Mehr noch: Sie können nicht in Erfahrung bringen, welche Leistung ähnliche Fahrzeuge bringen, denn es gibt keine. | News-Commentary | فيلادلفيا ـ تخيل أنك تريد شراء سيارة عالية الأداء، ولكن ليس من المسموح لك أن تنظر تحت غطاء المحرك، فكل ما يقبع تحت ذلك الغطاء سـِر. فضلاً عن ذلك فإنك لا تستطيع الاطلاع على أداء السيارات المماثلة، لأنها سيارة بلا مثيل. والسيارة فوق كل ذلك بلا ضمان. |
Langsam aber sicher und Schritt für Schritt schwächte der jordanische Geheimdienst in den Jahren 2006 und 2007 in Zusammenarbeit mit sunnitischen Stämmen die al-Qaeda. Mehr noch: In der arabischen Welt wurden in aller Stille Anstrengungen unternommen, um die Rekrutierung und die Finanzierung von in den Irak strebenden Selbstmordattentätern einzudämmen. | News-Commentary | كان التقدم مضطرداً رغم بطئه، وعلى مدى العامين 2006 و2007، نجحت الاستخبارات الأردنية، بالعمل مع القبائل السُـنّية العراقية، في خلخلة تنظيم القاعدة. فضلاً عن ذلك فقد بُـذِلت جهود هادئة في بلدان العالم العربي للحد من تجنيد وتمويل المفجرين الانتحاريين المتوجهين إلى العراق. |
Es scheint heute so gut wie sicher, dass Berlusconi nie zum italienischen Präsidenten gewählt werden wird, dem Posten, den er immer angestrebt hat. Mehr noch: Es grassieren Gerüchte, dass er wegen seines Verhaltens nun Angriffen aus der eigenen Partei ausgesetzt ist. | News-Commentary | واليوم يبدو من غير المؤكد أن بيرلسكوني قد ينتخب رئيساً لإيطاليا، وهو المنصب الذي طالما تاق إليه. فضلاً عن ذلك فإن الشائعات تقول إنه الآن أصبح هدفاً للهجوم من قِـبَل أعضاء حزبه بسبب سلوكه. بل إن البعض يؤكدون أن بيرلسكوني سوف يُـرغَم على الاستقالة من منصبه كرئيس للوزراء بحلول نهاية هذا العام. |
Es müsste also offensichtlich sein, dass die Bewahrung des Status quo nicht hinnehmbar ist. Mehr noch, es besteht das echte Risiko der Verbreitung dieser Waffen insbesondere im Nahen Osten – was die Gefahr, dass Atomwaffen aufgrund eines Unfalls, einer Fehleinschätzung oder absichtlich zum Einsatz kommen, vervielfacht. | News-Commentary | لذا فلابد وأن يكون واضحاً أن الإبقاء على الوضع الراهن أمر لا يمكن احتماله. فضلاً عن ذلك فهناك خطر الانتشار الحقيقي، وخاصة في الشرق الأوسط، والذي أدى إلى تفاقم خطر استخدام الأسلحة النووية عن طريق الصدفة أو سوء التقدير أو العمد. |
Mehr noch: Die Verringerung von Atomwaffen auf ein bloßes Minimum könnte theoretisch die Nützlichkeit von Raketenabwehrsystemen und ihre destabilisierende Rolle steigern. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن خفض الأسلحة النووية إلى أدنى حدٍ قد يؤدي نظرياً إلى تعزيز فائدة أنظمة الدفاع الصاروخية ودورها في زعزعة الاستقرار. وحتى أنظمة الدفاع الصاروخية غير الاستراتيجية، والتي قد يكون نشرها مفيداً، سوف تكون موضع تشكيك. |
Es verbleibt die Frage, welche Ausgaben dabei Priorität erhalten – und wenn die Zinsausgaben für die staatlichen Schulden nicht dazugehören, ist die Pleite unvermeidbar. Mehr noch: Senkt man jetzt mitten in einer durch die Ideologie des freien Marktes herbeigeführten Krise die Ausgaben, verlängert sich dadurch unweigerlich der Konjunkturabschwung. | News-Commentary | وهذا من شأنه أن يترك الباب مفتوحاً أمام مسألة تحديد النفقات التي تحظى بالأولوية ـ وإذا لم يتمكن الإنفاق من سداد أقساط الفوائد على الدين الوطني، فإن العجز لا مفر منه. فضلاً عن ذلك فإن خفض الإنفاق الآن، في خضم أزمة مستمرة جلبتها إيديولوجية السوق الحرة، من شأنه أن يطيل أمد الركود لا محالة. |
Mehr noch: Die Hisbollah und ihre Freunde stellen sich selbst als absolute Sieger dar, ganz gleich, was geschieht. | News-Commentary | لكن حزب الله وحماس، على النقيض من هذا، يزدهران باتخاذ الكفاح غاية في حد ذاته. فضلاً عن ذلك فإن حزب الله ومناصريه يقدمون أنفسهم باعتبارهم منتصرين مظفرين رغماً عن كل ما يحدث. والملايين من العرب والمسلمين يصدقونهم نظراً للأنظمة التي تحكم بلدانهم والأجه��ة الدعائية الإعلامية التي تسيطر عليها. |
Mehr noch: Das Ergebnis ist für die Anleger dasselbe, selbst wenn Fondsmanager ehrlich sind und selbst glauben , dass sie den Markt schlagen können. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن النتيجة لن تتغير بالنسبة للمستثمرين حتى ولو كان المدراء أمناء ولكنهم تصوروا أنهم قادرون على التغلب على السوق. وقد لا يكون أوز محتالاً؛ بل ربما تصور فقط أن احتمالات تسجيل مؤشر S&P هبوطاً حاداً أقل كثيراً من 10%. |
Mehr noch: Multinationale Unternehmen in der Tschechischen Republik, der Slowakei, Ungarn und Estland produzieren Autos, hochwertige Elektronikprodukte und Industriemaschinen sowohl für den eigenen Markt als auch für den Export. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الشركات متعددة الجنسيات التي تستثمر أموالها في جمهورية التشيك وسلوفاكيا والمجر واستونيا، تنتج السيارات والمعدات الإلكترونية المتطورة والمعدات الصناعية الضخمة سواء للأسواق المحلية أو التصدير. والحقيقة أن ضمان ارتفاع جودة المنتج النهائي وولاء المستهلكين المحليين يتطلب حرص تلك الشركات على إرضاء القوى العاملة لديها والسعي إلى الحفاظ على صورة عامة إيجابية. |
Auch wenn diese Bedenken kaum mit dem Frontalangriff von Kritikern wie dem Nobelpreisträger für Ökonomie Joseph Stiglitz zu vergleichen sind, stellen sie doch eine bemerkenswerte Wandlung des intellektuellen Klimas dar. Mehr noch: Selbst unter denjenigen, die nicht den Mut verloren haben, herrscht häufig vehemente Uneinigkeit über die Richtung, die die Globalisierung ihrer Ansicht nach nehmen sollte. | News-Commentary | رغم أن هذه المخاوف لا ترقى إلى الهجوم المباشر الشامل الذي يشنه أمثال جوزيف ستيغليتز الحائز على جائزة نوبل في الاقتصاد، إلا أنها ما زالت تشكل تحولاً ملموساً في المناخ الفكري. فضلاً عن ذلك فحتى هؤلاء الذين لم يفقدوا شجاعتهم حتى الآن كثيراً ما يختلفون بشدة فيما بينهم حول الوجهة التي يودون لو تتخذها العولمة. |
Mehr noch, immer mehr Republikaner unterstützen derartige Maßnahmen. Ileana Ros-Lehtinen, Mitglied des Repräsentantenhauses, hat eine Gesetzesvorlage eingebracht, die die staatlichen Rentenversicherungen und privaten Rentenkassen der USA sowie im Lande tätige Investmentfonds zwingen würde, sich aus Unternehmen zurückzuziehen, die mehr als 20 Millionen Dollar im Iran investieren. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فقد بدأ الجمهوريون أيضاً في التحرك. فقد تقدمت النائبة إلينا روس ليختاين بمشروع قانون يلزم صناديق التقاعد التابعة لحكومة الولايات المتحدة، وصناديق التقاعد الخاصة، وصناديق التقاعد المشتركة التي تباع أو توزع في الولايات المتحدة بالامتناع عن التعامل مع الشركات التي تستثمر أكثر من عشرين مليون دولار في إيران. |
