Glücklicherweise scheinen die Aussichten vielversprechend – mit zunehmendem Vertrauen im privaten Sektor, steigender Kapazitätsauslastung und ermutigenden Verkaufserwartungen für die Unternehmen. Allerdings wird die anhaltende Haushaltskonsolidierung, und damit der starke Druck, den Haushalt an der kurzen Leine zu halten, die Investitionstätigkeit im öffentlichen Sektor beschränken. | News-Commentary | لحسن الحظ فإن الافاق المستقبليه تبدو واعده مع زيادة ثقة القطاع الخاص وارتفاع الاستفادة من القدرات وافاق مشجعة للمبيعات بالنسبة للشركات ولكن ضبط اوضاع الماليه العامه حاليا وما ينتج عن ذلك من ضغوط قوية من اجل السيطرة المحكمة على الموازنه سوف يحد من استثمارات القطاع العام. |
Vor diesem Hintergrund ist die Realität der heutigen Inflationsgefahr zu beurteilen. Zunächst gilt es festzuhalten, dass als eine Folge der Krise eine niedrigere Kapazitätsauslastung als vor 15 Monaten vorliegt: die Wirtschaftsleistung ist seit 2008 weltweit um etwa 5 Prozent zurückgegangen und in den Industrieländern um 4,1 Prozent. | News-Commentary | هذه هي الخلفية التي نستطيع أن نحكم من خلالها على حقيقة خطر التضخم اليوم. وأول ما ي��بغي علينا أن نلاحظه هو أن مستوى استغلال القدرات أصبح أدنى مما كان عليه قبل خمسة عشر شهراً نتيجة للركود: فقد انخفض الناتج العالمي بنسبة تقرب من 5% منذ عام 2008، كما انخفض ناتج البلدان المتقدمة بنسبة 4,1%. |
Zunächst war da die Lobby des harten Geldes – eine beträchtliche Zahl reicher, gesellschaftlich einflussreicher und politisch mächtiger Personen, deren Vermögen überwiegend in Anleihen angelegt war. Für diese persönlich waren hohe Kapazitätsauslastung und niedrige Arbeitslosigkeit nicht besonders wichtig, sehr wohl aber stabile Preise. | News-Commentary | فأولاً كانت هناك جماعات ضغط تتألف من عدد كبير من الأثرياء، الذين يتمتعون بالنفوذ الاجتماعي والقوة السياسية، وكانت الغالبية العظمى من استثماراتهم في السندات. ولم تكن لهم مصلحة شخصية في توظيف القدرات العالية أو البطالة المنخفضة، ولكن كانت لهم مصلحة عظمى في استقرار الأسعار. أي أنهم كانوا يريدون النقود الثابتة في المقام الأول. |