V. Opfer von groben Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht | UN | خامسا - ضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي |
Der Sicherheitsrat bekräftigt außerdem, dass die internationalen Menschenrechtsnormen und das humanitäre Völkerrecht, einschließlich der vier Genfer Abkommen, die die Rechte von Frauen und Mädchen während und nach Konflikten schützen, vollinhaltlich verwirklicht werden müssen. | UN | ”ويجدد مجلس الأمن التأكيد أيضا على ضرورة التنفيذ الكامل للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقيات جنيف الأربع التي تحمي حقوق النساء والفتيات خلال الصراعات وبعدها. |
Einhaltung des anwendbaren humanitären Völkerrechts und der geltenden internationalen Menschenrechtsnormen durch die an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Parteien | UN | امتثال أطراف النـزاع المسلح أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان الساريين |
Durch die Schaffung einer derartigen zentralen Funktion wäre das OHCHR außerdem in der Lage, die internationalen Menschenrechtsnormen proaktiver zu verteidigen, wenn ihr Gültigkeitsbereich und ihre Anwendbarkeit angezweifelt werden, sowie Wege für ihre Weiterentwicklung aufzuzeigen und diesbezügliche Ratschläge zu erteilen. | UN | وسيكون أيضا من شأن إنشاء مهمة مركزية بما يتسق مع ذلك إتاحة الفرصة للمفوضية لأن تُبدي قدرا أكبر من روح المبادرة لدى الدفاع عن المعايير الدولية لحقوق الإنسان عندما تواجه تلك المعايير تحديات في مدى نطاقها وتطبيقها وما يستتبعه ذلك من تقديم التوجيه والمشورة مستقبلا بشأن وضع تلك المعايير. |
Durch ihre zahlreichen vertraulichen und dringenden Appelle und anderen Mitteilungen haben sie mit dafür gesorgt, dass die betroffenen Regierungen sich weiter der Notwendigkeit bewusst waren, die internationalen Menschenrechtsnormen in der Praxis einzuhalten. | UN | ومن خلال نداءاتهم العاجلة العديدة، ذات الطابع السري، والرسائل الأخرى الموجهة إلى نحو 164 بلدا، ساهم الأشخاص المكلفون بولايات في إبقاء الحكومات المعنية على إدراكه بضرورة التقيد عمليا بالقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
anerkennend, dass die internationalen Menschenrechtsnormen und das humanitäre Völkerrecht sich nicht gegenseitig ausschließen, sondern einander vielmehr ergänzen, | UN | وإذ تقر بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي قانونان يكملان بعضهما بعضا ولا يستبعد أحدهما الآخر، |
in Bekräftigung ihrer Achtung des Völkerrechts, einschließlich der internationalen Menschenrechtsnormen und des humanitären Völkerrechts, sowie der Charta, | UN | وإذ تعيد تأكيد احترامها للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والميثاق، |
Grundprinzipien und Leitlinien betreffend das Recht der Opfer von groben Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht auf Rechtsschutz und Wiedergutmachung | UN | 60/147 - المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي |
Grundprinzipien und Leitlinien betreffend das Recht der Opfer von groben Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht auf Rechtsschutz und Wiedergutmachung | UN | المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي |
bekräftigend, dass die hier enthaltenen Grundprinzipien und Leitlinien sich auf grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht beziehen, die auf Grund ihrer besonderen Schwere eine Beleidigung der Menschenwürde darstellen, | UN | وإذ تؤكد أن المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية التي تتضمنها هذه الوثيقة تستهدف الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي تشكل، بفعل طبيعتها الفادحة، إهانة للكرامة البشرية، |
I. Verpflichtung, die internationalen Menschenrechtsnormen und das humanitäre Völkerrecht zu achten, ihre Achtung sicherzustellen und sie anzuwenden | UN | أولا - الالتزام باحترام وضمان احترام وإعمال القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
Insbesondere versteht es sich, dass diese Grundprinzipien und Leitlinien das Recht auf Rechtsschutz und Wiedergutmachung für Opfer aller Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht unberührt lassen. | UN | ويفهم، على وجه الخصوص، أن هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تخل بحق ضحايا جميع انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في الانتصاف والجبر. |
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen. | UN | ويذكّر المجلس الدول أن عليها أن تكفل الامتثال، في أي تدابير تتخذها من أجل مكافحة الإرهاب، لجميع الالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Im vergangenen Jahr haben die Sachverständigenorgane weit über 100 Entscheidungen und Auffassungen über einzelne Fälle abgefasst, wovon die meisten maßgeblich zur Weiterentwicklung der internationalen Menschenrechtsnormen beitragen. | UN | وعلى مدى السنة الماضية اعتمدت هيئات الخبراء أكثر من 100 قرار ورأي بشأن حالات فردية معظمها يسهم بسبل مرموقة في تطوير القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
bekräftigend, wie wichtig die systematische und gründliche Behandlung der Frage des Rechtsschutzes und der Wiedergutmachung für die Opfer von groben Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schweren Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht auf nationaler und internationaler Ebene ist, | UN | وإذ تؤكد أهمية معالجة مسألة سبل الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، على نحو منتظم وبطريقة شاملة على الصعيدين الوطني والدولي، |
Er bezieht sich auf ein staatsrechtliches Prinzip, nach dem alle Personen, Institutionen und Körperschaften, öffentliche wie private, einschließlich des Staates selbst, an Gesetze gebunden sind, die öffentlich verkündet und in gleicher Weise angewandt werden, über deren Einhaltung unabhängige Gerichte wachen und die mit den internationalen Menschenrechtsnormen und -standards im Einklang stehen. | UN | وهو يشير إلى مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات العامة والخاصة، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Sie bezieht sich auf die Einhaltung eines staatsrechtlichen Prinzips, nach dem alle Personen, Institutionen und Körperschaften, öffentliche wie private, einschließlich des Staates selbst, an Gesetze gebunden sind, die öffentlich verkündet und in gleicher Weise angewandt werden, über deren Einhaltung unabhängige Gerichte wachen und die mit den internationalen Menschenrechtsnormen und -standards im Einklang stehen. | UN | وسيادة القانون تقتضي التقيد بمبدأ الحكم الرشيد، وهو مبدأ يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات العامة والخاصة، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Im Rahmen seiner Programme zur Ergänzung der einzelstaatlichen Bemühungen erteilt das Amt unter anderem Rat im Hinblick auf die Eingliederung der internationalen Menschenrechtsnormen in Verfassungen und Gesetze, gewährt Hilfe im Zusammenhang mit nationalen Menschenrechts-Aktionsplänen und unterstützt den Aufbau nationaler Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte. | UN | وتشمل البرامج التي تضطلع بها لتكملة الجهود الوطنية تقديم المشورة بشأن إدماج المعايير الدولية لحقوق الإنسان في الدساتير والتشريعات، والمساعدة في إعداد خطط العمل الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان، ودعم تطوير المؤسسات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
c) die erklärte Zusage der Regierung der Islamischen Republik Iran, die Rechtsstaatlichkeit zu fördern, so auch durch die Beseitigung willkürlicher Festnahmen und Inhaftierungen, und das Justiz- und Strafvollzugssystem zu reformieren und es mit den internationalen Menschenrechtsnormen auf diesem Gebiet in Einklang zu bringen; | UN | (ج) الالتزام من جانب حكومة جمهورية إيران الإسلامية بتعزيز احترام سيادة القانون، بما في ذلك إلغاء الاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وبإصلاح النظام القضائي ونظام السجون، وبجعلهما متسقين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان في هذا الميدان؛ |
Seit der Millenniums-Erklärung haben die Menschenrechtsmechanismen der Vereinten Nationen ihre Schutztätigkeit, ihre technische Hilfe und ihre Unterstützung für nationale Menschenrechtsinstitutionen ausgeweitet, sodass die internationalen Menschenrechtsnormen jetzt in vielen Ländern besser zur Anwendung gelangen. | UN | فمنذ صدور إعلان الألفية، عززت آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أنشطتها في مجال الحماية ومساعدتها التقنية ودعمها لمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، بحيث أصبحت معايير حقوق الإنسان الدولية تنفذ الآن بشكل أفضل في العديد من البلدان. |
Der Rat erinnert die Staaten daran, dass sie sicherstellen müssen, dass sämtliche von ihnen ergriffenen Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus mit allen ihren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht, insbesondere den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem humanitären Völkerrecht, im Einklang stehen. | UN | ويذكّر المجلس الدول بأنه يتوجب عليها ضمان الامتثال في أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب لجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي، وبخاصة قانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Die Regelung der Kosovo-Frage soll mit den internationalen Menschenrechtsnormen sowie mit den Normen der Demokratie und des Völkerrechts vollauf im Einklang stehen und zur regionalen Sicherheit beitragen. | UN | 1 - ينبغي أن تكون تسوية مسألة كوسوفو متفقة تماما مع المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والديمقراطية والقانون الدولي، وأن تسهم في تحقيق الأمن الإقليمي. |