ويكيبيديا

    "kreditvergabe" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • الإقراض
        
    • الائتمان
        
    • إقراض
        
    • القروض
        
    • للإقراض
        
    • الائتماني
        
    • الاقتراض
        
    • الاقراض
        
    • للقروض
        
    • الائتمانية
        
    • das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen und die Kreditvergabe wieder in Gang zu bringen; UN • إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد
    Kreditvergabe neu beim IWF News-Commentary صندوق النقد الدولي والإصلاح الشامل لعملية الإقراض
    In diesem Zusammenhang begrüȣen wir die Verbesserung des Rahmens für die Kreditvergabe, die der Internationale Währungsfonds (IWF) vor kurzem unter anderem mit der Modernisierung der Auflagen und der Schaffung flexiblerer Instrumente, wie etwa einer flexiblen Kreditlinie, vorgenommen hat. UN ونلاحظ في هذا السياق التحسن الذي حدث مؤخرا في إطار الإقراض الخاص بصندوق النقد الدولي بوسائل منها تحديث الشروط واستحداث صكوك أكثر مرونة، من قبيل خطوط الائتمان المرنة، باعتبار ذلك خطوة جديرة بالترحيب.
    Wir haben Abläufe in der Kreditvergabe, um solche Sachen zu klären... Open Subtitles تبحثين التي النسب اذن,مانوع الائتمان قضايا تلك تزيل ان يمكن طرق هنالك لكن الوقت ...
    Die Schwierigkeiten in Italien stammen von der fortgesetzten Kreditvergabe der Banken an nationale Unternehmen, vor allem Klein- und Mittelbetriebe (KMU), während das BIP stagniert. Schon vor Ausbruch der Krise in der Eurozone im Jahr 2010 lag die Produktivität der Kapitalinvestitionen in Italien bei fast null. News-Commentary وفي إيطاليا، تنشأ الصعوبات من استمرار البنوك في إقراض الشركات المحلية، وبخاصة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، بينما أصاب الناتج المحلي الإجمالي ال��كود. وحتى قبل اندلاع أزمة منطقة اليورو في عام 2010، فإن إنتاجية الاستثمار الرأسمالي في إيطالياً كانت قريبة من الصفر.
    Kreditvergabe, die Automaten, das ganze Geschäft. Open Subtitles القروض بفوائد فاحشة، ماكنات البيع، جميع عمليات الابتزاز.
    Aber sichere, weniger verschuldete Banken sind eher in der Lage, die Kreditvergabe aufrecht zu erhalten, ohne in Schwierigkeiten zu geraten oder Unterstützung zu benötigen. Deshalb laufen sie weniger Gefahr, das globale Finanzsystem zu destabilisieren oder den Aktionären und der Öffentlichkeit zu schaden. News-Commentary ولكن البنوك الأكثر أماناً والأقل مديونية تتمتع بقدرة أعظم على الاستمرار في الإقراض من دون التعرض للإجهاد أو الاحتياج إلى الدعم. ونتيجة لهذا فإنها أقل ميلاً إلى زعزعة استقرار النظام المالي العالمي أو إلحاق الأذى بغالبية المساهمين وعامة الناس.
    Eindeutig freilich ist, ist, dass die Höhe der derzeitigen und zukünftigen Kosten von Obamas Strategie enorm ist – und bisher hat sie ihr begrenztes Ziel, eine Wiederankurbelung der Kreditvergabe zu erreichen, verfehlt. Die Steuerzahler mussten Milliarden aufbringen und weitere Milliarden in Form von Bürgschaften bereitstellen, und die Rechnung dafür dürfte uns in der Zukunft präsentiert werden. News-Commentary غير أنه من الواضح أن تكاليف استراتيجية أوباما الحالية والمستقبلة مرتفعة للغاية ـ وحتى الآن لم تحقق أهدافها المحدودة التي تتلخص في استئناف الإقراض. لقد اضطر دافعو الضرائب إلى تحمل المليارات، فضلاً عن مليارات أخرى في هيئة ضمانات ـ وهي الفواتير التي من المرجح أن تصبح مستحقة في المستقبل.
    Der Rückgang während der Krise war besonders ausgeprägt in kapitalintensiven Geschäftsfeldern wie dem traditionellen Kreditgeschäft mit dem Privatsektor und betraf hier insbesondere Kredite an Unternehmen. Die Kreditvergabe an private Haushalte – einem Gebiet mit bislang eher geringer grenzüberschreitender Aktivität – hielt sich gemessen daran noch relativ gut. News-Commentary كان مستوى النشاط المصرفي قد انخفض أثناء الأزمة بشدة وخاصة في المجالات التي تحتاج إلى رأسمال مكثف مثل الإقراض التقليدي للقطاع الخاص. وكان التأثير واضحاً بشكل خاص في الإقراض للشركات غير المالية، في حين ظل الإقراض للأسر ـ وهو المجال الأقل تدويلاً عادة ـ أكثر قوة.
