Aufgrund Ersterer darf man die für Asien von einer europäischen Bankenkrise ausgehenden Risiken nicht auf die leichte Schulter nehmen. Da es dort an gut entwickelten Kapitalmärkten als alternativer Quelle von Krediten fehlt, sind die Banken als Finanzierungskanäle in Asien besonders wichtig. | News-Commentary | إن الروابط المالية والتجارية تجعل آسيا معرضة بشدة للوعكة التي تمر بها أوروبا. وبسبب الروابط المالية فلا يجوز لنا أن نستخف بالمخاطر التي تهدد آسيا والمتمثلة في الأزمة المصرفية الأوروبية. فمع الافتقار إلى أسواق رأس المال المتطورة كمصدر بديل للائتمان، تشكل قنوات تمويل البنوك أهمية بالغة في آسيا. |
· Ein Auseinanderbrechen der Eurozone (einschließlich eines Austritts Griechenlands und dem Verlust des Zugangs zu Kapitalmärkten für Italien und/oder Spanien). | News-Commentary | · تفكك اليورو (بما في ذلك خروج اليونان وخسارة إيطاليا و/أو أسبانيا القدرة على الوصول إلى أسواق رأس المال). |
Auf den internationalen Finanzmärkten hat der Krieg in Georgien russische Schulden und Anleihen „vergiftet“. Die Zinssätze für Russlands Anleihen sind um 2-3 Prozentpunkte gestiegen, und viele russische Kreditgeber haben keinen Zugang mehr zu den internationalen Kapitalmärkten. | News-Commentary | وبسبب الحرب التي شنتها روسيا على جورجيا باتت سمعة الديون والسندات الروسية في الأسواق المالية الدولية سيئة للغاية. فارتفعت أسعار الفائدة على السندات الروسية بمقدار نقطتين إلى ثلاث نقاط مئوية، ولم يعد بوسع العديد من المقرضين الروس الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية. |
Die Situation der Länder mit mittlerem Einkommen und der wenigen Länder mit niedrigem Einkommen, die Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten hatten und damit eine Mischung öffentlicher und privater Gläubiger haben, ist überaus vielschichtig und lässt sich nicht verallgemeinern. | UN | 158 - إن وضع البلدان المتوسطة الدخل والقلة من البلدان المنخفضة الدخل التي تتاح لها فرص الوصول إلى الأسواق الدولية لرؤوس الأموال وبالتالي تتاح لها تشكيلة من المقرضين الرسميين والخاصين وضع معقد ولا يمكن التعميم فيه. |
Auch Eigenkapitalanforderungen für Banken sollten umgekehrt zu den Boom-und-Bust-Fluktuationen auf den Kapitalmärkten variieren, denen sie in hohem Maße ausgesetzt sind. Während einer Phase exzessiver Vermögenspreisanstiege müssen die Banken ihre Vorkehrungen verstärken, um in der Lage zu sein, unvermeidliche Abwärtsentwicklungen zu überstehen. | News-Commentary | وهذا يعني أن التدابير المعاكسة للتقلبات الدورية ليست مطلوبة فحسب، بل إن متطلبات رأس المال بالنسبة للبنوك لابد وأن تتفاوت عكسياً مع تقلبات الرواج والكساد في أسواق الأصول التي تتعرض لها هذه البنوك بشكل كبير. ولابد من تحصين دفاعات البنوك أثناء دورات الصعود المفرطة في أسعار الأصول حتى تصبح قادرة على تحمل الانتكاسات المحتمة. |
Diese Holding-Gesellschaft sollte eine aktive Rolle bei der Herstellung der Verkaufsbereitschaft dieser Vermögenswerte spielen. Sie sollte eine „vollständig mit Sicherheiten unterlegte Anleihe auf den internationalen Kapitalmärkten begeben“, um 30-40 Milliarden Euro aufzubringen, die – „unter Berücksichtigung des Zeitwerts der Vermögenswerte“ – „in die Modernisierung und Sanierung des verwalteten Vermögens investiert werden“ sollten. | News-Commentary | وكان هذه الشركة القابضة لتلعب دوراً نشطاً في تجهيز الأصول للبيع. كما كانت "لتصدر سنداً مضموناً بالكامل في أسواق رأس المال الدولية" لجمع نحو 30 إلى 40 مليار يورو (32 إلى 43 مليار دولار أميركي)، وهو ما يمكن استثماره في تحديث وإعادة هيكلة الأصول تحت إدارته، مع وضع القيمة الحالية للأصول في الاعتبار". |
Mangels Zugang zu den weltweiten Kapitalmärkten bat Chávez China um Kredite, die durch Verkaufsverträge für Öl gesichert waren. Diese Kredite der chinesischen Entwicklungsbank kosten höhere Zinsen als die traditionellen Finanzierungskanäle des Westens, beinhalten aber weniger politische Restriktionen, was Venezuela ermöglichte, dem Zorn seiner Gläubiger fürs Erste zu entkommen. | News-Commentary | وفي ظل القدرة المحدودة على الوصول إلى أسواق رأس المال العالمية، تحول شافيز إلى الصين طلباً لقروض مدعومة بعقود بيع للنفط. ورغم أن القروض من بنك التنمية الصيني كانت بأسعار فائدة أعلى من آليات الإقراض الغربية التقليدية، فإنها أيضاً تأتي في ظل قيود أقل على السياسات، الأمر الذي سمح لفنزويلا بالهروب من غضب حاملي السندات ــ على الأقل حتى الآن. |
