ويكيبيديا

    "konsumausgaben" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • الاستهلاكي
        
    • الاستهلاك
        
    Ihre Analyse ergab eine eindeutige Tendenz, wonach Sparprogramme die Konsumausgaben verringerten und die Wirtschaft schwächen. Diese Schlussfolgerung, so sie denn stimmt, ist eine ernste Warnung an die heutigen Politiker. News-Commentary والواقع أن تحليلهم وجد ميلاً واضحاً من برامج التقشف إلى التسبب في خفض الإنفاق الاستهلاكي وإضعاف الاقتصاد. وهذا الاستنتاج، إذا كان صحيحا، فإنه يشكل تحذيراً شديد اللهجة لصناع القرار السياسي اليوم.
    Dies spiegelt den fallenden Anteil der Löhne und Gehälter am Bruttoinlandsprodukt und den gegenüber den Haushaltseinkommen steigenden Anteil der Kapitaleinkünfte wider. Um die Konsumausgaben zu erhöhen, muss die chinesische Regierung diese beiden Trends umkehren. News-Commentary لقد تخلف الإنفاق من جانب المستهلكين في الصين عن المعدل الشامل للنمو الاقتصادي لعدة أعوام. وهذا يعكس انحدار حصة الأجور في الناتج المحلي الإجمالي وارتفاع حصة المدخرات نسبة إلى دخول الأسر الصينية. ولرفع مستويات الإنفاق الاستهلاكي فلابد وأن تعمل الحكومة الصينية على عكس اتجاه هذين الميلين.
    Ein weiterer Hinweis auf die Rolle des Vermögens bei der Steigerung der Konsumausgaben ist der Rückgang der Sparquote der privaten Haushalte. Die Gesamtersparnis der Haushalte als Anteil vom verfügbaren Einkommen sank von etwa 6% in den Jahren 2011 und 2012 auf lediglich 3,8% im letzten Quartal. News-Commentary ومن بين المؤشرات الأخرى للدور الذي تلعبه الثروة في تغذية الإنفاق الاستهلاكي كان الانحدار في معدل ادخار الأسر. فقد هبط مجموع مدخرات الأسر كنسبة من الدخل المتاح للإنفاق أو الادخار من نحو 6% في عامي 2011 و2012 إلى 3.8% فقط في الربع الأخير.
    Es sollte zuerst einen Blick in den Spiegel werfen. Im gesamten sich entwickelnden Asien bewegen sich die internen privaten Konsumausgaben gegenwärtig auf einem Rekordtief von nur 45% des BIP – zehn Prozentpunkte weniger als der Anteil in Höhe von 55%, der noch bis 2002 zu verzeichnen war. News-Commentary ولابد وأن يبدأ الأمر بالنظر في المرآة. فبالنسبة لآسيا النامية ككل، يبلغ الاستهلاك الداخلي الخاص حالياً مستوى غير مسبوق من الانخفاض (45% فقط من الناتج المحلي الإجمالي) ـ أي أن النسبة هبطت بمقدار عشر نقاط مئوية كاملة، بعد أن بلغت 55% في عام 2002.
    Der Verbraucherpreisindex ist in den letzten fünf Jahren jährlich um lediglich 1,5% gestiegen. Die bevorzugte Messgröße der Federal Reserve für die Inflation – der Preisindex für private Konsumausgaben ohne Nahrungsmittel und Energie – stieg ebenfalls jeweils nur um 1,5%. News-Commentary لا شك أن التضخم كان منخفضاً للغاية. فخلال الأعوام الخمسة الماضية، ارتفع مؤشر أسعار المستهلك بمعدل سنوي لم يتجاوز 1.5%. كما ارتفع المقياس المفضل لدى بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي لقياس التضخم ــ مؤشر أسعار نفقات الاستهلاك الشخصي، باستثناء الغذاء والطاقة ــ بمعدل لا يتجاوز 1.5%.
    Doch dürfte der Rückgang der nationalen Sparquote dazu führen, dass die chinesische Regierung eine schnellere Aufwertung des Renminbi zulässt. Sonst würden die höheren Konsumausgaben in China nämlich Inflationsdruck aufbauen. News-Commentary بيد أن هبوط معدل الادخار المحلي من المرجح أن يحمل حكومة الصين على السماح لقيمة الرنمينبي بالارتفاع بسرعة أكبر. وإلا فإن ارتفاع مستوى الإنفاق الاستهلاكي المحلي من شأنه أن يخلق ضغوطاً تضخمية. وسوف يساعد السماح لقيمة العملة بالارتفاع في التعويض عن تأثير تلك الضغوط وتقييد نمو الأسعار.