    Chef des IWF ist ein europäischer Politiker, sein Gouverneursrat ist wesentlich stärker mit Europäern besetzt, als es Europas wirtschaftliche Bedeutung rechtfertigen würde, und der Fonds will genau in dem Moment die Bedingungen für die Kreditvergabe an Europa schnell lockern, in dem die EU-Mitglieder an schweren Insolvenzproblemen leiden. News-Commentary ويعمل صندوق النقد الدولي تحت رئاسة سياسي أوروبي، والواقع أن مجلس إدارته يغلب عليه الميل باتجاه أوروبا على نحو لا تبرره الأهمية الاقتصادية لأوروبا، هذا فضلاً عن تسرعه في تخفيف شروط الإقراض للدول الأوروبية في ظل مشاكل العجز عن السداد التي تعانيها بلدان الاتحاد الأوروبي.
    Natürlich bleibt angesichts dieser neuen Finanzierungsinitiativen einiges zu durchdenken. Doch die sich abzeichnenden Konturen einer Süd-Süd-Entwicklungsfinanzierung sind erkennbar – und die besitzt das Potenzial, die Landschaft der multilateralen Kreditvergabe auf breiterer Basis zu verändern. News-Commentary بطبيعة الحال، لا يزال هناك الكثير الذي لم يستوعب بعد في مبادرات التمويل الجديدة هذه. ولكن بوسع المرء أن يرى الملامح الناشئة لمشهد تمويل التنمية من الجنوب إلى الجنوب ــ والذي يحمل في طياته إمكانية تحويل الإقراض المتعدد الأطراف بشكل أكثر عموما.
    Zusammengenommen stellen diese Maßnahmen eine überzeugende Antwort auf die Ursachen der gestörten Kreditvergabe der Banken dar und vereinfachen die Vergabe neuer Kredite an die Realwirtschaft. Und es gibt gewisse Anzeichen dafür, dass sie zu ersten spürbaren Verbesserungen für die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet geführt haben. News-Commentary وفي مجموعها، تقدم هذه التدابير استجابة قوية تعالج الأسباب الجذرية وراء ضَعف الإقراض المصرفي، وبالتالي تيسير التدفقات الائتمانية الجديدة إلى الاقتصاد الحقيقي. وتشير أدلة تجريبية إلى أنها تقدم بعض الفوائد الملموسة الأولية لاقتصاد منطقة اليورو.
    Es wird jedoch der Zeitpunkt kommen, wo die Banken ihre Überschussreserven für eine profitablere Kreditvergabe werden nutzen wollen. Wenn es soweit ist, muss die Fed den Zinssatz, den sie für Überschussreserven zahlt, erhöhen, um das Maß zu begrenzen, in dem die Banken für zusätzliche Kredite und Einlagen auf diese Reserven zugreifen können. News-Commentary ولكن الوقت سوف يأتي عندما تحتاج البنوك إلى استخدام احتياطياتها الفائضة لدعم الإقراض الأكثر ربحية. وسوف يكون لزاماً على بنك الاحتياطي الفيدرالي آنئذ أن يرفع سعر الفائدة الذي يدفعه على الاحتياطيات الفائضة للحد من قدرة البنوك التجارية على السحب من هذه الاحتياطيات لخلق الإقراض وودائع إضافية.
    Und welche Vorteile sie auch haben mögen, keiner dieser Vorschläge geht das dringendste Problem der Weltwirtschaft an: zu wenig Kreditvergabe, nicht zu viel. News-Commentary وأياً كانت المزايا الجوهرية التي تتمتع بها هذه المقترحات فإنها لا تعالج مشكلة الاقتصاد العالمي الأكثر إلحاحا: نقص المعروض، وليس زيادة المعروض، من الائتمان. وبعبارة أخرى، فإن التحدي يتمثل في تنشيط نمو الإقراض مع التحلي بالوعي الكامل بضرورة البدء في ابتكار السبل الكفيلة بكبح جماحه.
    Doch auch ihr Reformhorizont ist in ähnlicher Weise auf den Bankensektor beschränkt und man fragt nur selten, warum das Gebaren der Banken überhaupt so schlecht war. Tatsächlich kann man die übermäßige Kreditvergabe der Banken als ein Symptom eines tieferliegenden Mangels in der Ökonomie betrachten. News-Commentary الواقع أننا من الممكن أن ننظر إلى الإقراض المفرط من قِبَل البنوك باعتباره عَرضاً لعيوب اقتصادية أشد عمقا. ويرى الاقتصادي توماس بالي هذا بوصفه وسيلة للتعويض عن اتساع فجوة التفاوت في الدخول، مع الاستعاضة عن ضمانة الرفاهة الاجتماعية في الديمقراطيات الاجتماعية بالقدرة على الوصول إلى الائتمان الرخيص.
