PRINCETON – Die Revolution in der Ukraine und die illegale Annexion der Krim durch Russland haben in Europa eine ernste Sicherheitskrise hervorgerufen. Doch angesichts der neuen Art des Finanzkrieges, die die westlichen Führungen derzeit erproben, könnte die Lage sogar noch gefährlicher werden. | News-Commentary | برينستون ــ لقد وَلَّدَت الثورة في أوكرانيا وضم روسيا غير الشرعي لشبه جزيرة القرم أزمة أمنية خطيرة في أوروبا. ولكن مع اختبار زعماء الغرب لنوع جديد من الحرب المالية فقد تتفاقم خطورة الموقف. |
Zurück in die Zukunft in der Ukraine und Asien | News-Commentary | العودة إلى المستقبل في أوكرانيا وآسيا |
NEW YORK – Die Beziehungen zwischen dem Westen und Russland sind nach der Intervention des russischen Präsidenten Wladimir Putin in der Ukraine und seiner Entscheidung, die Krim zu annektieren gegenwärtig so abgekühlt wie selten zuvor. US-Präsident Barack Obama ist dennoch bemüht, der Welt zu versichern, dass dies nicht der Beginn eines neuen Kalten Krieges ist. | News-Commentary | نيويورك ــ لم يسبق من قبل، إلا في أحوال نادرة، أن بلغت العلاقات بين الغرب وروسيا المستوى الحالي من السوء، في أعقاب تدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في أوكرانيا وقرار ضم شبه جزيرة القرم. ولكن الرئيس باراك أوباما كان حريصاً على طمأنة العالم إلى أن الأحداث الحالية ليست بداية حرب باردة جديدة. |
Amerikas angeblicher „Pivot to Asia“, der „Schwenk nach Asien“, ist angesichts der Krisen in der Ukraine und im Nahen Osten in den Hintergrund getreten. Inwieweit hat Unsicherheit über das US-Engagement in Asien Spannungen zwischen China und Amerikas asiatischen Bündnispartnern geschürt? | News-Commentary | في عام 2014، تراجعت أهمية "محور آسيا" الأميركي المفترض لصالح الأزمتين في أوكرانيا والشرق الأوسط. ولكن إلى أي مدى تسببت حالة عدم اليقين بشأن التزام الولايات المتحدة في آسيا في تأجيج التوترات بين الصين وحلفاء أميركا في آسيا؟ |
Die russischen Hardcore-Nationalisten von heute betrachten Putins Regime als zu weich, zu pragmatisch, zu gemäßigt – zu „schwach und unentschlossen“ wie sie es formulieren. Sie verabscheuen die Führung für ihre „Kapitulation“ vor der „orangen Revolution“ in der Ukraine und verurteilen die Entscheidung, Land entlang des sibirischen Grenzflusses Amur an China abzutreten. | News-Commentary | واليوم يرى المتشددون من القوميين الروس أن نظام بوتن أكثر ليونة مما ينبغي، وأكثر واقعية، وأكثر عقلانية ـ وطبقاً لوصفهم "أكثر ضعفاً وأقل حسماً". وهم يأخذون عليه "استسلامه" في أوكرانيا لـِ"الثورة البرتقالية"، ويستنكرون القرار الخاص بمنح الصين أراضٍ على طول نهر آمور في سيبريا. |
Ob der nächste US-Präsident zu den Themen der Weltordnung und der europäisch-atlantischen Sicherheit mit Russland zusammen arbeiten kann, hängt stark davon ab, welche Entscheidungen Putin in der Ukraine und anderswo trifft. Seine Siegesfeier – mit ihrer Zurschaustellung fortgeschrittener Waffentechnologien, die durch höhere Militärausgaben ermöglicht wurden – ist eine Demonstration des Nationalismus und der Unnachgiebigkeit Russlands. | News-Commentary | إن قدرة الرئيس الأميركي القادم على العمل مع روسيا بشأن القضايا المرتبطة بالنظام العالمي والأمن الأوروبي الأطلسي سوف تعتمد إلى حد كبير على الاختيارات التي سيقررها بوتن في أوكرانيا وأماكن أخرى. والواقع أن احتفاله بيوم النصر ــ مع استعراضه لأسلحة متطورة كان إنتاجها مدعوماً بإنفاق عسكري متزايد ــ سوف يكون بمثابة استعراض لتعنت روسيا ونزعتها القومية. |
in der Ukraine und Moldawien stehen Wahlen bevor und Missstände wie sie Wahlen normalerweise begleiten, sind auf dem Vormarsch. Es sollte möglich sein, die Regierungen dieser Länder dazu zu bringen, derartige Entwicklungen durch die Aussicht auf substanzielle Unterstützung zu unterbinden. | News-Commentary | هناك حاجة ماسة إلى إيجاد خطط العمل المنفردة حتى قبل أن يتم وضع مبادرة أوروبا الموسعة موضع التنفيذ. اقتربت الانتخابات في أوكرانيا ومولدوفا، والمفاسد التي تصاحب الانتخابات عادة أصبحت في ازدياد الآن. ولابد أن يكون من الممكن إقناع الحكومات في تلك الدول بالعمل على كبح تلك الممارسات من خلال وعدها بإمكانية حصولها على مكافآت مجزية. |