Leider geht Russlands Erwachen mit dem scheinbaren Niedergang des Westens einher. Dennoch - anstatt sich mit Putins korruptem Regime gemein zu machen, muss der Westen den Menschen in Russland helfen, ihre Zukunft zu gestalten. | News-Commentary | من الأهمية بمكان أن تبدأ روسيا والغرب التخطيط للمستقبل. ولكن من المؤسف أن يقظة روسيا تتزامن مع بداية الانحدار الظاهري للغرب. ولكن يتعين على الغرب بدلاً من البقاء شريكاً لنظام بوتن الفاسد أن يساعد الشعب الروسي في تلمس مصيره الجديد. |
Die Einbeziehung des politischen Islams wird das zentrale Element jeder erfolgreichen Strategie für den Nahen Osten sein müssen. Anstatt weiterhin an Weltuntergangsprophezeiungen oder kategorischen Anschauungen festzuhalten, die das Verständnis der komplexen Struktur islamischer Bewegungen verhindern, muss der Westen den Druck auf die amtierenden Regierungen aufrechterhalten, politische Reformen nicht weiter zu verhindern. | News-Commentary | إن مشاركة الإسلام السياسي لابد وأن تشكل جزءاً مركزياً من أي إستراتيجية ناجحة للتعامل مع الشرق الأوسط. وبدلاً من التشبث بنبوءات يوم القيامة أو وجهات النظر المطلقة التي تمنع التوصل إلى فهم واضح للنسيج المعقد للحركات الإسلامية، يتعين على الغرب أن يواصل الضغط على الأنظمة العربية القائمة لحملها على التوقف عن الدوران حول الإصلاح السياسي ومراوغته. |
Zudem muss der transatlantische Rüstungshandel dazu genutzt werden, die europäischen Ressourcen mit möglichst geringen Kosten aufzustocken. Sowohl die NATO als auch die EU müssen ihre Rollen wahrnehmen und mit der Industrie zusammenarbeiten, um Europas Verteidigungsfähigkeit zu verbessern. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، فلابد من استخدام التجارة الدفاعية بين ضفتي الأطلنطي في تعزيز القدرات الأوروبية بأقل كلفة ممكنة. ولابد وأن يضطلع كل من الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلنطي بدوره في العمل مع الهيئات الصناعية من أجل تعزيز قدرات أوروبا الدفاعية. |
Kunst dient auch der Werterhaltung. Um sich aber auf diese Funktion der Kunst verlassen zu können, muss der Käufer vom langfristigen Wert des begehrten Objekts überzeugt sein. | News-Commentary | إن الفن يعمل أيضاً كمخزن للقيمة. ولكن للتأكد من مصداقية هذه الوظيفة فلابد وأن يكون المشتري مقتنعاً بقيمة العمل الذي يرغب في اقتنائه على الأمد البعيد. |
muss der Müll raus? | Open Subtitles | هل هي ليلة ألقاء القمامة? |
- Es passt alles. - Das muss der Ort sein. | Open Subtitles | كل شيء يتطابق - لا بد أنه المكان المنشود - |
Das muss der schlechteste Junggesellenabschied überhaupt sein. | Open Subtitles | لابدّ أنّ تلك أبشع حفلة عزوبيّة على الإطلاق. |
Den Regierungen dieser Länder bleibt keine andere Wahl, als ein Darlehen vom IWF zu beantragen. Um ihre Mittel sicherzustellen, d. h., um sicherzugehen, dass die Aktionäre ihr Geld zurückbekommen, muss der Fond schwierige politische Maßnahmen von seinen Schuldner fordern. | News-Commentary | إن الدور الأول الذي يتعين على صندوق النقد الدولي أن يضطلع به يتلخص في مساعدة البلدان التي تواجه أزمات في ميزان مدفوعاتها نتيجة لانتهاج سياسات محلية غير سليمة. وحكومات هذه البلدان ليس أمامها خيار غير الاقتراض من الصندوق. ولكي يحافظ الصندوق على موارده ـ أي أن يضمن السداد للأعضاء المساهمين فيه ـ فلابد وأن يفرض تعديلات سياسية صعبة على المقترضين. |
Wenn also systemische Risiken diese Art von durchgestuften, schrittweisen Ungleichgewichten verursachen können, dann muss der Staat auf der Hut sein, sich aufbauende systemische Risiken in kompetenter Weise erkennen können und in der Lage sein, frühzeitig Korrekturmaßnahmen einzuleiten. | News-Commentary | وإذا كانت المجازفة الشاملة قادرة على إحداث هذا النوع من الخلل المتوالي في التوازن، فلابد وأن تكون الجهات "السيادية" في حالة تأهب، وقادرة على رصد المخاطر الشاملة المتصاعدة واتخاذا الإجراءات التصحيحية في وقت مبكر. |
Vor allem durch Einschätzungen zur Tiefe der Krise und Kreditvergabe an verschiedene Länder, spielte der Fonds in den letzten Monaten eine wichtige Rolle bei der Bewältigung der Krise. Wenn es allerdings gelingen soll, ein internationales Währungssystem zu schaffen, in dem Krisen die Ausnahme bleiben, muss der Fonds eine stärkere Rolle in der Prävention übernehmen. | News-Commentary | وفي الأشهر الأخيرة، لعب الصندوق دوراً مهماً في حل الأزمة، وخاصة من خلال تقييم خطورة الموقف وتزويد البلدان بالتمويل الخارجي. ولكن إن كنا راغبين في تأسيس نظام نقدي دولي حيث تصبح الأزمات هي الاستثناء، فلابد وأن يلعب الصندوق دوراً وقائياً أعظم. |
Trotz all dieser Vorteile jedoch ist die Politik im Allgemeinen nicht bereit, zu akzeptieren, dass sich mit Menschen am unteren Ende der Einkommenspyramide auf ehrliche Weise Geld verdienen lässt. Wenn Kleinstkreditgeber von Geschäften mit den Armen profitieren, so muss der Grund hierfür darin liegen, dass sie sie betrügen. | News-Commentary | ولكن على الرغم من كل هذه الفوائد، فإن الساسة عموماً ليسوا على استعداد لتقبل حقيقة مفادها أن المال من الممكن أن يكتسب بنزاهة بواسطة هؤلاء القابعين عند أسفل هرم الدخل. وإذا كان ممولو المشاريع الصغيرة يجنون الأرباح من الفقراء، فلابد وأن يكون ذلك راجعاً إلى خداعهم لهم. وتتفاقم الشبهات بفعل الحس الأبوي الكامن في الساسة ـ والذي يجعلهم يتصورون أن الفقراء لا يعرفون أين صالحهم وأنهم عُرضة للخداع بسهولة. |
muss der Müll raus? | Open Subtitles | هل هي ليلة القمامة؟ |
muss der Wein sein, der aus mir spricht. Ausbildung? | Open Subtitles | لا بد أنه تأثير النبيذ التعليم؟ |
Das muss der bestellte neue Unterrock sein. | Open Subtitles | لا بد أنه المعطف الذي طلبته |
muss der Neue sein. | Open Subtitles | لا بد أنه الجديد |
Das muss der Schuss des Mörders auf Nett gewesen sein, als er weglief. | Open Subtitles | إذن لابدّ أنّ تلك هي الرصاصة التي أطلقها القاتل على (نيت) عندما كان يلوذ بالفرار. |