CAMBRIDGE – In der neuen Finanzordnung, die von Regulierungsbehörden auf der ganzen Welt momentan auf den Weg gebracht wird, sollte die Reform der Ratingagenturen ein zentrales Element sein. Die Ratingagenturen spielen auf modernen Kapitalmärkten eine Schlüsselrolle, versagten aber in den Jahren vor der Finanzkrise vollkommen. | News-Commentary | كمبريدج ـ لابد وأن يشكل إصلاح وكالات تقييم الائتمان عنصراً أساسياً في النظام المالي الجديد الذي تتولى الجهات التنظيمية في مختلف أنحاء العالم الآن وضع خطوطه العريضة. ذلك أن وكالات تقييم الائتمان التي تلعب دوراً بالغ الأهمية في أسواق رأس المال الحديثة كانت فاشلة تماماً في الاضطلاع بدورها في السنوات التي سبقت الأزمة المالية. والمطلوب الآن إيجاد آلية فعّالة لتقييم وكالات التقييم. |
Aufgrund der Sanktionen ist der Zugang der Sberbank zu europäischen Kapitalmärkten derzeit beschränkt. In naher Zukunft werden die Sberbank – und andere von den Sanktionen betroffene Banken – in der Lage sein, die europäischen Finanzmittel durch Liquidität von der russischen Zentralbank oder aus asiatischen Quellen zu ersetzen. | News-Commentary | في الوقت الحالي تكتفي العقوبات بالحد من قدرة سبيربانك على الوصول إلى أسواق رأس المال الأوروبية. وفي المستقبل القريب، سوف يتمكن بنك سبيربانك ــ وغيره من البنوك المعاقبة ــ من الاستعاضة عن الأموال الأوروبية بالسيولة التي يوفرها البنك المركزي الروسي أو مصادر آسيوية. ولكن مجرد وجود سبيربانك على القائمة كان سبباً ��ي إثارة قدر عظيم من القلق بين كل المستثمرين الأجانب في روسيا. |
Die entwickelten Länder haben mit monetär- und fiskalpolitischen Instrumenten die Abwärtsspirale zu verhindern versucht. Auch diese hatten externe Effekte, aber zumindest kurzfristig galt die Medizin (Verzerrungen auf den Kapitalmärkten) allgemein als weniger schädlich als die Krankheit (Wirtschaftskollaps in den entwickelten Ländern). | News-Commentary | وتحركت البلدان المتقدمة لمنع الانحدار المستمر باستخدام أدوات السياسة النقدية والضريبية. فخلفت هذه الأدوات أيضاً تأثيرات خارجية؛ ولكن في الأمد القريب على الأقل اعتُبِر العلاج (التشوهات في أسواق رأس المال) أقل ضرراً من المرض (الانهيار الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة). |
Normalerweise wenden sich Länder nur dann an den IWF, wenn man ihnen an den Kapitalmärkten die kalte Schulter zeigt, und dann stehen sie vor verzweifelten Sparmaßnahmen, ganz egal, an wen sie sich wenden. Und sie wenden sich an den Fonds, weil er in der Regel sehr viel sanfter mit ihnen umspringt als private Märkte. | News-Commentary | إحقاقاً للحق، لابد وأن نعترف بأن سمعة صندوق النقد الدولي في فرض التقشف ليست أكثر من وهم في أغلبها. ذلك أن البلدان لا تلجأ إلى صندوق النقد الدولي عادة إلا حين تنبذها أسواق رأس المال الدولية، فتجد نفسها مضطرة إلى اتخاذتدابير مشددة يائسة بصرف النظر عن المكان الذي تقرر اللجوء إليه. كما تلجأ البلدان إلى الصندوق طلباً للمساعدة لأنه عادة أقل تشدداً في مطالبه من الأسواق الخاصة. |
Obamas langfristiger Haushaltsplan sieht eine Erhöhung der Ausgaben, der Steuern und eine Schuldenexplosion vor, die die Kreditaufnahme auf Kapitalmärkten durch Privatunternehmen, staatliche und lokale Regierungen sowie Entwicklungsländer verdrängen wird. Obama würde die Staatsschulden der USA um 6,5 Billionen Dollar erhöhen – mehr als alle seine Vorgänger von George Washington bis George W. Bush zusammen. | News-Commentary | إن ميزانية أوباما طويلة الأمد تتطلب مستويات إنفاق أعلى كثيراً، وضرائب أعلى، وتستتبع انفجاراً للديون التي سوف تزاحم الشركات الخاصة، وحكومات الولايات والحكومات المحلية، والبلدان النامية الساعية إلى الاقتراض في أسواق رأس المال. وقد يضيف أوباما حوالي 6,5 تريليون دولار إلى الدين الوطني الأميركي، وهو الرقم الذي لم تبلغه إدارات الولايات المتحدة السابقة مجتمعة، منذ جورج واشنطن إلى جورج دبليو بوش . |
Zweitens würde das Programm die Gesamtzinszahlungen in der Eurozone massiv senken. Der Maastricht-kompatible Teil der Staatsschulden ihrer Mitglieder würde (entsprechend der Fälligkeit der EZB-Anleihen) auf längere Laufzeiten umgeschichtet und zu den extrem niedrigen Raten verzinst, die nur die EZB auf den internationalen Kapitalmärkten erzielen kann. | News-Commentary | وثانيا، سوف يتسبب البرنامج في إحداث انخفاض كبير في إجمالي أقساط الفائدة في منطقة اليورو. وسوف تُعاد هيكلة الجزء المتوافق مع معاهدة ماستريخت من ديون البلدان الأعضاء مع مواعيد استحقاق أطول (بما يعادل استحقاق سندات البنك المركزي الأوروبي) وبأسعار الفائدة الشديدة الانخفاض التي لا يستطيع غير البنك المركزي الأوروبي تحقيقها في أسواق رأس المال الدولية. |