Daher bleibt die Legitimität von Israels Existenzrecht eine offene Frage. Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich. | News-Commentary | وعلى هذا فقد ظلت شرعية حق إسرائيل في الوجود محل تساؤل وجدال. والحقيقة أن مسألة الشرعية لم تكن من قبل قط على هذا القدر من الأهمية بالنسبة لأي صراع بين أمتين. |
Versteckte Buchführungstricks wurden von versteckten politischen Tricks begleitet. Es überrascht nicht, dass sich die Bürger über die abnehmende Legitimität von EU-Institutionen beschwerten. | News-Commentary | وكانت وقائع الثورة المالية تحدث بالتوازي مع الحرمان الفعلي للمواطنين الأوروبيين من الحقوق والامتيازات. فعلى مدى السنوات العشرين الماضية، بدا الأمر وكأن السلطة تتحول في اتجاه النخبة التكنوقراطية. ومن وراء الكواليس كانت الحيل المحاسبية مصحوبة بحيل سياسية تجري أيضاً من وراء الكواليس. ومن غير المستغرب أن يشتكي المواطنون الآن من تراجع شرعية مؤسسات الاتحاد الأوروبي. |
Ist es möglich, dass dieses Parlament... auch über die Fragen der päpstlichen Hörigkeit, die heilende Berührung... und die Legitimität von Lady Mary debattieren wird? | Open Subtitles | وهل يمكن مناقشه هذا فى البرلمان ايضا؟ مسألة طاعة البابوية ومسأله علاج النفوس؟ وشرعية السيده مريم ؟ |
Es geht um das Recht, Land zu erben, die Legitimität von Kindern und viele weitere Rechte. | Open Subtitles | فيما يخص ميراث الأراضي، وشرعية الأطفال.. والكثير الكثير من الحقوق. |