    Angesichts der Schwierigkeiten großer Automobilhersteller wie kleinerer Zulieferer fordern viele, dass der Staat die Banken im Rahmen des Rettungspakets zur Kreditvergabe zwingen sollte. Alle denken an das Pferd, dass man ans Wasser führen, aber nicht zum Trinken bringen kann. News-Commentary وفي مواجهة المصاعب التي تواجهها كبريات شركات تصنيع السيارات وصغار الموردين على السواء، فإن العديد من المراقبين يطالبون الدولة بإرغام البنوك على الإقراض كجزء من خطة الإنقاذ. حتى أن المعلقين المؤيدين للسوق تبنوا الرأي الذي يؤكد أن السوق لن توفر القدر المطلوب من الائتمان.
    Ÿ die Umsetzung einer marshallplanartigen Initiative zur Finanzierung von Investitionen in den schwächeren Ländern. Die Mobilisierung von Ressourcen im EU-Haushalt und die erhebliche Ausweitung der Fähigkeit der EIB zur Kreditvergabe würden den rezessionären Auswirkungen der Sparpolitik entgegenwirken. News-Commentary · تنفيذ مبادرة على غرار خطة مارشال لتمويل الاستثمار في الدول الأكثر ضعفا. إن تعبئة الموارد في موازنة الاتحاد الأوروبي وزيادة قدرة إقراض بنك الاستثمار الأوروبي من الأمور الكفيلة بمواجهة تأثيرات الركود الناجمة عن التقشف.
    Natürlich beziehe ich mich hauptsächlich auf staatliche Kredite, aber die Kreditvergabe des privaten Sektors an die ärmsten Länder der Welt spielt im Allgemeinen ohnehin eine eher untergeordnete Rolle. Mit dem „Erlass“ der Schulden für jenes Geld, das man von vornherein schon als Zuschüsse hätte geben sollen, möchten die reichen Länder jetzt großmütig dastehen. News-Commentary ينصب تركيزي الآن بطبيعة الحال على القروض الرسمية، أما القروض التي يمنحها القطاع الخاص لدول العالم الأكثر فقراً فهي بصورة عامة تشكل قضية ثانوية نسبياً. إذاً فالدول الغنية تريد الآن أن تتباهي بشهامتها بعد أن تتنازل عن ديون كان من المفترض أن تكون على هيئة منحٍ لا تُـرَد منذ البداية.
    Traditionell sind die Zentralbanken Kreditgeber letzter Instanz; nun jedoch entwickeln sie sich zu Kreditgebern erster und einziger Instanz. Denn wenn die Banken die Kreditvergabe an einander, an andere Finanzinstitute und an die Unternehmen einschränken, werden die Zentralbanken zu den einzig verfügbaren Kreditgebern. News-Commentary وفي إطار نفس العملية سوف يتوسع دور الدول والحكومات في النشاط الاقتصادي إلى حد كبير. كانت البنوك المركزية تلعب عادة دور الملاذ الأخير للإقراض، ولكنها تحولت الآن إلى المصدر الأول والوحيد للإقراض. فمع احجام البنوك عن إقراض بعضها البعض، أو إقراض المؤسسات المالية وقطاع الشركات، تصبح البنوك المركزية المصدر الوحيد المتاح للحصول على القروض.
    Politiker kleiden das Ziel jedoch lieber in erbaulichere und überzeugendere Worte, anstatt zu sagen, dass es um eine steile Erhöhung des Verbrauchs geht. Die Ausweitung des Eigenheimbesitzes – ein entscheidender Bestandteil des amerikanischen Traums – auf Haushalte mit mittlerem und niedrigem Einkommen war in den USA der vertretbare Aufhänger für die weiter reichenden Ziele, die Kreditvergabe und den Verbrauch zu erhöhen. News-Commentary بيد أن الساسة يفضلون التعبير عن أهدافهم بالاستعانة بمصطلحات أكثر رفعاً للمعنويات وأكبر قدرة على الإقناع من مجرد العمل بفظاظة على زيادة الاستهلاك. وفي الولايات المتحدة، كان التوسع في ملكية المساكن ـ أحد العناصر الرئيسية التي يتألف منها الحلم الأميركي ـ بين الأسر ذات الدخول المتدنية والمتوسطة، بمثابة محور للأهداف الأوسع نطاقاً للتوسع الائتماني والاستهلاكي.
    3. betont außerdem, wie wichtig es ist, eine verantwortliche Kreditvergabe und -aufnahme zu fördern; UN 3 - تؤكد أهمية تشجيع الاقتراض والإقراض بشكل مسؤول؛
    Die ASEAN+3 stärken die CMIM nun, indem sie die Geldreserve auf 240 Milliarden Dollar verdoppeln. Außerdem stimmte die Gruppe überein, die Flexibilität der CMIM zu erhöhen, indem der Mindestanteil der Kreditvergabe im Krisenfall, der an das Kreditvergabeprogramm des Internationalen Währungsfonds gebunden ist, von 80% auf 70% gesenkt wird. News-Commentary تقوم الاسيان + 3 حاليا بتقوية مبادرة تشانج ماي متعددة الاطراف عن طريق مضاعفة اجمالي حجم الصندوق ليصبح 240 بليون دولار امريكي . لقد وافقت المجموعة ايضا على تعزيز مرونة مبادرة تشانج ماي متعددة الاطراف عن طريق تخفيض سقف جزء المبلغ المقترض في حالة الازمات والمرتبط ببرنامج الاقراض الخاص بصندوق النقد الدولي من 80% الى 70%.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد