ويكيبيديا

    "konjunkturmaßnahmen" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • التحفيز
        
    • الحوافز
        
    • تطبيق تدابير
        
    Die keynesianische Wirtschaftslehre hat funktioniert: Ohne Konjunkturmaßnahmen und automatische Stabilisatoren wäre die Rezession wesentlich intensiver und länger und die Arbeitslosigkeit wesentlich höher ausgefallen. News-Commentary لقد نجحت نظريات كينز في الاقتصاد: فلولا إجراءات التحفيز وعوامل الاستقرار التلقائية، لكان الركود أعمق وأطول أمداً، ولكانت معدلات البطالة أعلى كثيرا. وهذا لا يعني أننا من الجائز أن نتجاهل مستوى الدين. ولكن ما يهم حقاً هو الدين الطويل الأجل.
    Der erste Grund ist die vorzeitige Zurücknahme der Konjunkturmaßnahmen, die die G-20 im April 2009 in London vereinbart haben. Alle großen Länder haben es sich nun zur Aufgabe gemacht, ihre Haushaltsdefizite zu verringern. News-Commentary وهناك في واقع الأمر سببان للتشاؤم. الأول هو الانسحاب المبكر من تدابير "التحفيز" التي اتفق عليها زعماء العالم في قمة مجموعة العشرين التي استضافتها لندن في إبريل/نيسان 2009. فالآن أصبحت كل البلدان الرئيسية ملتزمة بخفض العجز في ميزانياتها.
    Topolanek war beim G20-Gipfel nicht dabei; sein Land ist kein Mitglied. Doch während der britische Premierminister Gordon Brown mit Obama übereinstimmt, dass die führenden Industrienationen der Welt ihre jeweiligen Volkswirtschaften so stark wie möglich anregen müssen, warnte der britische Notenbankchef Mervyn King, dass Großbritannien bereits zu stark verschuldet sei für eine weitere Runde Konjunkturmaßnahmen. News-Commentary لم يحضر توبولانيك قمة مجموعة العشرين؛ وذلك لأن بلده ليس عضواً فيها. ورغم اتفاق رئيس الوزراء البريطاني جوردون براون مع أوباما على أن البلدان الصناعية الرائدة في العالم لابد وأن تعمل على تحفيز اقتصادها المحلي قدر الإمكان، فقد حَذَّر محافظ بنك انجلترا ميرفن كينج من أن بريطانيا ربما حمَّلَت نفسها بالفعل قدراً من الديون أضخم من أن يسمح لها بتنفيذ جولة ثانية من التحفيز.
    Selbstverständlich unterschieden sich die Entwicklungsländer – oft merklich – in ihren Möglichkeiten, steuerliche Anreize einzusetzen, um der geringeren Auslandsnachfrage entgegenzuwirken. Trotzdem waren viele in der Lage, wenigstens einige Konjunkturmaßnahmen einzuleiten, ohne ihre öffentlichen Finanzen zu destabilisieren. News-Commentary لا شك أن البلدان النامية كانت متفاوتة ـ بشكل ملحوظ في كثير من الأحيان ـ في قدرتها على توظيف الحوافز المالية لتعويض الخسارة في الطلب الخارجي. ورغم ذلك فإن العديد من هذه البلدان كانت قادرة على اتخاذ بعض تدابير مواجهة التقلبات الدورية على الأقل من دون التسبب في زعزعة استقرار مالياتها العامة.
    Begründete Beschwerden über die Fiskalpolitik der vergangenen 14 Monate sind nicht, dass sie die Staatsschuld erhöht und die Fürsten der Wall Street belohnt hat, sondern vielmehr, dass sie zu begrenzt war – dass wir mehr hätten tun sollen. Trotzdem ist diese Politik heute politisch unpopulär: Keiner schlägt weitere Konjunkturmaßnahmen vor. News-Commentary أما الشكاوى الصحيحة بشأن السياسة المالية على مدى الأشهر الأربعة عشر الماضية فليست أنها تسببت في زيادة الدين الوطني ومكافأة أباطرة وال ستريت، بل إنها كانت محدودة للغاية ـ وأننا كان علينا أن نفعل المزيد. غير أن هذه السياسات خاسرة على المستوى السياسي الآن: فلم يعد أحد يقترح المزيد من الحوافز.
