Aber im Laufe der Jahre haben wir herausgefunden, dass unterschiedliche Gehirnareale unterschiedliche Dinge tun. | TED | الآن، بمرور الوقت أصبحنا ندرك أن الأجزاء المختلفة من الدماغ تفوم بأمور مختلفة |
Die Ablagerung auf dem Ton erzeugt im Laufe der Zeit diese wunderschöne Patina. | Open Subtitles | الطبقة التي تبقى على الصلصال تشكل هذا المظهر العتيق الجميل بمرور الوقت |
Auf dieser Konferenz verpflichteten sich die Geber, im Laufe der nächsten drei Jahre 8,2 Milliarden Dollar für ein Wiederaufbauprogramm unter afghanischer Führung bereitzustellen. | UN | وفي ذلك المؤتمر، أعلن المانحون تبرعات بلغت قيمتها 8.2 بليون دولار على مدى الأعوام الثلاثة المقبلة لبرنامج للتعمير تقوده أفغانستان. |
Im Laufe der vergangenen Monate hat die Hauptabteilung, unterstützt von international anerkannten Managementberatern, eine eingehende Selbstevaluierung durchgeführt. | UN | وعلى مدى بضعة الأشهر الماضية قامت الإدارة بفحص ذاتي مدقق، بمساعدة من استشاريين مرموقين في ميدان الإدارة. |
Im Laufe der Jahre brauten die Ninja das tödlichste Gift zusammen, mit einem einzigen Gegengift. | Open Subtitles | وبمرور السنوات صنع النينجا أكثر السموم فتكاً ولنه لم يكن لها سوى ترياق وحيد |
Sie sind im Laufe der Geschichte eingesetzt worden, um Schönheitsideale und technologische Ideale auszudrücken. | TED | لقد استخدمت على مر التاريخ للتعبير عن المثل العليا حول الجمال، حول التكنولوجيا. |
Der Wandel zwischen Gut und Böse müsste sich natürlich vollziehen, im Laufe der Zeit. | Open Subtitles | أي إختلال بين الخير و الشر مفترض أن يحدث طبيعياً مع مرور الزمن |
Der Mann hat im Laufe der Jahre mehr als eine Flasche Whiskey abgestaubt. | Open Subtitles | سرق ذلك الرجل ما هو أكثر من قنينة ويسكي على مدار السنين. |
anerkennend, dass Überweisungsströme eine private Kapitalquelle darstellen und dass Überweisungen im Laufe der Zeit zugenommen haben, die inländische Ersparnis ergänzen und wesentlich zur Verbesserung des Wohls der Empfänger beitragen, | UN | وإذ تدرك أن تدفقات التحويلات تمثل مصادر لرأس المال الخاص، وأن التحويلات قد ازدادت بمرور الزمن، وأنها تعتبر مكملة للمدخرات المحلية ومفيدة في تحســــين رفاه المتلقين لها، |
Ein flüchtiger Blick in die verdrängte Geschichte der Religion zeigt, dass sogar die grundlegenden Mythen selbst erst im Laufe der Zeit ihre Glaubens-Grundsätze durch Beeinflussung entwickelten. | Open Subtitles | نظرة سريعة على تاريخ الدين تكشف أنه حتى الأساطير التأسيسية بحد ذاتها هي ذرى ناشئة تطوّرتْ خلال تأثرهاِ بمرور الوقت. |
Doch hat sich im Laufe der Jahre dieser Vorsprung sicherlich verkleinert. | Open Subtitles | لكن بالتاكيد ان احكامنا تقاربت اكثر بمرور السنين معا |
Ich lerne dich noch kennen, und ich bin sicher, dass ich dich im Laufe der Zeit als Familienmitglied zu schätzen wissen... | Open Subtitles | .. لازلت أتعرف عليكِ .. وأنا واثقة أنه بمرور الوقت سوف أعتبركِ كجزء .. مهمّ من |
Sie kann außerdem Wahlhilfe gewähren, wie es die Vereinten Nationen im Laufe der Jahre in 89 Ländern getan haben und in anderen Ländern, namentlich in Afghanistan und Irak, voraussichtlich noch tun werden. | UN | ويمكنها أيضاً أن توفر المساعدة في إجراء انتخابات، حيث قامت الأمم المتحدة بذلك على مدى السنوات في 89 بلداً ويتوقع أن تقوم بذلك في بلدان أخرى، بما فيها أفغانستان والعراق. |
Wir bekommen eine Zeitfolge, die zeigt, wie oft dieser bestimmte Satz im Laufe der Zeit benutzt wurde. | TED | ذلك يعطينا تسلسلا زمنيا حول مدى تردد استخدام هذه الجملة المعينة مع مرور الزمن. |
Im Laufe der letzten 15 Jahre bin ich zu dem Schluss gekommen, dass es den einen perfekten Körper nicht gibt. | TED | على مدى 15 سنةً الماضية، وصلت إلى استنتاج يقول أنه لا يوجد جسم مثالي. |
Im Laufe der Zeit kann man einem Computer beibringen, andere Gesichter zu erkennen. | TED | وبمرور الوقت، يتعلم الحاسوب كيف يتعرف على وجوه أخرى. |
Im Laufe der Zeit sind Land und Leute miteinander eins geworden. | Open Subtitles | وبمرور الوقتِ، الناس والأرض اصبحو نسيج واحد |
Und im Laufe der Monate... wurde sie mir immer wichtiger. | Open Subtitles | وبالتدريج وبمرور الشهور اصبحت هامة بالنسبة لي |
Unzählige Leben wurden im Laufe der Zeit verloren, damit das so ist. | Open Subtitles | حيوات لا تحصى على مر التاريخ قد فقدت لكي تبرهن ذلك |
Diese Verfahren sind ein unverzichtbares Instrumentarium und haben im Laufe der Jahre dazu beigetragen, die Sache der Menschenrechte zu fördern. | UN | وهذه الإجراءات هي أدوات بالغة الأهمية ساعدت على مر السنين على النهوض بقضية حقوق الإنسان. |
Im Laufe der Jahre haben meine besten Freunde und ich viele Sachen gemeinsam erlebt. | Open Subtitles | مع مرور الزمن ، أعز أصدقائي وأنا عشنا العديد من الأشياء الكثيرة معا. |
Im Laufe der Jahre haben viele von ihnen ihr Leben im Dienste des Friedens geopfert, und wir möchten diese Gelegenheit wahrnehmen, um ihr Gedenken zu ehren. | UN | وعلى مدار سنوات، جاد الكثيرين منهم بأرواحهم في خدمة السلام ونحن نغتنم هذه الفرصة لتكريم ذكراهم. |
Wir werden Ihnen im Laufe der Sendung Ausschnitte daraus zeigen und... | Open Subtitles | الآن، سوف نعرض على حضراتكم أجزاء من هذا المقطع خلال بقية هذا النشرة |