ويكيبيديا

    "konjunkturprogramme" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • التحفيز
        
    • تحفيز
        
    Gewaltige Konjunkturprogramme in beiden Ländern haben dazu beigetragen, weiteren Schaden vorübergehend zu vermeiden, doch wo bleibt die notwendige Veränderung? Wäre es nicht besser, jetzt mehr Korrekturen in Form eines langsameren Wachstums nach der Krise hinzunehmen, als den Boden für einen noch größeren Crash zu bereiten? News-Commentary لقد ساعدت خطة التحفيز المالية العملاقة في كل من البلدين في منع المزيد من الضرر مؤقتاً، ولكن أين التغيير المطلوب؟ أليس من الأفضل أن نتقبل المزيد من التعديل الآن في هيئة نمو أبطأ في مرحلة ما بعد الأزمة بدلاً من تعريض أنفسنا لانهيار آخر أشد خطورة وجسامة؟
    Laut jüngerer US-Daten ist die Wahrscheinlichkeit eindeutig gestiegen, dass der Wirtschaft in den nächsten 12 Monaten die Puste ausgeht und es zu einem Konjunkturrückgang kommt. Der Hauptgrund für den verstärkten Pessimismus ist, dass die staatlichen Konjunkturprogramme, die die Ausgaben seit Sommer 2009 erhöht haben, jetzt auslaufen. News-Commentary ومن الواضح أن البيانات الأميركية الأخيرة أثارت احتمالات نفاد القوة الدافعة للاقتصاد وانحداره في الأشهر الاثني عشر المقبلة. والسبب الرئيسي وراء هذا التشاؤم المتزايد هو أن برامج التحفيز الحكومية التي رفعت مستويات الإنفاق منذ صيف 2009 بلغت الآن منتهاها، وبالتالي بدأ الإنفاق في الانحدار.
    Tatsächlich erscheinen nach dem Verblassen der Effekte der Konjunkturprogramme neue Schwächen auf der Bildfläche, darunter hartnäckige Inflation in Indien und fehlgeleitete Kredite in China. Angesichts dessen scheint die Ansicht, die Schwellenländer könnten die Wachstumsraten der Blasenjahren wieder erreichen, ziemlich weit hergeholt. News-Commentary والواقع أنه مع اضمحلال تأثير برامج التحفيز بدأن نقاط ضعف جديدة تظهر على السطح، مثل التضخم المستمر في الهند وسوء تخصيص الائتمان في الصين. وعلى هذا فإن فكرة استعادة الاقتصادات الناشئة لمستويات النمو التي كانت عليها أثناء سنوات الفقاعة تبدو بعيدة المنال.
    In letzter Zeit war häufig zu hören, dass am dringendsten Konjunkturprogramme, basierend auf den Thesen John Maynard Keynes, benötigt würden – Deficit Spending etwa, also schuldenfinanzierte Staatsausgaben. Schließlich sind Menschen am kreativsten, wenn sie aktiv und nicht wenn sie arbeitslos sind. News-Commentary كانت إحدى الحجج البارزة التي سيقت مؤخراً أن التحفيز الاقتصادي الكينزي (المتوافق مع رؤى جون ماينارد كينز) هو أكثر المطلوب ــ على سبيل المثال، الإنفاق بالاستدانة. ذلك أن أكثر الناس إبداعاً هم النشطون وليس العاطلين عن العمل.
    Länder wie Australien, die umfassende, wohl durchdachte Konjunkturprogramme umsetzten, kamen früher und schneller aus der Krise. Andere Länder ergaben sich der alten ökonomischen Orthodoxie, hinter der genau jene Finanzjongleure standen, die uns diese Misere eingebrockt hatten. News-Commentary والدرس الثالث هو أن السياسات الكينزية ناجحة. فالبلدان التي نفذت برامج تحفيز ضخمة وجيدة التصميم في وقت مبكر، مثل أستراليا، تمكنت من الخروج من الأزمة بشكل أسرع. ولكن هناك بلدان أخرى استسلمت للمسلمات التقليدية القديمة التي طرحها سحرة التمويل الذين أوقعوا بنا في هذه الفوضى في المقام الأول.