    Parallel zur Umsetzung dieser Konjunkturmaßnahmen muss die Welt außerdem die Institutionen für die Wirtschaft des 21. Jahrhunderts aufbauen. Die Decent Work Agenda der Internationalen Arbeitsorganisation für Beschäftigung und Unternehmertum, soziale Absicherung, gesunde Beziehungen zwischen den Tarifpartnern und grundlegende Rechte am Arbeitsplatz schafft eine solide Plattform für eine faire Globalisierung. News-Commentary وبينما يتم تطبيق تدابير استعادة العافية هذه، فلابد وأن يعمل العالم أيضاً على بناء المؤسسات الاقتصادية اللائقة بالقرن الحادي والعشرين. إن برنامج الوظيفة اللائقة التابع لمنظمة العمل الدولية لتشغيل العمالة والمشروعات التجارية، وتوفير الحماية الاجتماعية، وعلاقات العمل السليمة، وكفالة حقوق العمل الأساسية، كل ذلك يشكل أساساً راسخاً لعولمة عادلة.
    Warum ist es dieser Politik bisher nicht gelungen die Arbeitslosigkeit zu verringern, obwohl sich das Wachstum bereits erholt? Die progressiven Wirtschaftswissenschaftler sagen, dass die Konjunkturmaßnahmen funktioniert und eine wesentlich tiefere Rezession – wenn nicht Schlimmeres – abgewendet haben, die Maßnahmen jedoch zu zaghaft waren, um für eine kräftige Erholung zu sorgen. News-Commentary ولكن لماذا لم تنجح هذه السياسات حتى الآن في خفض مستويات البطالة رغم أن تعافي النمو قطع شوطاً كبيرا؟ يزعم خبراء الاقتصاد التقدميون أن التحفيز نجح في تحقيق الغرض منه، وأننا بفضله تمكنا من تفادي ركود أشد عمقا ـ إن لم يكن ما هو أسوأ من ذلك ـ ولكن تدابير التحفيز كانت أهزل من أن تتمكن من توليد التعافي القوي.
    Doch die Konjunkturmaßnahmen verwandelten eine Bankenkrise in eine Finanz- und Staatsschuldenkrise. Als Reaktion auf die wachsende Angst vor einem Staatsbankrott, begannen Regierungen ab 2010 die Steuern zu erhöhen und die Ausgaben zu senken. News-Commentary ونتيجة لهذا توقف الانزلاق، وكان التحسن أسرع من توقعات المتكهنين. ولكن تدابير التحفيز حولت الأزمة المصرفية إلى أزمة مالية وأزمة ديون سيادية. ومنذ عام 2010، بدأت الحكومات في زيادة الضرائب وخفض الإنفاق في استجابة للمخاوف المتنامية من التخلف عن سداد الديون السيادية. وعند هذه النقطة، تحرك التعافي في الاتجاه المعاكس.
    Insgesamt sind die internationalen Finanzbehörden mit der Krise auf die gleiche Art und Weise umgegangen wie mit den vorherigen: Sie haben angeschlagenen Institutionen aus der Klemme geholfen und geldpolitische Impulse und steuerliche Konjunkturmaßnahmen angewandt. News-Commentary لقد تعاملت السلطات المالية الدولية مع هذه الأزمة في الإجمال بنفس الطريقة التي تعاملت بها مع أزمات سابقة: فقد سارعت إلى إنقاذ المؤسسات المفلسة وطبقت أسلوب التحفيز النقدي والمالي. ولكن هذه الأزمة كانت أضخم كثيراً، ولم تنجح نفس الأساليب معها. وكان التقاعس عن إنقاذ ليمان براذرز بمثابة الحدث الذي غير قواعد اللعبة: فقد توقفت الأسواق المالية في واقع الأمر عن العمل.
