Er fordert alle Betroffenen nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ehemalige Lagerbewohner geschützt und geachtet werden und dass sie freiwillig und in Sicherheit und Würde in ihre Heimat zurückkehren können. | UN | كما يحث جميع الأطراف المعنية على أن تضمن الحماية والاحترام لسكان المخيمات السابقين، وأن تمكِّنهم من العودة إلى ديارهم بشكل طوعي في أمان مكفولي الكرامة. |
Während viele Flüchtlinge in ihre Heimat zurückkehren konnten, waren im Jahr 2002 fast 300.000 mehr Menschen gezwungen, aus ihrer Heimat zu fliehen, hauptsächlich aus Burundi (29.000), der Demokratischen Republik Kongo (39.000) und Liberia (105.000), und wurden zu Flüchtlingen. | UN | وفيما تمكن لاجئون كثيرون من العودة إلى درياهم، فقد أجبر نحو 300 ألف شخص آخر على أن يفروا من ديارهم ليصبحوا لاجئين في عام 2002 وأغلبهم من بوروندي (000 29) وجمهورية الكونغو الديمقراطية (000 39) وليبريا (000 105). |
Vielleicht können die Überlebenden durch die Luftversorgung und die versprochenen strategischen Eingriffe gerettet werden. Auch ein möglicher koordinierter Einsatz der (durch die USA neu bewaffneten) kurdischen Einheiten könnte helfen, Aber es ist unwahrscheinlich, dass die Flüchtlinge bald in ihre Heimat zurückkehren können. | News-Commentary | إنه لأمر مؤسف للغاية أن يكون غضب وسائل الإعلام إزاء المأساة التي يعيشها الإيزيدية متواضعاً إلى هذا الحد. ولعل عمليات الإنزال الجوي الأميركية والوعد بالتدخل الاستراتيجي، جنباً إلى جنب مع عملية محتملة تنفذ بالتنسيق مع القوات الكردية (بعد إعادة تسليحها بواسطة الولايات المتحدة)، ربما تُـفضي إلى إنقاذ الناجين حتى الآن، ولكن من غير المرجح أن يتمكنوا من العودة إلى ديارهم قريبا. |