Ich verbündete mich mit vielen anderen Libyern, innerhalb und außerhalb Libyens, um einen Tag des Zorns einzufordern und um eine Revolution gegen das tyrannische Regime Gadaffis zu starten. | TED | تعاونت مع العديد من الليبين داخل و خارج ليبيا للدعوة من أجل يوماً للغضب و لبدء ثورة ضد نظام القذافى الإستبدادى. |
In den Jahren 2012 und 2013 führte meine Organisation die größte und verbreitetste Kampagne Libyens. | TED | في 2012 و2013، قادت منظمتي واحدة من أكبر وأكثر الحملات انتشارا في ليبيا. |
Libyens antimilitärische Milizen | News-Commentary | ليبيا وميليشياتها المضادة للمؤسسة العسكرية |
Libyens Übergang in den Übergang | News-Commentary | انتقال ليبيا إلى المرحلة الانتقالية |
Libyens Schatten über den Staatsfonds | News-Commentary | الظل الليبي يخيم على صناديق الثروة السيادية |
Lasst sie mir morgen im Senat den Sand Libyens als Reich anbieten... ich werde akzeptieren. | Open Subtitles | -و غدا فى مجلس الشيوخ لو عرضوا على رمال ليبيا كمملكة لى -ساوفق على هذا |
In ähnlicher Weise hat der Regimewechsel in Libyen den Aufstieg mit der Al Qaeda verknüpfter Militanter gefördert, der zur Ermordung des US-Botschafters in Bengasi führte. Es wurde inzwischen ein auf dem islamischen Recht der Scharia basierendes System durchgesetzt, Menschenrechtsverletzungen sind an der Tagesordnung, und die grenzübergreifende Bewegung von Waffen und Extremisten hat die Sicherheit von Libyens Nachbarn untergraben. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، ساعد تغيير النظام في ليبيا في صعود مقاتلين متشددين على صلة بتنظيم القاعدة، وأدى ذلك إلى مقتل السفير الأميركي في بنغازي. واليوم تم فرض نظام قائم على الشريعة الإسلامية هناك، وأصبحت انتهاكات حقوق الإنسان وفيرة، وقوضت حركة الأسلحة والمقاتلين عبر الحدود أمن الدول المجاورة لليبيا. |
Hiftar glaubte, der Schlüssel zur Lösung der unzähligen Krisen Libyens läge in einer starken nationalen Armee, die in der Lage ist, die Islamisten, die das Land destabilisieren, in Schach zu halten. Andere sprechen sich weiterhin für eine nationale Versöhnung aus. | News-Commentary | يعتقد حفتر أن المفتاح إلى حل أزمات ليبيا العديدة يكمن في تأسيس جيش وطني قوي قادر على إخضاع الإسلاميين الذين يزعزعون استقرار البلاد. ويواصل آخرون دفاعهم عن المصالحة الوطنية. ولكن أياً من الحلين لا يعالج الأسباب الحقيقية التي تحرك الأحداث في ليبيا: أو إرث القذافي. |
Diese Atomisierung des Staates und der Gesellschaft behindert weiterhin die Fähigkeit Libyens, eine effektive und vertrauenswürdige Regierung aufzustellen. Mit dem richtigen Lösungsansatz besteht allerdings Hoffnung. | News-Commentary | ولا يزال هذا التفتيت للدولة والمجتمع في عرقلة قدرة ليبيا على تأسيس حكومة فعّالة وذات مصداقية. ولكن الأمل لا يزال قائما، شريطة الاستعانة بالنهج الصحيح. والمشكلة أن ما فعله زعماء ليبيا حتى الآن لإدامة التفتت والاختلال أكثر من كل ما بذلوه لتصحيح هذا الوضع. |
Libyens Politiker – und ihre westlichen Förderer – haben keine andere Wahl, als die Effekte von Gaddafis Erbe auf die öffentliche Meinung und das Verhalten von Beamten anzuerkennen und zu berücksichtigen. Aber sie müssen auch akzeptieren, dass nur durch die Modernisierung von Staat und Gesellschaft – also durch die von Gaddafi, wenn auch in pervertierter Form, verfolgte Agenda – das Überleben des Landes sicher gestellt werden kann. | News-Commentary | الواقع أن زعماء ليبيا ــ ومانحيهم في الغرب ــ ليس لديهم خيار سوى دراسة ومعالجة التأثيرات التي خلفها إرث القذافي على المواقف العامة وسلوكيات المسؤولين. ولكن ينبغي لهم أيضاً أن يتقبلوا حقيقة مفادها أن ضمان بقاء البلاد لن يتأتى إلا من خلال تحديث دولة ليبيا ومجتمعها. |
Libyens dschihadistische Minderheit | News-Commentary | الأقلية الجهادية في ليبيا |
Der NTC ist vielleicht nicht in der Lage, alle Probleme Libyens zu lösen. Aber durch die stufenweise Abarbeitung dieses Berges an Herausforderungen, vor denen das Land steht, kann er die Last für die aus den Wahlen im Juni hervorgehende gewählte Regierung verringern. | News-Commentary | قد لا يكون المجلس الوطني الانتقالي قادراً على حل مشاكل ليبيا. ولكنه قادر من خلال تقطيع ذلك الجبل من التحديات التي تواجهها البلاد على تخفيف الأعباء التي سوف تواجه الحكومة المنتخبة التي سيأتي بها التصويت الشعبي في يونيو/حزيران. |
Libyens unwillige Revolutionäre | News-Commentary | ليبيا والثوريون المتمَنِّعون |
Die neuen politischen Führer Libyens leiden nicht nur unter Lähmung, sondern unter etwas noch Schlimmerem. Sie fallen zurück in dieselben leichten, vorgefertigten Antworten, mit denen Gaddafi seine in- und ausländischen Gegner über vier Jahrzehnte hinweg dämonisiert hatte. | News-Commentary | إن زعماء ليبيا الجدد يعانون مما هو أسوأ من التباطؤ والتلكؤ. فهم يتقهقرون دوماً إلى نفس الردود الهينة الملفقة المجهزة سلفاً التي تعود بها القذافي على شيطنة خصومه المحليين والدوليين وتشويه سمعتهم طيلة أربعة عقود من الزمان. |
Dies ist das Prinzip der „Schutzverantwortung“, das von dem Weltgipfel der Staats- und Regierungschefs anlässlich der UN-Vollversammlung 2005 einstimmig angenommen und später vom Sicherheitsrat bestätigt wurde. Kein Fall kann klarer für die Anwendung sein als der Libyens heute. | News-Commentary | هذه هو مبدأ "المسؤولية عن توفير الحماية"، الذي تم تبنيه بالإجماع في إطار القمة العالمية لرؤساء الدول والحكومات الذي انعقد في الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2005، والذي تعزز في وقت لاحق بتأييد من مجلس الأمن. وليس هناك حالة أكثر وضوحاً لتطبيقه مما يحدث في ليبيا اليوم. |
Hiftar erkennt die Problematik dieses Ansatzes – tatsächlich trieb ihn dies zu seinem Putsch an, aber sein Lösungsvorschlag ist genauso fehlerhaft. Immerhin haben Libyens Sicherheitskräfte bereits zuvor bewiesen, dass sie Vetternwirtschaft eher fördern als bekämpfen. | News-Commentary | في خلال عامين في السلطة، عمل البرلمان المعروف باسم المؤتمر الوطني العام على تمكين كيانات فاعلة غير حكومية، مع تجاوز الوزارات للجيش وتكليف الميليشيات بعمليات أمنية. وقد أدرك حفتر المشكلة الكامنة في هذا النهج ــ والواقع أن هذا دفعه إلى تنفيذ الانقلاب؛ ولكن الحل الذي اقترحه معيب بنفس القدر. فقد أثبتت القوات الأمنية في ليبيا بالفعل أنها أكثر ميلاً إلى تسهيل المحسوبية وليس مكافحتها. |
Dennoch ist die engere Einbeziehung Libyens in den internationalen Diskurs, trotz möglicher Hindernisse auf dem Weg dahin, eine strategische Entscheidung, die der Westen nun, da sie getroffen wurde, mit Geduld, Hartnäckigkeit und permanenter Pflege verfolgen muss. Eine Unterschätzung der libyschen Diplomatie, Schlauheit und des libyschen Verhandlungsgeschicks in diesem Prozess käme der Torheit des Unwissenden gleich. | News-Commentary | بيد أن تعزيز توجه ليبيا نحو الحوار الدولي، على الرغم من العقبات المحتملة على طول الطريق، يشكل قراراً إستراتيجياً يتعين على الغرب بعد أن اتخذه بالفعل أن يتابعه بالصبر والدأب والرعاية المتواصلة. ومن الحماقة والجهالة في إطار هذه العملية أن نستهين بالدبلوماسية الليبية أو نستخف بدهائها وبراعتها في التفاوض. |
Auch Libyens Entscheidung gegen Nuklearwaffen und die Bereitschaft des Iran für ein Nuklearabkommen mit den Weltmächten kamen weitgehend durch internationale Verbindungen zustande – oder vielmehr durch die Sanktionen, die den Nutzen solcher Verbindungen blockierten. Gegenüber Nordkorea waren Sanktionen weniger erfolgreich. | News-Commentary | كانت الروابط الدولية ــ أو العقوبات التي منعت فوائد مثل هذه الروابط ــ شديدة الأهمية في القرار الذي اتخذته ليبيا بالتخلي عن التسلح النووي واستعداد إيران للتوصل إلى اتفاق مع القوى العالمية في ما يتصل ببرنامجها النووي. وكانت العقوبات أقل فعالية في كوريا الشمالية، وهو ما يرجع بشكل كبير إلى حقيقة مفادها أن السكان هناك كانوا لا يعرفون ماذا يفوتهم. |
Als er 2007 bei der Befreiung der von Gaddafi gefangen gehaltenen bulgarischen Krankenschwestern eine führende Rolle spielte, wurde Libyens Führer durch einen Staatsbesuch in Paris legitimiert. Er war nicht länger ein Ausgegrenzter, sondern ein exzentrischer Partner. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، لا تغيب الاعتبارات المحلية عن تفكير ساركوزي. ففي عام 2007، عندما لعب دوراً رئيسياً في تحرير الممرضين البلغاريين الذين سجنهم القذافي، كوفئ الزعيم الليبي بما بدا وكأنه جائزة الشرعية: زيارة رسمية لباريس. فلم يعد بعد ذلك شخصاً منبوذا، بل أصبح شريكاً غريب الأطوار. |
So wie andere Diktatoren im Todeskampf – wie der ägyptische Präsident Husni Mubarak und Libyens Oberst Muammar al-Gaddafi – hat Saleh vor den Gefahren gewarnt, die der Welt durch seinen Sturz drohen würden: vor der Muslimischen Bruderschaft, al-Qaida-Angriffen, der regionalen Vorherrschaft des Iran und der Spaltung des Jemen.Nach mir die Sintflut scheint die einzige Rechtfertigung zu sein, die ihm für seine weitere Herrschaft einfällt. | News-Commentary | ومثله كمثل غيره من الحكام المستبدون في سكرات موتهم السياسي ـ الرئيس المصري الأسبق حسني مبارك، والعقيد الليبي معمر القذافي على سبيل المثال ـ حَذَّر صالح من المخاطر التي ستواجه العالم إذ أرغم على الرحيل: مثل الإخوان المسلمين، وهجمات القاعدة، والهيمنة الإقليمية الإيرانية، وتفكك اليمن. وفي اعتقادي أن هذا هو كل ما يستطيع أن يسوقه من مبررات لاستمراره في الحكم. |
Ende 2010 war Erdoğan der (letzte) Empfänger des von Libyens Oberst Muammar al-Gaddafi verliehenen Menschenrechtspreises. Die Türkei versuchte außerdem – manchmal verzweifelt –, gute Beziehungen zu Bashar al-Assads Regime in Syrien aufrecht zu erhalten, und dies trotz des verabscheuungswürdigen Verhaltens der syrischen Regierung. | News-Commentary | لم تكن الحكومة التركية أفضل حالاً من الأنظمة الحاكمة المحلية والقوى الغربية فيما يتصل بقدرتها على توقع التغيرات التي طرأت على العالم العربي. ففي نهاية عام 2010 كان أردوغان آخر من تلقى جائزة حقوق الإنسان المقدمة من العقيد الليبي معمر القذافي. كما حاولت تركيا أيضا، وباستماتة في بعض الأحيان، الحفاظ على علاقات طيبة مع نظام بشار الأسد في سوريا، على الرغم من سلوك الحكومة السورية البغيض. |