PARIS – Es ist einfach, den tödlichen Anschlag auf Charlie Hebdo als Angriff auf die freie Meinungsäußerung zu diskutieren. Aber sollte es uns überraschen, dass eine für ihre brutale Missachtung der Menschenrechte und menschlicher Werte bekannte weltweite Terrororganisation ein Medienunternehmen angreift, das sich auf Provokationen dieser Organisation spezialisiert hat? | News-Commentary | باريس ــ من السهل أن نناقش الهجوم المميت على صحيفة شارلي إبدو بوصفه هجوماً على حرية التعبير. ولكن هل من المفترض أن نفاجأ عندما تُقدِم منظمة إرهابية عالمية معروفة بتجاهلها الوحشي لحقوق الإنسان والقيم الإنسانية على مهاجمة مَنفَذ إعلامي تخصص في استفزازها؟ |
Es ist deprimierend, wenn ein Wissenschaftler – wenn auch ein von der Politik höchst vereinnahmter – eine moderne Inquisition fordert. Ein derart krasser Versuch, den wissenschaftlichen Diskurs zu beschränken und die freie Meinungsäußerung zu ersticken, scheint unverzeihlich. | News-Commentary | إنه لأمر محبط ومحزن أن نرى أحد العلماء ـ حتى ولو كان مُـسيَّساً إلى حد بعيد ـ وهو يدعو إلى إقامة محاكم تفتيش معاصرة. إن هذه المحاولة الوقحة لتحجيم التحقيق العلمي وخنق التعبير الحر لا يجوز اغتفارها أو محاولة تبريرها. |
Der Zorn der Chinesen richtet sich großteils gegen die voreingenommene Berichterstattung, nicht gegen die westlichen Medien im Allgemeinen. Und wenn man sich die Reaktion der Chinesen sowohl in Bezug auf die Unruhen in Tibet als auch das Beben in Sichuan ansieht, erkennt man greifbare Anzeichen dafür, dass sich die Chinesen vermehrt das Prinzip freier Meinungsäußerung zu Eigen machen. | News-Commentary | قد يزعم البعض أن هذا الميل لا يبشر بالخير بالنسبة للصين. إلا أن التشاؤم هنا ليس في محله. إذ أن القدر الأعظم من غضب الصينيين موجه نحو التقارير المنحازة، وليس ضد الإعلام الغربي عموماً. وحين ننظر من مسافة أقرب إلى استجابة الصينيين للاضطرابات في التيبت وزلزال سشوان، فلسوف نرى علامات وإشارات ملموسة تؤكد أن الصين أصبحت تشجع درجة أعظم من حرية التعبير. |