Er fährt regelmäßig einmal die Woche ins Inland, und löscht und bearbeitet das Material der Überwachungskameras. | Open Subtitles | يذهب بانتظام إلى الداخل ، مرةً كل أسبوع يمحو تصوير الكاميرات الأمنية ويقوم بتعديل الصور |
Sie werden auf den Hügeln erbaut, im Inland der Strände von Rio und man kann sehen, dass die Häuser freitragend sind über den natürlichen Hindernissen. | TED | فهي مبنية على التلال ، نحو الداخل من الشواطئ في ريو، ويمكنك أن ترى أن المنازل ناتئة مباشرة من فوق العقبات الطبيعية. |
Seitdem hat die Bank of England alle Formen der Intervention auf den Devisenmärkten vermieden. Zudem hat der Vorfall den internationalen Konsens bestärkt, dass die Geldpolitik der Staaten sich auf die Preisstabilität im Inland konzentrieren und die Wechselkurse gleichzeitig freigeben sollte. | News-Commentary | ومنذ ذلك الوقت كان بنك انجلترا حريصاً على تجنب كافة أشكال التدخل في أسواق صرف العملات الأجنبية. ولقد خدمت هذه التجربة كوسيلة للتأكيد على الإجماع الدولي على أن السياسات النقدية التي تتبناها البلدان المختلفة لابد وأن تركز على استقرار السعر المحلي في حين تسمح بتعويم أسعار الصرف بحرية. |
Wachstum, das von der Nachfrage im Inland bestimmt wird, ist eine verlässlichere Strategie als exportorientiertes Wachstum. Das bedeutet, dass Länder mit einem großen Binnenmarkt und einer vermögenden Mittelschicht einen großen Vorteil haben werden. | News-Commentary | وسوف يظل النمو القائم على الطالب المحلي يشكل استراتيجية أكثر جدارة بالثقة من النمو القائم على التصدير. وهذا يعني أن الدول التي تتمتع بسوق داخلية ضخمة وطبقة متوسطة مزدهرة سوف تحصل على ميزة بالغة الأهمية. |
Es ist 23 Uhr. Die Nachrichten. Wir beginnen im Inland, in Silberhöhe. | Open Subtitles | فترة الأخبار ونبدأ بالأخبار المحلية, سيلفرهود |
Ehrlich gesagt, bin ich ebenso besorgt wegen ihrer Anti-Terror-Agenda im Inland. | Open Subtitles | بصراحة، إني قلق فحسب بشأن جدول أعمالها في مكافحة الإرهاب الداخلي |
Ein förderliches Umfeld im Inland ist unerlässlich dafür, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, die Privatwirtschaft anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen. | UN | وتؤدي البيئة الداخلية المواتية دورا حيويا في تعبئة الموارد المحلية، وزيادة الإنتاجية والحد من هروب رؤوس الأموال، وتشجيع القطاع الخاص واجتذاب الاستثمارات والمساعدات الدولية واستخدامها استخداما فعالا. |
"Es ist außerordentlich selten dass wir die Black Boxes nicht zurückbekommen. Ich kann mich an keinen Fall im Inland erinnern bei dem wir nicht in der Lage waren die Aufnahmegeräte zu finden." | Open Subtitles | أنه من النادر جدا أن لا نحصل على المسجلات أنا لا أستطيع تذكر حالة محلية أخرى لم نستعد المسجلات فيها |
NSA-Chatter weisen auf Anschläge hin, im Inland und im Ausland. | Open Subtitles | المعلومات الآخيرة لوكالة الأمن القومي تُشير بهجومات جديدة في الداخل والخارج |
Es gibt kein Land, das in Bezug auf seine im Inland wie im Ausland verfolgte Politik seine Menschenrechtsbilanz nicht noch verbessern könnte, und in diesem Geist schlägt die Hohe Kommissarin eine Verstärkung der Interaktion mit den Ländern vor, auch durch ihr persönliches Engagement. | UN | وبإمكان كل بلد أن يحسِّن سجلّه في مجال حقوق الإنسان، سواء كان ذلك بالنسبة لسياسات في الداخل أو في الخارج، ومن هذا المنظور تقترح المفوضة السامية تعزيز المشاركة القطرية، من خلال جملة أمور منها مشاركتها بصفة شخصية. |
