notausgang aus der Krise, war nie glaubwürdig. Diese Annahme wurde jetzt auf den Kopf gestellt: während das Wirtschaftswachstum zum Stillstand gekommen ist, hat die nachlassende Importnachfrage von Handelspartnern wirtschaftliche Probleme ausgebreitet und vertieft. | News-Commentary | وأصاب التجارة العالمية ضعف مضطرد، بلا أي زيادة تقريباً في الأشهر الستة الأخيرة. ولم تنجح الفكرة التي حظيت بشعبية كبيرة ذات يوم والتي كانت في صميم توقعات النمو، بأن الصادرات كفيلة بتوفير مخرج للهروب من الأزمة، في إثبات مصداقيتها على الإطلاق. بل إن هذه الفكرة انقلبت الآن رأساً على عقب: فمع توقف النمو الاقتصادي، تسبب انخفاض الطلب على الواردات من الشركاء التجاريين في نشر وتعميق المشاكل الاقتصادية. |
Während die US-Volkswirtschaft in eine tiefe Rezession abgleitet, werden die großen asiatischen Länder wie China und Indien weiterhin ein jährliches Wirtschaftswachstum von 7 bis 9 Prozent aufweisen. Sie werden weiterhin in bedeutendem Ausmaß für Importnachfrage sorgen, vor allem im Bereich der Hochtechnologie- und Industriegüter. | News-Commentary | في حين ينزلق اقتصاد الولايات المتحدة إلى حالة من الركود العميق، فإن الاقتصاد في البلدان الآسيوية الضخمة مثل الصين والهند سوف يستمر في النمو بمعدل 7% إلى 9% سنوياً. ولسوف تستمر هذه البلدان في العمل كمصدر مهم للطلب على الواردات، وبخاصة الواردات من السلع الصناعية والمتطورة تكنولوجياً. وهذا من شأنه أن يساعد اقتصاد الولايات المتحدة إلى حد كبير. |
China braucht ein umfassende interne Umstrukturierung von Export und Investitionen, den beiden Wachstumsmotoren in den vergangenen Jahrzehnten, hin zu privatem und staatlichen Verbrauch (Erziehung, Gesundheit und soziale Sicherheit im letzteren Fall). Aber diese Umstrukturierung wird die Importnachfrage tendenziell reduzieren, nicht ankurbeln, da Exporte und Investition wesentlich importintensiver sind als Verbrauch. | News-Commentary | إن الصين تحتاج إلى إعادة هيكلة داخلية كبرى للتحول منالصادرات والاستثمارات،القطاعين اللذين شكلا المحرك الرئيسي لدفع النمو طيلة العقود الماضية، إلى الاستهلاك الشخصي والحكومي (في التعليم، والصحة، والضمان الاجتماعي). ولكن إعادة الهيكلة سوف تميل إلى الحد من الطلب على الواردات وليس زيادته، حيث أن الصادرات والاستثمار أكثر اعتماداً على الواردات من الاستهلاك المحلي. |