Andererseits bringt Migration auch viele komplexe Probleme mit sich. | UN | غير أن الهجرة تنطوي أيضا على تحديات معقدة كثيرة. |
unter Begrüßung des Schreibens des Außenministers Iraks an den Generalsekretär vom 6. August 2007 (S/2007/481, Anlage), in dem die Regierung Iraks die Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak (UNAMI) darum ersucht, die irakischen Bemühungen um den Aufbau einer produktiven und prosperierenden, mit sich und ihren Nachbarn in Frieden lebenden Nation zu unterstützen, | UN | وإذ يرحب بالرسالة المؤرخة 6 آب/أغسطس 2007 الموجهة إلى الأمين العام من وزير خارجية العراق (S/2007/481، المرفق) التي يعرب فيها عن رأي حكومة العراق طالبا قيام بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق بتقديم العون إلى العراق في جهوده الرامية إلى إقامة دولة منتجة ومزدهرة تعيش في وئام مع نفسها وفي سلام مع جيرانها، |
Der grundlegendste dieser Werte ist die Demokratie, und zwar verstanden als etwas, das nicht nur regelmäßige Wahlen mit sich bringt, sondern auch die aktive und sinnvolle Beteiligung an Entscheidungen, wozu eine engagierte Zivilgesellschaft, starke Normen für die Informationsfreiheit sowie dynamische und verschiedenartige Medien, die nicht vom Staat oder ein paar Oligarchen kontrolliert werden, notwendig sind. | News-Commentary | والديمقراطية تمثل واحدة من أكثر هذه القيم جوهرية. وهذه الديمقراطية لا تعني الانتخابات الدورية فحسب، بل إنها تعني أيضاً المشاركة الفعّالة في اتخاذ القرار، الأمر الذي يتطلب وجود مجتمع مدني نشط، وقواعد قوية راسخة في التعامل مع حرية المعلومات، وإعلام نابض بالحياة والتنوع ولا تسيطر عليه الدولة أو قلة حاكمة. |
Die Ungarn wussten, dass Soze keiner war, der mit sich spaßen lässt. | Open Subtitles | الهنغاريين كانوا يعلمون ان سوزي قوي ولايحب ان يعبث معه احد |
Was schleppen Sie da eigentlich mit sich rum? | Open Subtitles | ما هذا الشيء الغبيّ الذي تجول حاملاً إيّاه؟ |
Das Wichtigste ist, dass Sie glücklich und zufrieden mit sich sind. | Open Subtitles | أكثر ما يهم هو أن تكونوا سعيدين ومتأقلمين مع أنفسكم |
Sehr wenige von uns haben die Fähigkeit, brutal ehrlich mit sich selbst zu sein. | TED | قليلون منا لهم القدرة على أن يكونوا صرحاء تماما مع أنفسهم. |
Newton selbst sagte dazu: "Die Natur ist sehr konsonant und konform mit sich selbst." | TED | ها هو ما قاله نيوتن بنفسه: " الطبيعة منسجمة تماماً ومتطابقة مع نفسها." |
Die Genugtuung, die soziale Anerkennung mit sich bringt, kann gut auf später verschoben werden. Außerdem kann man sich klarmachen, dass unser Gehirn das Gespräch über ein Ziel gern mit dessen Realisierung verwechselt. | TED | يمكنك تأجيل حالة الشّعور الرّضى التّي يجلبها الإعتراف. ويمكنك أن تفهم أن عقلك يُخطئ فهم الحديث عن العمل. |
Und als ich meine Doktorarbeit über Handys schrieb, da erkannte ich, dass jeder in seiner Hosentasche so ein Wurmloch mit sich herumtrug. | TED | وعندما كنت اكتب أطروحتي فيما يخص الهواتف المحمولة ادركت ان الجميع كان يحمل في جيبه " النفق الزمني " |
Die Verbesserung des Bildungssystems eines Landes mit mehr als 16 Millionen Grund- und Sekundarschülern – mehr als in 20 Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusammen – bringt beträchtliche finanzielle Herausforderungen mit sich. Daher ist der erste Schritt, eine solide gesamtwirtschaftliche Grundlage für Reformen zu schaffen. | News-Commentary | إن تحسين نظام التعليم في بلد به أكثر من 16 مليون طالب وطالبة في المدارس الابتدائية والثانوية ــ أكثر من مجموع سكان عشرين دولة في الاتحاد الأوروبي ــ يفرض تحديات مالية كبيرة. لذا فإن الخطوة الأولى تتلخص في وضع أساس للإصلاح يقوم على الاقتصاد الكلي السليم. |
Wie können Sie nur mit sich selbst klarkommen, wenn Sie so etwas tun? | Open Subtitles | كيف يمكنك التعايش مع نفسك بفعل هذا الشيء؟ |
Die Mitgliedstaaten sollten einsehen, dass die Mitgliedschaft in der Kommission nicht nur Vorrechte, sondern auch Verpflichtungen mit sich bringt. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تقدر أن العضوية في اللجنة تنطوي على مسؤوليات، فضلاً عن امتيازات. |
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat alle Länder getroffen. Dabei gilt es aber zu bedenken, dass die Krise unterschiedliche Auswirkungen und Probleme für die einzelnen Kategorien von Entwicklungsländern mit sich gebracht hat. | UN | 4 - وعلى الرغم من تضرر جميع البلدان من الأزمة المالية والاقتصادية، من المهم مراعاة تباين آثار الأزمة وما تنطوي عليه من تحديات بالنسبة لمختلف فئات البلدان النامية. |
sowie unter Begrüßung des Schreibens des Außenministers Iraks vom 4. August 2008 an den Generalsekretär (S/2008/523, Anlage), in dem die Regierung Iraks die Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak (UNAMI) darum ersucht, die irakischen Bemühungen um den Aufbau einer produktiven und prosperierenden, mit sich und ihren Nachbarn in Frieden lebenden Nation weiter zu unterstützen, | UN | وإذ يرحب أيضا بالرسالة المؤرخة 4 آب/أغسطس 2008 الموجهة إلى الأمين العام من وزير خارجية العراق (S/2008/523، المرفق) التي تطرح طلب حكومة العراق أن تواصل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، ما تسديه من مساعدة للعراق في جهوده الرامية إلى بناء دولة منتجة ومزدهرة تعيش في وئام مع نفسها وفي سلام مع جيرانها، |
Was meinen Sie mit sich verschätzen? | Open Subtitles | ...ماذا تعني بأنك أخطئت في |
Um das kranke FBI auszumerzen, ehe es das Land mit sich reißt. | Open Subtitles | لقتل السرطان الذي بداخل مكتب التحقيقات قبل أن يهوي والبلاد معه |