Aber auch sie wussten, dass das Konzept einer demokratischen Republik Grenzen hat. | Open Subtitles | ولكن كانوا يعلمون أن مفهوم جمهورية الكونغو الديمقراطية لها حدود. |
Das macht schließlich das Konzept einer Organisation aus, nicht wahr? | Open Subtitles | انه يكسر مفهوم الجمعية الخيرية نوعا ما ، الا تظنوا ذلك ؟ |
Das Konzept einer strategischen Materialreserve und seine Umsetzung | UN | 56/292 - مفهوم مخزون النشر الاستراتيجي وتنفيذه |
3. macht sich das Konzept einer strategischen Materialreserve und seine Umsetzung bei der Dislozierung einer komplexen Mission zu eigen; | UN | 3 - تؤيد مفهوم مخزون النشر الاستراتيجي وتنفيذه لبعثة مركّبة واحدة؛ |
Es gab kein Training, keine Vorstellung einer Katze. Aber dieses Konzept einer Katze ist etwas Wichtiges, das du verstehen würdest und das nun auch Computer gewissermaßen verstehen. | TED | لم يكن هناك تدريب، لم يكن هناك قط، لكن مفهوم القط هذا هو أمر مهم جدا يمكنكم فهمه، والآن يمكن للآلات أن تفهمه إلى حد ما. |
Bhutan hat dieses wirklich merkwürdige System, in dem die meisten der wichtigsten Regierungsentscheidungen auf dem Konzept einer Bruttozufriedenheit basieren anstatt auf einem Bruttosozialprodukt, und sie machen das seit den 70er Jahren. | TED | و في بوتان يوجد هذا الأمر العجيب ويعتبر أساس لمعظم قرارت الحكومة عالية المستوى حول مفهوم إجمالي السعادة القومية بدلا من إجمالي الناتج المحلي، و هم يقومون بذلك منذ السبعينات. |
Erstens, es ist wichtig, unser Konzept einer Republik zu entwickeln. | Open Subtitles | أولاً يَجب أن نُؤسّس مفهوم الجمهورية. |
10. ersucht den Generalsekretär um die Umsetzung der Vorschläge des Amtes für interne Aufsichtsdienste, nach Bedarf die Grundausbildung für die Durchführung von Disziplinaruntersuchungen bei weniger schweren Verfehlungen auszuweiten, schriftliche Verfahren für die ordnungsgemäße Durchführung von Disziplinaruntersuchungen auszuarbeiten und das Konzept einer unabhängigen Disziplinaruntersuchungsfunktion innerhalb der Vereinten Nationen zu fördern; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن ينفذ مقترحات مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أجل زيادة التدريب الأساسي في مجال التحقيق، حسب الاقتضاء، لمعالجة مظاهر سوء السلوك الهينة، وأن يستحدث إجراءات مكتوبة لإجراء التحقيقات بشكل ملائم، وأن يعزز مفهوم مهمة التحقيق المستقل داخل الأمم المتحدة؛ |
Wenn man sich die Geschichte der Gründungsväter ansieht, wird deutlich, dass viele von ihnen sehr an Wissenschaft interessiert waren, und sie waren an einem Konzept einer naturalistischen Welt interessiert. Sie gingen weg von Erklärungen übernatürlicher Art, | TED | وهو واضح جداً , إذا نظرتم الى تاريخ الآباء المؤسسين , كان هناك الكثير منهم مهتم جداً بالعلم , وكانوا يرغبون في مفهوم عالم طبيعي كما هو . كانوا يبتعدون عن تفسيرات خارقة للطبيعة , |
Ich habe vor sehr vielen Jahren gesagt, bevor irgendeiner überhaupt das Konzept einer „Grünen Agenda‟ erfunden hat, dass es nicht um eine Modeerscheinung geht – sondern ums Überleben. | TED | وأعتقد أنه -- لقد قلت في الماضي منذ سنوات عديدة مضت ، قبل حتى أن يخترع أي شخص آخر مفهوم الأجندة الخضراء، إنها ليست مسألة عن الصيحة والموضة -- ولكنها عن البقاء على قيد الحياة. |
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über das Konzept einer strategischen Materialreserve und seine Umsetzung und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen, | UN | وقد نظرت في تقرير الأمين العام عن مفهوم مخزون النشر الاستراتيجي وتنفيذه()، وتقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ذي الصلة()، |
Deutschland lehnte die Resolution ab. Ein Sprecher des Landes wies im Namen der Europäischen Union das Konzept einer „Verunglimpfung der Religion“ als im menschenrechtlichen Zusammenhang nicht stichhaltig zurück, da Menschenrechte einzelnen Personen, nicht aber Institutionen oder Religionen zuzuordnen seien. | News-Commentary | ولقد عارضت ألمانيا القرار. فباسم الاتحاد الأوروبي رفض المتحدث الألماني مفهوم "الإساءة إلى الدين" باعتباره في غير محليه في سياق حقوق الإنسان، وذلك لأن حقوق الإنسان تنتمي إلى أفراد وليس إلى مؤسسات أو أديان. |