Und in jüngerer Zeit haben wir Harze erforscht, die die Bienen von Pflanzen sammeln. | TED | كما درسنا مؤخرا الراتنجات التي يجمعها النحل من النباتات. |
In jüngerer Zeit leistete die Organisation unverzichtbare technische Hilfe bei den außerordentlich wichtigen Wahlen in Afghanistan, den besetzten palästinensischen Gebieten, Burundi, Irak, Liberia, und Sierra Leone. | UN | وقدمت المنظمة مؤخرا مساعدة تقنية حاسمة في تنظيم انتخابات تاريخية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأفغانستان، وبوروندي، وسيراليون، والعراق، وليبريا. |
Historische Belege zeigen, dass in Ländern, die den Wandel von einer Agrarwirtschaft zur modernen Volkswirtschaft erfolgreich bewältigt haben – in Westeuropa, Nordamerika und, in jüngerer Zeit, in Ostasien – die Regierungen zentrale Investitionen durch private Unternehmen koordinierten, die dazu beitrugen, neue Industrien aufzubauen, und häufig wegbereitenden Firmen selbst Anreize boten. | News-Commentary | وتؤكد الأدلة التاريخية أن البلدان التي نجحت في التحول من اقتصاد زراعي إلى اقتصاد حديث ـ بما في ذلك بلدان أوروبا الغربية وأميركا الشمالية، ومؤخراً بلدان شرق آسيا ـ كانت تستعين بحكومات حريصة على تنسيق الاستثمارات الرئيسية من خلال الشركات الخاصة التي ساعدت في إطلاق صناعات جديدة، وكثيراً ما قدمت الحوافز للشركات الرائدة. |
In den vergangenen Jahren haben die Defizitländer in der Peripherie der Eurozone – sowie in jüngerer Zeit Italien – massive außenwirtschaftliche Anpassungen vorgenommen, während Deutschland und die Niederlande ihre hohen Überschüsse beibehalten haben. Infolgedessen ist die Bürde, den steigenden Überschuss der Eurozone zu kompensieren größtenteils auf Schwellenländer entfallen, was zur Verlangsamung ihres Wachstums beiträgt. | News-Commentary | وفي السنوات القليلة الماضية، نفذت اقتصادات العجز الواقعة على أطراف منطقة اليورو ــ ومؤخراً إيطاليا ــ تعديلات خارجية ضخمة، في حين عملت ألمانيا وهولندا على دعم الفوائض الكبيرة لديهما. ونتيجة لهذا فإن عبء التعويض عن الفائض المتزايد الارتفاع لدى منطقة اليورو وقع إلى حد كبير على عاتق الاقتصادات الناشئة، وساهم في تباطؤ نموها. |
Man erinnere sich an Hitler, der sich, obgleich seine eigene Partei die absolute Mehrheit der Stimmen verfehlte, bei seiner „Machtergreifung“ auf eine parlamentarische Mehrheit stützen konnte. In jüngerer Zeit haben Wahlen in den postkommunistischen Ländern Europas Gruppen an die Macht gebracht, deren demokratische Verbundenheit, gelinde gesagt, zweifelhaft ist. | News-Commentary | وهنا أتذكر هتلر، الذي على الرغم من أن حزبه لم يحصل على نسبة الخمسين في المائة من الأصوات، إلا أنه تمكن من إحكام قبضته على السلطة في ظل أغلبية برلمانية. وفي وقت أقرب عهداً في دول ما بعد الشيوعية في أوروبا، جلبت الانتخابات إلى السلطة جماعات كانت سجلاتها الديمقراطية مثاراً للشكوك على أقل تقدير. |
In jüngerer Zeit hat das Interesse von Unternehmen des Privatsektors und von Stiftungen, mit den Vereinten Nationen auf globalerer Ebene zusammenzuarbeiten, erheblich zugenommen. | UN | 146 - وحدثت مؤخرا زيادة كبيرة في اهتمام شركات القطاع الخاص ومؤسساته بالتعاون مع الأمم المتحدة على نطـــاق عــالمي أوسع. |
In jüngerer Zeit wurde die Frage nach den enttäuschenden Ergebnissen des Wachstums aufgeworfen. Es wird immer deutlicher, dass Wachstum unser Wohlbefinden nicht unbedingt steigert. | News-Commentary | لقد ظهرت مخاوف مؤخرا تركز على النتائج المخيبة للامال فيما يتعلق بالنمو. ان من المتعارف عليه بشكل متزايد ان النمو لا يزيد بالضرورة شعورنا بالرفاهية والسعادة فإذن لماذا نستمر في النمو؟ |
Ich glaube, ich habe Euch in noch jüngerer Zeit gesehen als Ihr mich. | Open Subtitles | أعتقدأننىرأيتك... . تتحدث معه مؤخرا بعد أن تحدثت أنا معه ... |
In jüngerer Zeit ersuchte die Generalversammlung den Wirtschafts- und Sozialrat in ihrer Resolution 55/217, die Vorschläge der Allen Mitgliedstaaten offen stehenden Ad-hoc-Arbeitsgruppe der Versammlung über Konfliktursachen, die Förderung dauerhaften Friedens und einer nachhaltigen Entwicklung in Afrika zu prüfen, insbesondere hinsichtlich der Schaffung einer Ad-hoc-Beratungsgruppe für Länder in Postkonfliktsituationen. | UN | 41 - وطلبت الجمعية العامة مؤخرا في قرارها 55/217، المؤرخ 29 تموز/ يوليه 2000، إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن ينظر في مقترحات الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية المعني بأسباب الصراع في أفريقيا وتحقيق السلام والتنمية المستدامة فيها، وخاصة المتعلقة بإنشاء فريق استشاري مخصص معني بالبلدان الخارجة من الصراع. |
Die EU hat seit 2003 angefangen, sich auch einsatztechnisch zu behaupten und 23 ESVP-Missionen durchgeführt, sechs davon große Militäreinsätze. Sie hat sich auf dem Balkan, in Afrika, im Nahen Osten und in Afghanistan engagiert, ebenso in Südostasien mit ihrer Friedensmission in Aceh und in jüngerer Zeit im Kaukasus und im Indischen Ozean. | News-Commentary | كما بدأ الاتحاد الأوروبي منذ عام 2003 في تأكيد ذاته على مستوى العمليات أيضاً، حيث نفذ 23 من مهام وثيقة الأمن والدفاع الأوروبية، وست منها كانت عمليات عسكرية كبيرة. كما اشترك الاتحاد الأوروبي في عمليات في منقطة البلقان، وأفريقيا، والشرق الأوسط، وأفغانستان، فضلاً عن المشاركة في جنوب شرق آسيا في إطار بعثته لحفظ السلام هناك، ومؤخراً في منطقة القوقاز والمحيط الهندي. |