    Einige Politiker – so etwa Präsident Barack Obama in den USA – stellen ihre fiskalpolitischen Konjunkturprogramme als effektive Reaktion auf die Wirtschaftskrise dar. Sie bekennen sich zu ihrer langfristigen fiskalpolitischen Verantwortung, schlagen jedoch gleichzeitig Budgets vor, die auf Jahre hinaus große Defizite und einen starken Anstieg der Schuldenstandsquote nach sich ziehen würden. News-Commentary لقد بَشَّر بعض الساسة، ومنهم الرئيس باراك أوباما في الولايات المتحدة، ببرامج التحفيز المالي باعتبارها استجابة فعّالة للأزمة الاقتصادية. وهم يتعهدون بالالتزام بالمسؤولية المالية طويلة الأمد، ولكنهم يقترحون رغم ذلك ميزانيات تشتمل على عجز ضخم لأعوام طويلة مقبلة وارتفاعات كبيرة في نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي.
    Chinas potentiell starke Binnennachfrage und der große Spielraum für politische Manöver können ihm zu einer sanften Landung verhelfen. Es hat bereits die Währungspolitik aggressiv gelockert und kann weitere Konjunkturprogramme auflegen. News-Commentary وقد تساعد قاعدة الطلب الداخلي القوية المحتملة والحيز الواسع للمناورة السياسية الصين في تجنب الهبوط الحاد. فقد عملت الصين بالفعل على تخفيف سياستها النقدية إلى حد كبير، ولا يزال بوسعها أن تطبق المزيد من برامج التحفيز المالي. ولكن سوء الإدارة السياسية ونقاط الضعف البنيوية في القطاع المالي والحكومات المحلية قد تؤدي إلى تقويض الجهود الرامية إلى الحفاظ على النمو.
    Man hat uns Konjunkturprogramme als vorübergehendes Schmerzmittel verkauft, dass erforderlich sei, um die Lücke zu überbrücken, bis sich der Privatsektor erholt und die private Kreditvergabe wieder einsetzt. Doch während die Banken inzwischen wieder rentabel sind und erneute fette Boni zahlen, hat sich die Kreditlage nicht erholt, trotz auf ihren Tiefstständen verharrenden langfristigen und kurzfristigen Zinsen. News-Commentary في وقت ما، قيل لنا إن ما حدث كان أزمة مالية، لذا فإن جُل تركيز الحكومات على ضفتي الأطلنطي كان موجهاً إلى البنوك. فبيعت لنا برامج التحفيز بوصفها مُسَكِناً مؤقتاً مطلوباً لسد الفجوة إلى أن يتعافى القطاع المالي ويتم استئناف أنشطة الإقراض الخاص. ولكن في حين عادت الأرباح والمكافآت إلى البنوك، فإن الإقراض لم يستعد عافيته، وذلك على الرغم من تدني أسعار الفائدة الطويلة والقصيرة الأجل إلى مستويات قياسية.
    Sie verfügen nicht über den Luxus, Konjunkturprogramme zusammenschnüren oder notleidende Industrien retten zu können, um den Schock abzufedern, den die Wirtschaftskrise verursacht hat. Für sie stellt der Handel einen großen Teil der Gesamtwirtschaftsaktivität dar und ist zweifellos der beste Weg, um sich aus einer Krise herauszuarbeiten, die sie hart getroffen hat. News-Commentary إن أفقر بلدان العالم تواجه أعظم قدر من المصاعب حين تضعف التجارة. فهي لا تتمتع بترف وضع خطط التحفيز المالي أو القدرة على إنقاذ الصناعات المتعثرة من أجل تخفيف الصدمة الناجمة عن الأزمة الاقتصادية. فالتجارة بالنسبة لهذه البلدان تمثل حصة ضخمة من مجمل النشاط الاقتصادي والسبيل الأفضل للخروج من الأزمة التي ضربتها بكل شِدة.
    Die Wirtschaft mittels diskretionärer Fiskalpolitik anzukurbeln lohnt sich nur gelegentlich – vor allem dann, wenn das Gegenteil verhängnisvolle Folgen hätte. Daher war es sinnvoll, Anfang 2009 Konjunkturprogramme verschiedener Art zu verfolgen. News-Commentary والواقع أن الخبرة مع السياسة المالية على مدى العقود القليلة الماضية واضحة. فإن الأمر لا يستحق عناء تحفيز الاقتصاد بالاستعانة بالسياسات المالية التقديرية إلا في بعض الحالات العرضية ـ أو على وجه التحديد إذا كان عدم القيام بذلك قد يؤدي إلى عواقب مأساوية. وعلى هذا فقد كان من المنطقي أن تتبنى الحكومة شكلاً ما من أشكال التحفيز المالي في أوائل عام 2009.
