Gelingt es jedoch nicht, die Vereinten Nationen in ihrer Gesamtheit strategisch zu positionieren, besteht die Gefahr, dass das gesamte System langfristig immer mehr marginalisiert wird. | UN | لكن الإخفاق في تحديد موقع الأمم المتحدة بأكملها استراتيجيا ينطوي على خطر تهميش النظام بأكمله على المدى البعيد. |
Für den Moment ist in Russland der Putinismus allein maßgeblich. Doch auch wenn die von Memorial und der Moskauer Schule für politische Studien vertretenen Kräfte marginalisiert sind: Vernichtet sind sie nicht. | News-Commentary | في الوقت الحالي، أصبحت البوتينية هي اللعبة الوحيدة في المدينة. ولكن برغم تهميش القوى المتمثلة في ميموريال ومدرسة موسكو للدراسات السياسية، فإنها لم تُستأصَل بالكامل. |
in der Erkenntnis, dass die Armutsrate in einigen Ländern zwar zurückgegangen ist, dass aber einige Entwicklungsländer und benachteiligte Gruppen marginalisiert werden, während andere Gefahr laufen, marginalisiert und von den Vorteilen der Globalisierung effektiv ausgeschlossen zu werden, was die Einkommensdisparitäten innerhalb der Länder und zwischen ihnen verstärkt, sodass die Anstrengungen zur Beseitigung der Armut behindert werden, | UN | وإذ تسلم بأنه رغم انخفاض معدل الفقر في بعض البلدان، فإنه يجري تهميش بعض البلدان النامية والمجموعات المحرومة وبتعرض غيرها لخطر التهميش والإقصاء الفعلي من الإفادة من منافع العولمة، مما يؤدي إلى اتساع فجوة الدخل بين البلدان وفي داخلها، الأمر الذي يعوق الجهود المبذولة للقضاء على الفقر، |
Manche Länder haben sich erfolgreich an die Veränderungen angepasst und Nutzen aus der Globalisierung gezogen, viele andere jedoch, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, sind in der globalisierten Weltwirtschaft nach wie vor marginalisiert. | UN | وقد نجحت بعض البلدان في التكيف مع التغيرات وفي الاستفادة من العولمة، لكن بلدانا عديدة غيرها، ولا سيما أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي المعولم. |
Die ostasiatischen Tigerstaaten investierten massiv in Bildung und das machte sich in Form fähiger und moderner Arbeitskräfte bezahlt. Im Gegensatz dazu erreicht die hauptsächlich von Öleinnahmen finanzierte Entwicklung in den arabischen Ländern die Menschen nicht, wodurch diese schlecht ausgebildet und ökonomisch marginalisiert bleiben. | News-Commentary | إن الأبحاث في مختلف أنحاء العالم تؤكد أن التعليم أحد الشروط الرئيسية لتحقيق النمو المستدام. ولقد استثمرت نمور شرق آسيا بكثافة في التعليم، فأثمر ذلك في القوى العاملة القادرة الحديثة التي تتمتع بها بلدان شرق آسيا. وفي المقابل سنجد أن التنمية في العالم العربي، المدعومة إلى حد كبير بعائدات النفط، قد تركت السكان مهمشين اقتصادياً وعلى مستوى تعليمي متدنٍ. |
in der Erkenntnis, dass die Armutsrate in einigen Ländern zwar zurückgegangen ist, dass aber einige Entwicklungsländer und benachteiligte Gruppen marginalisiert werden, während andere Gefahr laufen, marginalisiert und von den Vorteilen der Globalisierung effektiv ausgeschlossen zu werden, was die Einkommensdisparitäten innerhalb der Länder und zwischen ihnen verstärkt, sodass die Anstrengungen zur Beseitigung der Armut behindert werden, | UN | وإذ تسلِّم بأنه في حين أن معدل الفقر قد انخفض في بعض البلدان، فإن بعض البلدان النامية والفئات المحرومة يجري تهميشها والبعض الآخر مهدد بالتهميش ومستبعد عمليا من منافع العولمة، مما أدى إلى ازدياد التفاوت في الدخل بين البلدان وداخلها، وبالتالي إلى إعاقة الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر، |
Diese Frage hat das Weltwirtschaftsforum (WWF) auf einem kürzlichen Treffen in Abu Dhabi gestellt, wo in drei politischen Szenarien, die von der weiter anhaltenden Informationsrevolution ausgehen, die Zukunft von Regierungs- und Verwaltungsformen betrachtet werden. Da diese Revolution bereits einige Länder und Gemeinschaften marginalisiert hat – und anderen neue Möglichkeiten öffnete – könnte die Frage gar nicht aktueller sein. | News-Commentary | هذا هو السؤال الذي طرحه المنتدى الاقتصادي العالمي في اجتماعه الأخير في أبو ظبي والذي ركز على مستقبل الحكم في ظل ثلاثة سيناريوهات محتملة ناشئة عن ثورة المعلومات المستمرة. ومع تسبب هذه الثورة بالفعل في تهميش بعض البلدان والمجتمعات ــ وخلق فرص جديدة لآخرين ــ فإن هذا السؤال يأتي في وقته المناسب تماما. |
Diese scheinen ihre Aufmerksamkeit fast völlig in Anspruch genommen zu haben. Die WHO wurde marginalisiert, und selbst die Ergebnisse der unvollständigen Doha-Runde werden in absehbarer Zukunft wohl kaum in eine abschließende Vereinbarung münden. | News-Commentary | والواقع أننا في الأعوام الأخيرة شهدنا اندفاعاً متزايداً إلى عقد الاتفاقيات الثنائية من قِبَل الدول والتكتلات التجارية الكبرى. ومن الواضح أن هذا الاندفاع استهلك كل انتباه هذه الدول والتكتلات تقريبا. وتم تهميش منظمة التجارة العالمية، وحتى ما تم إنجازه بالفعل في إطار جولة الدوحة غير المكتملة بات من غير المرجح أن يتحقق في أي اتفاق نهائي في المستقبل المنظور. |
Es ist eine hinterlistige und wirkungsvolle Strategie, die Andersdenkende marginalisiert und den Eindruck nahezu uneingeschränkter Unterstützung für das Regime entstehen lässt. Bei meinem letzten Besuch in Moskau ist mir aufgefallen, dass eine Freundin, Opernsängerin im Bolschoi-Theater, ein kleines Sankt-Georgs-Band an ihren weißen Mercedes gebunden hat. | News-Commentary | وهي استراتيجية ماكرة وفعّالة، وتعمل على تهميش المعارضين وتوليد انطباع بأن النظام يحظى بدعم شبه كامل. في زيارتي الأخيرة إلى موسكو، لاحظت أن إحدى الصديقات، وهي مغنية في أوبرا البولشوي، تربط وشاحاً صغيراً للقديس جورج بسيارتها المرسيدس البيضاء. ورغم أنها ليست من المعجبين ببوتن، فإنها لم تكن راغبة في لفت الأنظار إليها بلا ضرورة. |
Während die Regierung ihre Wählerschaft bedienen muss, muss sie auch die Rechte ihrer Gegner schützen. Dafür braucht Thailand dringend einen Sozialvertrag, der es den gewählten Repräsentanten ermöglicht, ihre Arbeit zu leisten, ohne dass die etablierte Minderheit marginalisiert wird. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه فإنه يتوجب على الاغلبية ان لا تعتبر الفوز الانتخابي بمثابة رخصة للتصرف وبدون ادنى اعتبار لمخاوف الاقلية وبينما يتوجب على الحكومة ان تساعد ناخبيها فإنه يتوجب عليها كذلك حماية حقوق معارضيها وتحقيقا لهذه الغاية فإن تايلند تحتاج بشكل عاجل الى عقد اجتماعي جديد يسمح للمثلين المنتخبين باداء عملهم بدون تهميش الاقلية التي تحظى بدعم المؤسسة القائمة . |