    Die schuldenbelasteten Verbraucher in den USA und Europa werden ihre Ausgaben auf Jahre hinaus begrenzen, um ihren Wohlstand und ihre Pensionsvorsorge neu aufzubauen. Doch die hieraus resultierende wirtschaftliche Flaute eröffnet uns eine historische Chance – und Notwendigkeit –, niedrige Konsumausgaben durch erhöhte Investitionsausgaben in nachhaltige Technologien zu kompensieren. News-Commentary إن المستهلكين المثقلين بالديون في الولايات المتحدة وأوروبا سوف يحدون من استهلاكهم لأعوام قادمة بينما يعيدون بناء ثرواتهم وأصول تقاعدهم. ولكن التباطؤ الاقتصادي يمنحنا الفرصة التاريخية للتعويض عن انخفاض الإنفاق الاستهلاكي مع زيادة الإنفاق الاستثماري على تقنيات الطاقة المستدامة.
    Im Zuge dessen, dass sich China aus extremer Armut und technologischer Rückständigkeit hin zu einer Volkswirtschaft mittleren Einkommens entwickelt hat, die auf Außenhandel und Konsumausgaben beruht, ist eine Verlangsamung unvermeidlich. Außerdem ist sie wünschenswert, da das schnelle Wachstum an ökologische Grenzen stößt. News-Commentary كان هذا التباطؤ حتمياً مع تقدم الصين من الفقر المدقع والتخلف التكنولوجي لكي تصبح اقتصاداً متوسط الدخل مدفوعاً بالتجارة الخارجية والإنفاق الاستهلاكي. وكان أيضاً مرغوباً، لأن النمو السريع أصبح يهدد الحدود البيئية.
    Die Bienenfabel erwarb sich eine weite Fangemeinde und sorgte für kontroverse Diskussionen, die bis in unsere Tage anhalten. Die derzeit von Regierungen in weiten Teilen Europas und an anderen Orten weltweit verabschiedeten Sparprogramme und auch die Abstriche bei den privaten Konsumausgaben drohen eine globale Rezession auszulösen. News-Commentary لقد أثارت "حكاية النحل" جدالاً واسع النطاق استمر حتى يومنا هذا. والآن تهدد خطط التقشف التي تتبناها الحكومات في الكثير من أنحاء أوروبا وأماكن أخرى من العالم، إلى جانب تقليص الإنفاق الاستهلاكي من جانب الأفراد، بإنتاج ركود عالمي.
    Die international orientierten Finanzökonomen sehen die Zukunft um einiges düsterer. In ihren Augen wird das Ende der Dollarkäufe durch die Zentralbanken nicht nur zu einer Abwertung des Dollars führen, sondern auch zu einem Höchststand bei den langfristigen Zinssätzen in den USA, wodurch sich unmittelbar die Konsumausgaben und kurze Zeit später auch die Investitionsausgaben verringern werden. News-Commentary أما خبراء الاقتصاد المالي الدوليون فيتوقعون مستقبلاً أكثر كآبة. فهم يرون أن توقف البرامج المكثفة لشراء الدولار من قِـبَل البنوك المركزية لن يؤدي إلى انحدار قيمة الدولار فحسب، بل وأيضاً إلى ارتفاع حاد في أسعار الفائدة على القروض طويلة الأجل في الولايات المتحدة، الأمر الذي سيؤدي بدوره إلى كبح الإنفاق الاستهلاكي على الفور، وخن�� الإنفاق الاستثماري بعد فترة قصيرة.
    Obwohl die Details dazu noch auszuarbeiten sind, würden solche Maßnahmen eine höhere Wechselkursflexibilität in China ebenso einschließen wie möglicherweise auch ein Versprechen der USA, sich zu größerer haushaltspolitischer Zurückhaltung zu verpflichten. Die Erdöl exportierenden Länder ihrerseits könnten eine Erhöhung der inländischen Konsumausgaben versprechen, wodurch die Importe angekurbelt würden. News-Commentary ومع أن التفاصيل الدقيقة لم تقرر بعد، إلا أن مثل هذه الخطوات قد تتضمن المزيد من المرونة فيما يتصل بسعر الصرف في الصين، وربما الحصول على وعد من الولايات المتحدة بإبداء قدر أعظم من الالتزام بالقيود المالية. ومن جانبهم يستطيع مصدرو النفط أن يعدوا بزيادة الإنفاق الاستهلاكي المحلي، وهو الأمر الذي من شأنه أن يدعم الواردات.
    Jedes Euroland kann seine Steuervorschriften ändern, um zu Investitionen durch die Unternehmen, dem Bau von Eigenheimen und verstärkten Konsumausgaben anzuregen, ohne dabei sein Haushaltsdefizit zu erhöhen und ohne dass es dazu einer Erlaubnis vonseiten der Europäischen Kommission bedürfte. Man betrachte etwa das Ziel, die Unternehmen zu Investitionen zu bewegen. News-Commentary ولكن من حسن الحظ أن التيسير الكمي ليس الأداة الوحيدة المتاحة تحت تصرف صناع السياسات. فبوسع أي دولة في منطقة اليورو أن تعدل القواعد الضريبية لديها لتحفيز الاستثمار في الأعمال التجارية، وبناء المساكن، والإنفاق الاستهلاكي من دون زيادة عجزها المالي، ومن دون أن يتطلب الأمر الحصول على إذن من المفوضية الأوروبية.
    Die Optimisten stützen ihre Behauptungen einer früheren Erholung auf eine Reihe unterschiedlicher Statistiken. Sie verweisen darauf, dass die Bautätigkeit zunimmt, die Häuserpreise langsamer fallen, sich die verfügbaren Einkommen der privaten Haushalte im ersten Quartal erhöhten, die Konsumausgaben gestiegen sind und die Lage auf dem Arbeitsmarkt eine Verbesserung erkennen lässt. News-Commentary يبني المتفائلون مزاعمهم حول بداية الانتعاش الاقتصادي في وقت أقرب من المتوقع على مجموعة متنوعة من الإحصائيات. فقد لاحظوا أن أنشطة البناء في ارتفاع، وأن أسعار المساكن تنحدر بمعدلات أبطأ، وأن الدخل الشخصي المتاح سجل زيادة أثناء الربع الأول من هذا العام، وأن مستويات الإنفاق الاستهلاكي قد ارتفعت، وأن سوق العمل بدأت في التحسن.
    Diese günstige Entwicklung führte dazu, dass private Konjunkturbeobachter und staatliche Stellen für 2011 ein anhaltend starkes Wachstum vorhersagten, bei dem ein Anstieg bei Produktion, Beschäftigung und Einkommen zu weiteren Zunahmen bei den Konsumausgaben und einem selbsttragenden Aufschwung führen sollten. Eine auf ein Jahr beschränkte Senkung der Lohnsteuer um zwei Prozentpunkte sollte diese günstige Entwicklung absichern. News-Commentary ولقد دفع هذا الأداء الطيب المتكهنين والمسؤولين الحكوميين إلى توقع استمرار النمو القوي في عام 2011، في ظل مستويات أعلى من الإنتاج، وتشغيل العمالة، والدخول، على النحو الذي كان ليؤدي إلى زيادة إضافية في الإنفاق الاستهلاكي والتعافي التلقائي. ثم صدر تشريع يقضي بخفض الضريبة على الرواتب لمدة عام واحد بمقدار نقطتين مئويتين من أجل تأمين هذه التوقعات المواتية.
    Stattdessen haben sie ihre Ausgaben zurückgefahren. Die Zunahmen bei den inflationsbereinigten privaten Konsumausgaben beliefen sich während der letzten fünf Jahre auf durchschnittlich ganze 0,8% – der schwerste und langwierigste Wachstumsrückgang bei der Verbrauchernachfrage seit dem Zweiten Weltkrieg. News-Commentary وبفعل تركيزهم بشكل مفهوم على إصلاح الميزانية العمومية، فإن المستهلكين الأميركيين لم يبتلعوا الطعم من السلطات النقدية والمالية. بل إنهم بادروا بدلاً من ذلك إلى خفض الإنفاق. ولم يتجاوز متوسط الزيادات في الإنفاق الاستهلاكي الشخصي المعدل وفقاً للتضخم 0,8% على مدى الأعوام الخمسة الماضية ــ وهو أشد وأطول تباطؤ في نمو الطلب الاستهلاكي منذ نهاية الحرب العالمية الثانية.