    Warum dieser Sinneswandel? Die europäische Öffentlichkeit ist draufgekommen, dass die Konjunkturprogramme der Jahre 2008-2009, die eine noch größere Krise hätten verhindern sollen, mehr Schulden als Jobs mit sich brachten. News-Commentary ولكن ما السبب وراء مثل هذا التحول؟ لقد اكتشف الجمهور الأوروبي أن برامج التحفيز المالي أثناء الفترة 2008-2009، والتي كان الهدف منها تفادي أزمة أعظم، أدت إلى توليد المزيد من الديون وليس المزيد من فرص العمل. ولكن الساسة يكرهون الاعتراف بأخطاء الماضي. وعلى هذا فقد تجلى عجزهم عن شرح مبرراتهم الجديدة لخفض الإنفاق الذي يعلنون عنه الآن.
    STANFORD – Die Wahlen zum US-Kongress im November waren ein deutliche Absage an die enorme Ausweitung der Staatsausgaben, der Defizite und der Schulden der Vereinigten Staaten. Der mitten in der Finanzkrise im Herbst 2008 gewählte Präsident Obama sowie die demokratische Führung im Kongress schienen überrascht, dass die Öffentlichkeit ihre Konjunkturprogramme, die Gesundheitsreform und die Energiepolitik auf breiter Front ablehnte. News-Commentary ستانفورد ـ كانت انتخابات التجديد النصفي التي شهدها شهر نوفمبر/تشرين الثاني بمثابة توبيخ شديد اللهجة للتوسع الهائل في الإنفاق الحكومي والعجز والديون في الولايات المتحدة. بعد انتخابهم في خضم الأزمة المالية في خريف عام 2008، أبدى الرئيس باراك أوباما والقيادات الديمقراطية للكونجرس اندهاشهم من رفض عامة الناس لحزمة التحفيز المالي، وإصلاحات الرعاية الصحية، وسياسات الطاقة بهامش كبير.
    Wenn die Rezession von der Inflation als unser Hauptproblem abgelöst ist, sollten die Staaten ihre Konjunkturprogramme so rasch wie möglich beenden (und damit Geld aus der Wirtschaft abziehen). Bleibt die Rezession weiterhin das Problem, sollten die Konjunkturprogramme fortgesetzt oder womöglich noch forciert werden. News-Commentary أياً كانت وجهة النظر السليمة فإنها سوف تؤدي إلى عواقب ضخمة فيما يتصل بالسياسات. فإذا ما أتى التضخم في أعقاب الركود باعتباره المشكلة الرئيسية اليوم، فلابد وأن تسحب الحكومات مخططات التحفيز (سحب المال من الأسواق) في أقرب وقت ممكن. وإذا ظل الركود هو المشكلة فإن سياسات التحفيز لابد وأن تظل قائمة، بل وربما كان تعزيزها أمراً ضرورياً.
    Wie Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff ausführen, gestalten sich Erholungsphasen nach Krisen aufgrund übermäßig fremdfinanzierter Bilanzen typischerweise langsam und resistent gegen herkömmliche makroökonomische Stimulierung. Überschuldete Haushalte können nichts ausgeben, überschuldete Banken können kein Geld verleihen und überschuldete Staaten können keine Konjunkturprogramme durchführen. News-Commentary لفهم هذه الوصفة، يتعين علينا أن نفهم التشخيص أولا. فكما يقول كينيث روجوف وكارمن راينهارت، يكون التعافي بعد الأزمات الناجمة عن الموازنات المتعثرة نتيجة للإفراط في الاستدانة بطيئاً ومقاومة عادة لأساليب تحفيز الاقتصاد الكلي التقليدية. فالأسر المفرطة في الاستدانة تعجز عن الإنفاق، والبنوك المفرطة في الاستدانة تعجز عن الإقراض، والحكومات المفرطة في الاستدانة تعجز عن تحفيز الاقتصاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد