In beiden Fällen würden sie sterben. | TED | وفي كلتا الحالتين حتمًا سيموتان. |
So, In beiden Fällen, haben wir diesen Kreislauf der Verbesserung, offenbar angetrieben durch das Betrachten von Webvideos. | TED | وعلى كلٍ وفي كلتا الحالتين فإننا نملك ما يدعى بحلقة التطوير والتي يبدو انها تتحرك بواسطة الاشخاص الذين يتابعون ملفات الفيديو على الانترنت |
In beiden Fällen schickte ich sie nicht nach Hause und es gab wohl auch keine Mängel in ihrer Behandlung. | TED | في الحالتين, لم ارسلهم الى المنزل ولا أعتقد أن هناك أي فجوة في عنايتهم. |
In beiden Fällen wurde operierte und es ging ihnen gut. | TED | في الحالتين, اجرت لهم عمليات وكانوا بخير. |
Ist es nicht interessant, dass Lauren Kyte... ..In beiden Fällen anwesend war? | Open Subtitles | اليس من المدهش أن لوران كايت كانت موجودة في كلتا الحالتين ؟ |
Wir erkennen an, gab es mildernde Umstände In beiden Fällen. | Open Subtitles | نحن نعترف أنه كان هناك عوامل مخففه فى كلتا الحالتين |
In beiden Fällen ist das grundlegende Problem eine unzureichende Gesamtnachfrage. Die ultimative Ironie dabei ist, dass dort gleichzeitig Überkapazitäten und enorme unerfüllte Bedürfnisse bestehen – und es politische Strategien gibt, die wieder für Wachstum sorgen könnten, indem sie Erstere nutzen, um Letztere zu befriedigen. | News-Commentary | الحق أنني لا أراهن كثيراً على أوروبا وأميركا في الأمد القريب. ففي كل من الحالتين تكمن المشكلة الأساسية في نقص الطلب الكلي. والمفارقة الكبرى هنا تكمن في وجود فائض في القدرة الإنتاجية بالتزامن مع احتياجات لم تلب على نطاق واسع ـ وسياسات قادرة على استعادة النمو من خلال استخدام القدرة الفائضة لتلبية تلك الاحتياجات. |
Und In beiden Fällen war es uns möglich, die genetische Sequenzierung der Polioviren anzuschauen. Und wir konnten nachweisen, dass diese Viren nicht von diesem Ländern stammten. | TED | و في الحالتين ، استطعنا استعمال التحليل الجيني لتفحص فايروس شلل الأطفال و استطعنا ان نجزم بأن هذه الفايروسات ليست من الدول ذاتها ! |
Links sehen Sie das Video eines Handgelenks und rechts das Video eines schlafenden Kleinkinds, aber wenn ich Ihnen nicht gesagt hätte, dass das Videos sind, hätten Sie vielleicht angenommen, Sie würden zwei normale Bilder anschauen, denn In beiden Fällen scheinen diese Videos völlig still zu stehen. | TED | هنا إلى اليسار ترون فلما عن معصم شخص ما وإلى اليمين ترون فلما عن طفلة نائمة ولكن لو لم اخبركم بانها أفلام ستعتثدون إنكم تنظرون إلى صورتين إعتياديتين لأن في الحالتين يظهر هاذان الفلمان بأنهما ثابتان تماما |
Das kam jedoch nicht in Frage: Die AKP profitierte von den Regelungen, die für die Parlamentswahlen 2002 und 2007 erlassen worden waren, denn In beiden Fällen hatten diese dafür gesorgt, das aus relativen Mehrheiten der Wählerstimmen große Mehrheiten im Parlament wurden. | News-Commentary | بيد أن هذا لم يكن وارداً: فقد استفاد حزب العدالة والتنمية من القواعد التي وضعت لتنظيم الانتخابات العامة في عام 2002 و2007، حيث نجح في الحالتين في تحويل أكثرية الأصوات الشعبية إلى أغلبية برلمانية كبيرة. |
Er hat sich In beiden Fällen so unvernünftig verhalten. | Open Subtitles | الاطفال يُظهِرون حُكما خاطئا في كلتا الحالتين |
In beiden Fällen, testet auf HIV... und macht ein MRT um Tumore auszuschließen. | Open Subtitles | في كلتا الحالتين افحصوها للايدز و قوموا برنين مغناطيسي لاستبعاد الاورام |
Aber In beiden Fällen deutet vieles auf Marschflugkörper hin. | Open Subtitles | ولكن في كلتا الحالتين مؤشرات قوية على صواريخ كروز. |
Eins im Baltimore Einkaufszentrum, ein weiteres in einem Hotel, und In beiden Fällen schätzen wir die Verluste hoch ein. | Open Subtitles | واحد فى سوق "بالتيمور" التجارى وآخر فى فندق فى "شيكاجو" فى كلتا الحالتين, الضحايا سيكونوا كثيرين |
Der eine möchte sich eine weitere Billion Dollar angeln, die er Stück für Stück verbrauchen kann, während der andere ein „zentrales Konstrukt des internationalen Beziehungsgeflechts“ werden möchte. Aber In beiden Fällen bekommen die Kunden den Einfluss, für den sie bezahlen. | News-Commentary | لا شك أن كيسنجر يعتقد في صحة كل كلمة كتبها، ولكن أفكاره تعبر بصدق أيضاً عن طموحات زبائنه. الأمر فقط أن ليس كل الزبائن تحركهم نفس الدوافع. فأحدهم يريد وضع يديه على مليون دولار إضافية، بينما يريد آخر أن يتحول إلى عنصر أساسي في بنية نظام العلاقات الدولية. ولكن في كل من الحالتين سوف ينال الزبائن ذلك القدر من النفوذ الذي يدفعون من أجله. |