Es gibt keine Anzeichen für ein Ende der Gewalt zwischen den Religionsgruppen und es besteht kaum Aussicht, dass der Irak sich zu einer friedlichen, geeinten Demokratie entwickeln wird. Mehr noch: Die Verwerfungen im Irak werden möglicherweise unkalkulierbare Auswirkungen auf den gesamten Nahen Osten haben. | News-Commentary | سوف يترك بلير منصبه قبل أن تكتمل العواقب الشاملة للحرب في العراق. فلا توجد إشارات إلى اقتراب العنف الطائفي الدائر الآن من نهايته في المستقبل المنظور، وبات الأمل ضعيفاً في تحول العراق إلى ديمقراطية مسالمة متكاملة. فضلاً عن ذلك فإن التوترات القائمة في العراق الآن قد تكون ذات آثار وعواقب لا يمكن حسابها في منطقة الشرق الأوسط بالكامل. |
Die Metapher des Krieges hat den einzigartigen Vorteil, dass sie die Intensität des Gegenangriffs, die gefordert war, klar und deutlich heraufbeschwört. Mehr noch: Die Metapher des Krieges stellt einen impliziten Appell zur intensiven Mobilisierung dar – nicht nur aufseiten des angegriffenen Landes, sondern auch aller seiner Freunde und Bündnispartner. | News-Commentary | في غضون أسبوع من وقوع الهجمات أعلن الرئيس جورج دبليو بوش "حرباً ضد الإرهاب". وكانت لهذه الاستعارة ميزة واحدة تلخصت في استحضارها الواضح القوي للهجوم المضاد المكثف الذي نادى به كثيرون. فضلاً عن ذلك فإن استعارة الحرب تشكل مناشدة ضمنية ودعوة إلى التعبئة المكثفة، ليس فقط من قِـبَل الدولة التي تعرضت للهجوم، بل وأيضاً من جانب الأصدقاء والحلفاء. |
Mehr noch, falls China, Indien und die ASEAN-Staaten auf der Suche nach einer gerechten Lösung für die Bevölkerung Burmas/Myanmars die Führung übernehmen oder China verstärkt die Bereitschaft zeigt, in der Atomwaffenfrage Druck auf Nordkorea auszuüben, werden diese Staaten den Beweis erbringen, dass eine Welt mit mehreren führenden Akteuren sicherer sein kann als eine, die von einer einzigen Supermacht geführt wird. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإذا ما تولت الصين والهند ورابطة دول جنوب شرق آسيا زمام المبادرة فيما يتصل بالترويج لحل عادل لقضية شعب بورما/ميانمار، أو إذا ما أثبتت الصين قدراً أعظم من الاستعداد للضغط على كوريا الشمالية فيما يتصل ببرنامج الأسلحة النووية، فسوف يكون بوسع هذه البلدان أن تثبت أن العالم الذي يحتوي على أصحاب مصالح متعددين أكثر أماناً من العالم الذي تقوده قوى عظمى منفردة. |
Sie wiesen die orthodoxen Darstellungen – seien sie nun chinesisch oder westlich – zurück und veröffentlichten Kommentare und Filme auf YouTube und dem Bulletin Board der BBC. Mehr noch: Aufgrund ihrer wiederholten Ersuchen um Aufklärung bekannten sich einige westliche Medien letztendlich zu ihren Fehlern. | News-Commentary | ولقد حاول كثيرون منهم أن يقدموا للعالم الخارجي رؤيتهم الخاصة للأحداث التي شهدتها التيبت، ففندوا الرواية التقليدية ـ سواء كانت صينية أو غربية ـ ونشروا التعليقات ومقاطع الفيديو على مواقع مثل YouTube ، و bulletin board التابع للـ BBC . فضلاً عن ذلك فقد أقرت بعض المنافذ الإعلامية الغربية في النهاية بأخطائها، بعد مساعيها المتكررة للحصول على تفسيرات حقيقية. |
Mehr noch: Ein entscheidender Unterschied zu damals ist, dass der Generationskonflikt, der die 1960er Jahre charakterisierte – Dylan: „Your sons and your daughters are beyond your command.” –, heute fehlt. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الفارق الحاسم اليوم يتلخص في غياب صراع الأجيال الذي اتسمت به فترة الستينيات ـ "حيث يصبح أبناؤك وبناتك خارج نطاق سيطرتك"، طبقاً لتعبير ديلان . فربما يتولى الشباب الزمام الآن ـ وهو ما يسميه أوباما "ثورة من القاع إلى القمة" ـ إلا أن المعارضة أو المقاومة من جانب آباء اليوم باتت ضئيلة للغاية. |