    Freilich wird die Privatwirtschaft ihre Investitionen nur ausweiten, wenn ihr die Politik eine klare Richtung vorgibt. Obama hat die Notwendigkeit einer „Green Recovery“ betont, d.h. einer Konjunkturerholung, die auf nachhaltiger Technologie beruht und nicht bloß auf Konsumausgaben. News-Commentary ثانياً، لابد من معادلة انحدار الاستهلاك في الولايات المتحدة جزئياً برفع معدلات الاستثمار في الولايات المتحدة. بيد أن الأعمال التجارية الخاصة لن تكثف من استثماراتها ما لم تستشعر توجهاً سياسياً واضحاً فيما يتصل بالاقتصاد. ولقد أكَّد أوباما على الحاجة إلى "التعافي الأخضر" القائم على الاستعانة بالتقنيات المستدامة وليس فقط على الإنفاق الاستهلاكي.
    Die höheren Konsumausgaben und der Anstieg der Investitionen im Wohnungsbau haben die Nachfrage nach Arbeitskräften steigen lassen. Dies hat im April zu einem Anstieg der Zahl der abhängig Beschäftigten um 288.000 Personen geführt. News-Commentary وعمل ارتفاع الإنفاق الاستهلاكي وزيادة الاستثمار السكني على تعزيز الطلب على الأيدي العاملة، الأمر الذي أفضى إلى زيادة وظائف العمالة الثابتة بنحو 288 ألف وظيفة في إبريل/نيسان، مقارنة بمتوسط شهري أقل من 200 ألف وظيفة في وقت سابق من هذا العام. وإذا استمر هذا فسوف يؤدي إلى الزيادة في دخل الأسر والإنفاق بمعدل أسرع.
    Neunundsechzig Prozent der Volkswirtschaft entfallen auf die Verbrauchernachfrage, die damit der Schlüssel zu Amerikas nachkrislicher Malaise ist. In den 17 Quartalen seit Beginn der derzeitigen „Erholung“ betrug das annualisierte Wachstum bei den realen privaten Konsumausgaben im Schnitt bloße 2,2%, verglichen mit einem Trendwachstum von 3,6% in den Vorkrisenjahren 1996-2007. News-Commentary وهذا يقودنا إلى المسألة الأصعب على الإطلاق ــ استمرار ركود الميزانية العمومية الذي يظل لا يزال يخنق المستهلك الأميركي. إن الطلب الاستهلاكي الذي يمثل 69% من الاقتصاد يُعَد المفتاح الرئيسي لمحنة أميركا في فترة ما بعد الأزمة. فعلى مدى 17 ربعاً منذ بدأ "التعافي"، لم يتجاوز متوسط النمو السنوي في الإنفاق الاستهلاكي الشخصي الحقيقي 2.2% مقارنة بالاتجاه قبل الأزمة والذي بلغ 3.6% على مدى الفترة 1996-2007.
    Was die fiskalischen Maßnahmen angeht, legen empirische Anhaltspunkte nahe, dass drei Viertel der Konsumausgaben auf längerfristigen wirtschaftlichen Aussichten beruhen, nicht auf kurzfristig verfügbarem Einkommen. Daher werden vorübergehende Steuererleichterungen hauptsächlich gespart und nicht ausgegeben. News-Commentary فيما يتصل بالتدابير المالية الضريبية فإن الأدلة التجريبية تشير إلى أن ثلاثة أرباع الاستهلاك يقوم على التوقعات الاقتصادية الأبعد أمداً، وليس الدخل المتاح في الأمد القريب. وعلى هذا فإن القدر الأعظم من الرسوم الضريبية المستردة سوف يُـدَّخر ولن يُـنفَق. والحقيقة أن استهداف الفئات المحتاجة إلى السيولة، وخاصة العاطلين عن العمل، سوف يكون أكثر فعالية، وأكثر إنسانية.
    Der Anteil der Konsumausgaben am US-amerikanischen BIP ist aktuell auf kräftige 70% gestiegen. Das ist zwar weniger als auf dem Höhepunkt von 71,3% Anfang 2009, bleibt jedoch volle vier Prozentpunkte über dem historischen Durchschnittsniveau von 66%, das in den letzten fünfundzwanzig Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts vorherrschte. News-Commentary وعلى الرغم من المبادرات الحكومية لدعم الحياة، فيبدو أن المستهلك الأميركي يتجه نحو سنوات من التقشف. إن حصة الاستهلاك من الناتج المحلي الإجمالي تبلغ حالياً 70%. ورغم أن هذه الحصة انخفضت من 71.3% في أوائل عام 2009، إلا أنها تظل أعلى بأربعة نقاط مئوية كاملة عن مستواها المعتاد (66%) الذي ساد طيلة الربع الأخير من القرن العشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد