Was also bedeutet diese Entwicklung für die Bereitschaft der Fed, ihre Anleihenkäufe „auszudünnen“? Ironischerweise könnte sie dazu dienen, den Beginn der Ausdünnung vor dem Ende des Jahres zu rationalisieren. | News-Commentary | ولكن ماذا يعني هذا ضمنياً في ما يتصل باستعداد بنك الاحتياطي الفيدرالي لخفض وتيرة شراء الأصول تدريجيا؟ من عجيب المفارقات أن هذا قد يساعد في تقديم الأساس المنطقي للبدء في الخفض التدريجي قبل نهاية هذا العام. |
Darüber hinaus ist es extrem schwierig, einmal verfestigte Fehlwahrnehmungen zu korrigieren – insbesondere dann, wenn das betreffende Thema den Kenntnisstand eines Experten übersteigt. Ironischerweise ist das einzige, was der Funktionsweise des Systems schaden könnte, ein Mangel an Vertrauen unter seinen größten Fürsprechern. | News-Commentary | ومن الصعب، للغاية فضلاً عن ذلك، تصحيح التصورات الخاطئة بمجرد تكلسها ــ وخاصة إذا كان الموضوع محل التساؤل خارج نطاق خبرة الخبراء. ومن عجيب المفارقات هنا أن الشيء الوحيد الذي قد يمنع النظام من الاستمرار في العمل بكفاءة هو تدني مستويات الثقة به بين أكبر أنصاره. |
Die Qualität der öffentlichen Dienstleistungen in Amerika hat sich in den letzten Jahrzehnten konstant verschlechtert, während die öffentlichen Leistungen in China dramatisch verbessert wurden. Ironischerweise wurde der chinesische Staat gestärkt, ohne damit Wachstum und Dynamik der chinesischen Wirtschaft zu unterdrücken. | News-Commentary | لقد تدهورت نوعية الخدمات العامة الأميركية بشكل مضطرد على مدى العقود القليلة الماضية، في حين تحسنت الخدمات العامة الصينية بشكل كبير. ومن عجيب المفارقات هنا أن الحكومة الصينية اكتسبت المزيد من القوة من دون قمع نمو وديناميكية الاقتصاد الصيني. ومن الواضح أن الصين نجحت في تنمية بعض مبادئ الحكم الرشيد. |
Ironischerweise, ist Einkommen,... das ungesündeste Ding das es gibt. | Open Subtitles | من سخرية القدر , الأحذية تلك واحدة من أكثر الأخذية الغير صحية المتواجدة |
Ironischerweise ist der aussichtsreichste Weg eine große Konfrontation zwischen Fatah und Hamas zu vermeiden, ein israelischer Einmarsch in Gaza. Gemeinsam den Israelis entgegenzutreten, ist der einzige Weg für die beiden rivalisierenden Palästinensergruppen, ihre eigene blutige Kraftprobe hintan zu stellen. | News-Commentary | من المفارقات العجيبة هنا أن الوسيلة الأكثر ترجيحاً لتجنب وقوع مواجهة واسعة النطاق بين فتح وحماس تتلخص في إقدام إسرائيل على اجتياح غزة. فعلى ما يبدو أن مواجهة الجانبين لإسرائيل معاً تشكل السبيل الوحيد الذي قد يدفع الفصائل الفلسطينية المتخاصمة إلى تأجيل وقوع المواجهة الدموية بينها. |
Aber Ironischerweise gibt es in unserem Zuhause immer noch keine Roboter. | TED | و من السخرية لا تزال الروبوتات ليست في منازلنا |
Ironischerweise hat es ein tolles Farbgespür. Also... | Open Subtitles | .. ومن المفارقة انه رائع في ضبط الألوان, الآن |
Ironischerweise hat diese Hyper-Konnektivität unsere Abkapselung vergrößert, da wir zunehmend durch unsere elektronischen Geräte leben. Neurowissenschaftler glauben, dass das auch die Art und Weise verändern kann, wie wir in der realen Welt miteinander in Beziehung treten. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أن فرط الاتصال كان سبباً في زيادة عزلتنا، حيث أصبحنا نعيش على نحو متزايد عبر أجهزتنا الإلكترونية. ويعتقد علماء الأعضاء أن هذا ربما تسبب حتى في تغيير الكيفية التي نتواصل بها الآن فيما بيننا في العالم الحقيقي. |
Ironischerweise wird die EZB die Zinssätze schneller und stärker senken müssen, da ihre Inflationsneigung den Euro für die aktuelle Wirtschaftslage gefährlich in die Höhe steigen lässt. | News-Commentary | من عجيب المفارقات هنا أن البنك المركزي الأوروبي سوف يضطر إلى تخفيض أسعار الفائدة في القريب العاجل، وبصورة حادة، وذلك لأن نزعته التضخمية ترسل اليورو إلى مستويات خطيرة لا تتفق مع الوضع الحالي للاقتصاد الأوروبي. |
Ironischerweise war das Hinterfragen bestehender Vorgehensweisen – und damit das Erfinden radikal neuer Lösungen – in Silicon Valley von Beginn an üblich. Aber dieser Ansatz wurde nicht auf die Urheber selbst, sondern auf die größere Ebene und die Probleme anderswo in der Wirtschaft bezogen. | News-Commentary | من عجيب المفارقات أن التشكيك في الحكمة السائدة ــ وبالتالي اختراع حلول جديدة جذريا ــ كان أسلوب عمل وادي السليكون منذ البداية. ولكنه التزم بهذا النهج على المستوى الكلي وفي التعامل مع مشاكل في أماكن أخرى من الاقتصاد، من دون أن يختبر ذاته ويخضعها للدراسة. |
Ironischerweise haben die von Snowden enthüllten Programme offenbar dazu beigetragen, neue terroristische Großangriffe zu verhindern, wie etwa einen Bombenanschlag auf die New Yorker U-Bahn. Wenn dem so sein sollte, haben sie möglicherweise die Einführung weiterer drakonischer Maßnahmen zur Terrorbekämpfung verhindert – und die aktuelle Diskussion auf diese Weise ermöglicht. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أن البرامج التي كشف عنها سنودن ساعدت فيما يبدو في منع أحداث إرهابية جديدة واسعة النطاق، مثل الهجوم بالقنابل على قطارات أنفاق نيويورك. وإذا كان الأمر كذلك، فربما ساعدت أيضاً في منع تنفيذ تدابير أكثر وحشية في مكافحة الإرهاب ــ وبالتالي تمكين المناقشة الحالية. |
Das Bild ist aber nicht nur düster und Ironischerweise hat die Berichterstattung über manipulierte Nachrichten dazu beigetragen, Politiker in manchen Ländern wachzurütteln, um für bessere und leichter durchzusetzende Bestimmungen zu sorgen. | News-Commentary | الحقيقة أن الصورة ليست قاتمة بالكامل، ومن عجيب المفارقات أن التقارير التي تتناول أخبار استغلال الصحافة الإخبارية ساعد في تنبيه الساسة في بعض البلدان إلى ضرورة الاستعانة بقواعد أفضل وأكثر قابلية للتنفيذ. |
Wie die aktuellen Erfahrungen Chinas mit VVPs zeigen, kann wirtschaftlicher Wandel alte Probleme offenlegen und neue erzeugen. Ironischerweise könnte Chinas Übergang von einer staatlich geplanten hin zu einer marktgetriebenen Volkswirtschaft das größte Ausmaß an Planung überhaupt erfordern. | News-Commentary | وكما توضح تجربة الصين الأخيرة مع منتجات إدارة الثروات، فإن التغيرات الاقتصادية قد تكشف الغطاء عن مشاكل قديمة وتخلق مشاكل جديدة. ومن عجيب المفارقات هنا أن تحول الصين من اقتصاد توجهه الدولة إلى اقتصاد تحركه السوق قد يتطلب أكبر قدر من التخطيط على الإطلاق. |