Für den Vorsitzenden Mao bestand das wichtigste Ziel darin, seine Revolution im Inland zu konsolidieren. Seine nationalistische Erfolgsbilanz war so beeindruckend, dass er es sich leisten konnte, relativ nachsichtig im Umgang mit ehemaligen Feinden zu sein. | News-Commentary | لقد كان هدف الزعيم ماو هو تقوية ثورته في الداخل وكانت مصداقيته الوطنية كبيرة لدرجة انه كان بامكانه ان يكون متساهلا نسبيا مع اعدائه السابقين ولقد كان من الممكن تجاهل النزاعات الاقليمية المتعلقة بجزر غير مهمة وحتى انه لم يكلف نفساء عناء اعادة المطالبة بهونج كونج من البريطانيين. |
“Beggar-thy-neighbor”-Maßnahmen müssen von solchen unterschieden werden, die man “beggar thyself” nennen könnte, und deren wirtschaftliche Kosten hauptsächlich im Inland anfallen, aber auch andere betreffen können. | News-Commentary | ولابد من التمييز بين سياسات استغلال الجيران وبين ما يمكننا أن نطلق عليه سياسات "إفقار الذات"، والتي يتحمل تكاليفها الداخل في الأساس، ولو أنها قد تؤثر على الآخرين أيضا. |
Indem die Fed daran arbeitet, die Wirtschaft im Inland wiederzubeleben, erfüllt sie lediglich ihren Auftrag, wie andere Zentralbanken in Industrieländern auch. Anstatt sich über ihr Handeln zu beschweren, sollten die Entscheidungsträger aus den Schwellenländern Strategien entwerfen, um die Ausstrahlungseffekte auf ihre eigenen Volkswirtschaften auszugleichen. | News-Commentary | إن سعي بنك الاحتياطي الفيدرالي إلى إحياء الاقتصاد المحلي ليس إلا ممارسة لصلاحياته وأداء لدوره، شأنه في ذلك شأن البنوك المركزية الأخرى بالدول المتقدمة. وبدلاً من التذمر والشكوى من أفعاله، ينبغي على صانعي السياسات بالدول الناشئة ابتكار استراتيجيات لمواجهة الآثار غير المباشرة لسياسات دول أخرى على اقتصاداتهم، فهُم على كل حال يمتلكون الأدوات اللازمة لفعل ذلك. |
Die größeren Entwicklungsländer müssen sich stärker für eine Rücknahme der protektionistischen Maßnahmen einsetzen, die durch ihre ausgedehnte Nutzung der öffentlichen Kassen entstanden sind, und wieder eine Vorwärtsbewegung in Gang bringen. Das ist besonders wichtig für ärmere und kleinere Entwicklungsländer, in denen der Verbrauch und die Investitionen im Inland nur einen schwachen Ersatz für die globale Nachfrage darstellen. | News-Commentary | والواقع أن المخاوف بشأن تزايد نزعة الحماية في البيئات المنخفضة النمو كانت في محلها. ويتعين على البلدان النامية الأضخم حجماً أن تضطلع بدور موسع في تخفيف وتبسيط تدابير الحماية التي جاءت مع استخدامها الموسع للمال العام، والعودة إلى التحرك نحو الأمام بقوة. وهذا يشكل أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية الأكثر فقراً والأصغر حجماً حيث يشكل الاستهلاك المحلي والاستثمار بديلاً هزيلاً للطلب العالمي. |
Außerdem hätte man das in den Krieg investierte Geld auch anderweitig ausgeben können. Wenn ein Teil dieses Geldes in Investitionen im Inland wie beispielsweise in den Straßenbau, das Schulwesen und die Forschung geflossen wäre, hätte man die amerikanische Wirtschaft damit kurzfristig stärker angekurbelt und ihr Wachstum langfristig gesteigert. | News-Commentary | وفي ذات الوقت، فإن الأموال التي أنفقت على الحرب كان من الممكن أن تنفق على جوانب أخرى. وطبقاً لتقديراتنا فإذا ما تم تخصيص حصة من هذه الأموال للاستثمار المحلي في الطرق، والمدارس، والبحوث، لكان الاقتصاد الأميركي قد حصل على قدر أكبر من الحوافز على الأمد القريب، ولكان النمو الاقتصادي قد تعزز على الأمد البعيد. |
