Die Folgen Angela Merkels | News-Commentary | أنجيلا ميركل والعواقب المترتبة على تصرفاتها |
Merkels neue Koalition wird sich gut neben der neuen japanischen Regierung von Yukio Hatoyama machen, die sich ebenfalls dem Ziel verschrieben hat, ein neues und klar japanisches Modell wirtschaftlichen Wachstums zu finden. | News-Commentary | إن ائتلاف ميركل الجديد سوف يتخذ وضعاً أشبه بوضع حكومة يوكيو هاتوياما الجديدة في اليابان، وهي الحكومة المكرسة لإيجاد نموذج ياباني جديد وغريب للنمو الاقتصادي. |
Kanzlerin Angela Merkels Wähler hassen Rettungsaktionen, weil sie wissen, dass sie dafür gerade stehen müssen. Man ist gegen alles, was irgendwie nach politischer Integration in Europa aussieht. | News-Commentary | إن ناخبي المستشارة الألمانية انجيلا ميركل يكرهون عمليات الإنقاذ، وذلك لأنهم يدركون أنهم هم الذين سوف يتحملون تكاليف الإنقاذ. وهم يعارضون أي شيء يعطي انطباع التكامل السياسي الأوروبي. |
Leider hatte Merkels Wahlkampf einen beschwerlichen Start, und der jüngste Eintritt von Oskar Lafontaines extremer Linkspartei in das Schlachtgewühl macht unter Umständen die Bildung einer Großen Koalition zwischen der CDU und der SPD notwendig. | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف أن حملة ميركيل الانتخابية كانت متعثرة منذ البداية، كما قد يتسبب نزول حزب أقصى اليسار، الذي يترأسه أوسكار لافونتين، إلى ساحة الانتخابات في ضرورة تشكيل تحالف أكبر بين الديمقراطيين المسيحيين والاجتماعيين المسيحيين. |
Zur Verteidigung Angela Merkels | News-Commentary | في الدفاع عن أنجيلا ميركل |
Zwei Monate später waren in Portugal bei ähnlichen Demonstrationen die gleichen Karikaturen einer hitlerisierten Merkel zu sehen. Präsentiert wurden diese Spottbilder von Schreihälsen in Trauerkleidung, die Merkels „Politik der Massaker an den Armen“ lautstark verdammten. | News-Commentary | وبعد شهرين في البرتغال، في مسيرات مماثلة، ظهرت نفس الرسوم الكاريكاتورية التي تصور ميركل في هيئة هتلر، يحملها متظاهرون يرتدون ملابس الحِداد ويشجبون "سياسة ذبح الفقراء" التي تنتهجها الزعيمة الألمانية. |
Wenn Merkels neue Regierung steht, wird Deutschland eine sogar noch wichtigere Rolle bei dem Bemühen um eine stärkere europäische Integration spielen – einem Prozess, der zusätzliche Opfer verlangen wird, darunter die Aufgabe von Teilen der nationalen Souveränität. In einem gewissen Sinne ist dies eine Fortsetzung der langen deutschen Geschichte der Selbstabschaffung. | News-Commentary | وعندما تستقر حكومة ميركل الجديدة، فإن ألمانيا سوف تضطلع بدور أكثر أهمية في ملاحقة المزيد من التكامل الأوروبي ــ وهي العملية التي ستتطلب تضحيات إضافية، بما في ذلك التنازل عن السيادة الوطنية. وبشكل ما، سوف تكون هذه التضحيات استمراراً لتاريخ ألمانيا الطويل من إنكار الذات. |
Kein Medium würde derartige Beobachtungen jemals veröffentlichen, die - wenn sie sich gegen Männer richten - als beleidigend, unangemessen persönlich oder irrelevant empfunden werden. Warum ist es daher also immer noch akzeptabel, den Zustand von Merkels Dekolleté oder Hillary Clintons Fesseln öffentlich zu kommentieren? | News-Commentary | من المؤكد أن أي منفذ إعلامي لن ينشر مثل هذه الملاحظات، التي عندما توجه إلى الرجال تبدو مهينة وشخصية بدرجة غير لائقة وغير ذات موضوع. لماذا إذن لا يزال من المقبول أن ينشر تعليق عام حول فتحة صدر رداء ميركل أو كاحلي هيلاري كلينتون؟ |
Bis vor kurzem haben die deutschen Politiker versucht, die Nazi-Vergangenheit ihres Landes wettzumachen, indem sie sich um ein europäischeres Deutschland bemühten und Konflikte durch großzügige Geldzahlungen zu lösen versuchten. Aber angesichts dessen, dass Deutschland als größter Gläubiger heute das Steuer in der Hand hat, strebt Kanzlerin Angela Merkels Regierung nun ein deutscheres Europa an. | News-Commentary | حتى وقت قريب، كان صناع السياسات الألمان يسعون إلى التكفير عن ماضي البلاد النازي من خلال محاول جعل ألمانيا كياناً أكثر أوروبية وتميل الاتحاد الأوروبي، وبالتالي المساعدة في تلطيف العديد من النزاعات. ولكن في ظل موقف ألمانيا باعتبارها كبيرة الدائنين والذي يحملها إلى مقعد السائق، تسعى المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل الآن إلى خلق أوروبا أكثر ألمانية. |
Die Komplexität französischer Politik interessiert junge Amerikaner nicht – und warum sollte sie das auch? Hätte ich ein jüngeres und größeres Publikum gehabt, wenn der Titel: „Merkels Deutschland am Vorabend der Wahlen“ gewesen wäre? | News-Commentary | في وقت سابق من هذا الشهر، ألقيت كلمة في واشنطن العاصمة بعنوان "فرنسا هولاند: بعد عام كامل". وكان متوسط أعمار جمهور الحضور أعلى كثيراً من عمري شخصيا (وأنا أبلغ من العمر 66 عاما). إن تعقيدات السياسة الفرنسية لا تثير اهتمام الشباب الأميركيين ــ وما الذي قد يدفعهم إلى الاهتمام بها؟ ولكن تُرى هل كنت لأحظى بجمهور أحدث سناً وأكثر عدداً إذا كانت كلمتي بعنوان "ألمانيا ميركل في عشية الانتخابات المقبلة"؟ |
Wenn Deutschland niest, erkältet sich Europa. Daher haben Merkels Reformen die Angst der Zentralbanker der Eurozone vergrößert, dass sich der Spielraum für zukünftige Zinssatzerhöhungen unter Umständen verkleinert. | News-Commentary | ولكن إذا ما اعتلت صحة ألمانيا اقتصادياً فلابد وأن تلتقط أوروبا كلها العدوى. وعلى هذا فقد تسببت إصلاحات ميركيل في إصابة محافظي البنوك المركزية في منطقة اليورو بالذعر خشية أن تنغلق نافذة فرصة رفع أسعار الفائدة في المستقبل. |