Ironischerweise schieben diejenigen, die erwischt werden, ihr Fehlverhalten oft auf den Wettbewerb, den Druck zur Veröffentlichung, Anerkennung und Auszeichnungen – auf genau die Mittel und Anreize, die von der wissenschaftlichen Gemeinschaft eingeführt und gefördert wurden. Auch wenn die Gefahr des Fehlverhaltens übertrieben wurde, müssen wir darüber nachdenken, wie wir mit der Wissenschaft – ihren Werten, Tugenden und Mängeln – umgehen. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أن هؤلاء الذين يضبطون كثيراً ما يلقون باللائمة عن سوء سلوكهم على المنافسة، والضغوط المرتبطة بالنشر والاعتراف والجوائز ــ وهي نفس الممارسات والحوافز التي قدمها المجتمع العلمي وعززها. ورغم تضخيم خطر سوء السلوك، فيتعين علينا أن نعيد النظر في الطريقة التي ندير بها العلوم ــ قيمها وفضائلها وأوجه القصور التي تعيبها. |
Ironischerweise wurde er in letzter Zeit zu einer der beständigeren Personen in meinem Leben | Open Subtitles | من سخرية القدر أنّه صار مؤخّرًا أحد أثبت الناس في حياتي. |
Ironischerweise hielt meine Mutter mir letzte Woche einen Vortrag darüber, in Star City zu leben. | Open Subtitles | ومن سخرية القدر أن أمي في الأسبوع الماضي وبّخني |
Am Ende bescherte der irrige Versuch, den Eigenheimbesitz durch Kredite auszuweiten, den USA jedoch Häuser, die sich niemand leisten kann, und Haushalte, die in Schulden versinken. Ironischerweise geht die Wohneigentumsquote seit 2004 zurück. | News-Commentary | ولكن في النهاية تسببت المحاولة المضللة لدعم ملكية المساكن من خلال الائتمان في إنشاء مساكن لا يستطيع أحد أن يتحمل أسعارها، فضلاً عن غرق الأسر الأميركية في الديون. ومن المفارقات العجيبة هنا أن معدلات الملكية كانت في انحدار منذ عام 2004. |
Ironischerweise wurde dieser Afrikanische Reis, zu Hause verschmäht, aber in Übersee geradezu bejubelt. | TED | ومن السخرية بأن نفس الأرز الأفريقي المُحتقر في المنزل رُحّب به في الخارج. |
Ironischerweise starb sie daran, dass sie Takada gebissen hat. | Open Subtitles | ومن المفارقة أنّه توفي جراء عضّه لـ(تاكادا). |
Ironischerweise ist es gerade die räumliche Verteilung und Dezentralisierung der Datensysteme, die solche gemeinsamen Standards erforderlich macht, um überhaupt funktionieren zu können. | UN | 250 - ومن المفارقات التي ترتبط بنظم البيانات الموزعة لا مركزيا أن هذه النظم تحتاج في عملها إلى هذه المعايير الموحدة. |
Du wirst mich Ironischerweise hierlassen, um es zu finden? | Open Subtitles | ستتخلين عني بسخرية هنا ، للذهاب للعثور عليه |
Und Ironischerweise denke ich, das ist vielleicht das Zweitwichtigste, das ich überhaupt auf meinen Körper hätte tättowieren können – teilweise als Autorin, aber auch als Mensch. | TED | ولسخرية الأمر أعتقد ربما أنه الشيء الواحد الأهم الذى كان يجب أن أوشمه على جسدي .. بصفتي كاتبة، لكن أيضاً بصفتي إنسانة. |
Ironischerweise ist er heute auch für die über 2 000 km2 großen Zuckerrohrfelder verantwortlich. | TED | ويعتبر من المثير للسخرية أنه اليوم مسؤول عن أكثر من نصف مليون فدان من قصب السكر الذي يمتد على مرمى البصر. |
Er hat Angst vor Zugeständnissen, obwohl er es Ironischerweise liebt, angekettet zu werden. | Open Subtitles | إنه مرتعب من الإلتزام إلا أنه من المفارقة يحب أن يتم تقيده |
Ironischerweise hat er dieses Geld zur Finanzierung seines ersten Wahlkampfes benutzt. | Open Subtitles | الأمر المُثير للسخرية هُو أنّه استخدم ذلك المال لتمويل حملة الكونغرس الأولى. |
Ironischerweise haben wir 1 3 gestohlene Wagen beschlagnahmt. | Open Subtitles | الساخر جداً بشان هذا... مضت ليلتان نصطاد الـ13 سرقة جديده بالانتظار لتصديرها،صحيح؟ |