Ein förderliches Umfeld im Inland ist unerlässlich dafür, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, die Privatwirtschaft anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen. | UN | • هناك حاجة إلى بناء القدرات، ولا سيما في مجال إدخال واستخدام وصيانة التكنولوجيات التي توائم احتياجات الفئات السكانية المحلية الفقيرة. |
Wenn es den Reichen Steuersenkungen gewährt, kann es weniger für die Reparatur von Deichen ausgeben. Wenn es die Nationalgarde und die Reserven in einem hoffnungslosen Krieg im Irak einsetzt, sind zu Hause weniger Ressourcen vorhanden, um mit einer Krise im Inland fertig zu werden. | News-Commentary | إن مصادر أغنى دولة في العالم محدودة أيضاً. إذ أن تخفيض الضريبة على الأغنياء سيؤدي إلى الإقلال من الأموال المتاحة للإنفاق على إصلاح السدود؛ كما أن تجنيد الحرس الوطني والاحتياطي لخوض حرب يائسة في العراق، سيخفض القوات المتاحة لمقاومة الأزمات المحلية. |
Daher sollten Arbeitgeber, Arbeitnehmerorganisationen und die Personalabteilungen neuen Praktiken in der Arbeitswelt, im Inland wie im Ausland, die eine Weiterbeschäftigung älterer Arbeitnehmer erleichtern und ihre Produktivität und Arbeitszufriedenheit erhöhen, genauere Beachtung schenken. | UN | ويعني ذلك أن على أصحاب العمل، ومنظمات العمال والموظفين المعنيين بالموارد البشرية أن يولوا اهتماما أكبر للممارسات الناشئة في أماكن العمل، المحلية منها والدولية، التي من شأنها أن تسهل الاحتفاظ بالعمال المسنين وتمكينهم من العمل المنتج في أماكن العمل. |
Und die Industrie kann auch beschleunigt werden, eine Verdopplung der Energieproduktivität mit einer 21-prozentigen Rücklaufquote im Inland. | TED | و يمكن أن يتسارع النمو الإقتصادي كذلك, مضاعفاً طاقته الإنتاجية بنسبة 21% من معدل العائد الداخلي. |
All diese Ereignisse haben die Türkei aufgeschreckt und desorientiert, und sie werden im Inland zudem von den Auswirkungen der schlimmsten globalen ökonomischen Krise seit den 30er Jahren verstärkt. | News-Commentary | كانت كل هذه الأحداث مجتمعة، والتي تفاقمت بفعل التأثيرات الداخلية الناجمة عن أسوأ أزمة اقتصادية يشهدها العالم منذ ثلاثينيات القرن العشرين، سبباً في زعزعة وتشويش تركيا عل نحو خطير. |
Die CIA operiert nicht im Inland. | Open Subtitles | وكالة الإستخبارات المركزية لا تقم بعمليات محلية. |
Sie verschuldeten sich weniger im Ausland, sondern bevorzugt im Inland. Das niederländische Modell wurde 1688 nach Großbritannien exportiert, gemeinsam mit der politischen Revolution, die zum Sturz des Katholiken James II führte und dem niederländischen Protestanten William von Orange auf den Thron half. | News-Commentary | ولكن هولندا وبريطانيا اتبعتا مساراً مختلفا. فقد اعتمدتا بشكل أقل كثيراً على الدائنين الأجانب وفضلتا عليهم المقرضين المحليين. وقد تم تصدير النموذج الهولندي إلى بريطانيا في عام 1688، جنباً إلى جنب مع الثورة السياسية التي خلعت الملك الكاثوليكي جيمس الثاني ووضعت الملك البروتستانتي الهولندي وليام أوف أورانج على العرش الإنجليزي. |
22 % im Inland, 29 % weltweit. | Open Subtitles | اثنين وعشرون بالمائة محلياً و29 بالمائة عالمياً |
Inland? | Open Subtitles | و الأخبار القومية |