    Die Wirtschaftstheorie besagt, dass alle Krisen durch Blasen oder Überhitzung verursacht werden; wenn man es also schafft, Blasen zu verhindern, kann man Krisen verhindern. Das Wichtigste bei der „Zyklusglättung“ ist nicht die Umsetzung von Konjunkturmaßnahmen, nachdem der Crash bereits eingetreten ist, sondern vorausschauendes Handeln in Boomzeiten und eine Unterbindung von Blasen in deren Frühstadium. News-Commentary تزعم النظرية الاقتصادية أن كل الأزمات ناتجة عن الفقاعات أو فرط النشاط، وعلى هذا فإذا تمكنت أي حكومة من منع نشوء الفقاعات فقد يتسنى لها منع الأزمات. والأمر الأكثر أهمية في التعامل مع التقلبات الدورية هو ألا يتم تنفيذ سياسات التحفيز بعد حدوث الانهيار بالفعل، وهذا يعني ضرورة اتخاذ الإجراءات الوقائية في أوقات الازدهار ومنع نشوء الفقاعات في مراحلها المبكرة.
    Falls die Verbraucher davon ausgehen, dass die Steuern in der Zukunft steigen werden, könnten sie beschließen, diese Steuerersparnis zu sparen, statt den Verbrauch anzukurbeln. In diesem Fall haben die Konjunkturmaßnahmen kaum positive Auswirkungen auf die privaten Ausgaben, verschlimmern jedoch das Haushaltsdefizit. News-Commentary إن الفعالية الحقيقية لخطط التحفيز هذه ليست واضحة. ولنفترض هنا أن الحكومة قررت تخفيض الضرائب من أجل زيادة صافي أجر العامل. إذا توقع المستهلك أن الضرائب المفروضة عليه سوف ترتفع في المستقبل فقد يقرر ادخار ما توفر له نتيجة لتخفيض الضرائب بدلاً من استهلاكه. في هذه الحالة قد يخلف التحفيز تأثيراً إيجابياً ضئيلاً على إنفاق الأسر، ولكنه سوف يؤدي حتماً إلى تفاقم العجز في الميزانية.
    Alle diese Ökonomien wiesen bereits anämisches Wachstum unter Trend auf, da der aktuelle Entschuldungsprozess einen Rückgang öffentlicher und privater Ausgaben verlangte, um die Sparquote zu erhöhen und die Schulden abzubauen. Und zusätzlich zu den „Schwarzen Schwänen” dieses Jahres in den Industrieländern, wurden oder werden auch in fast allen Ländern die geld- und haushaltspolitischen Konjunkturmaßnahmen eingestellt. News-Commentary والواقع أن النمو في كل هذه البلدان كان هزيلاً بالفعل وأدنى من الاتجاه، حيث تطلبت عملية تقليص الديون الجارية الآن إبطاء الإنفاق العام والخاص من أجل زيادة معدلات الادخار وتقليص الديون. والآن، وعلاوة على سلسة أحداث "البجعة السوداء" التي واجهتها البلدان المتقدمة هذا العام، فإن الحوافز النقدية والمالية انتهى العمل بها في الغالب، أو سرعان ما ينتهي العمل بها.
    In den USA besteht die Hauptherausforderung darin, den Haushalt wieder auszugleichen, ohne der Erholung und dem zukünftigen Wachstum zu schaden. Das richtige Gleichgewicht zu finden, wird dadurch erschwert, dass die Rechte Angst hat, die Linke würde Konjunkturmaßnahmen als Weg zu einem dauerhaft größeren Staatsapparat nutzen – ein Weg, dem die Rechten (und anscheinend die Allgemeinheit) nicht bereit sind zu folgen. News-Commentary وفي الولايات المتحدة يتلخص التحدي الرئيسي في استعادة التوازن المالي من دون الإضرار بالتعافي والنمو في المستقبل. وتتعقد عملية تصحيح التوازن بفعل حقيقة مفادها أن اليمين يخشى أن يستخدم اليسار الحوافز المالية كمسار نحو حكومة أضخم وبشكل مستدام، وهو المسار الذي يرفض اليمين (وعامة الناس كما يبدو) أن يسلكه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد