Aber obwohl Netanyahu vielleicht nicht der große Friedensstifter ist, spielte die Obama-Administration den Vorfall für ihre eigenen Zwecke hoch, indem sie diese Ankündigung als bewussten Versuch darstellte, die bevorstehenden indirekten Gespräche mit den Palästinensern zu vereiteln. | News-Commentary | ولكن رغم أن نتنياهو قد لا يكون من كبار صناع السلام، فإن إدارة أوباما، بتصوير هذا الإعلان باعتباره محاولة متعمدة لإحباط المحادثات غير المباشرة القادمة مع الفلسطينيين، بالغت في تقييم هذا الحدث لأغراض خاصة بها. |
Für Netanyahu ist die Verhinderung der iranischen Bombe eine existenzielle Priorität. Obamas Prioritäten liegen hingegen in Bagdad, Kabul und in der amerikanischen Aussöhnung mit der muslimischen Welt. | News-Commentary | إن نتنياهو ينظر إلى منع إيران من امتلاك القنبلة النووية باعتباره أولوية وضرورة أساسية لوجود دولة إسرائيل. أما أوباما فإن أولوياته تكمن في بغداد وكابول والمصالحة بين أميركا والعالم الإسلامي. وتشير إدارته بوضوح إلى أنها قادرة على التعايش مع إيران النووية. |
Vor einem Jahr schien Netanyahu als Nachfolger Sharons festzustehen. Aber seine Gegnerschaft zum Abzug aus dem Gazastreifen sowie seine heftige Kritik an Sharon kosteten ihm seinen Rang als sicherer Nachfolger. | News-Commentary | وفي اليمين هناك بيبي نتنياهو رئيس الوزراء الأسبق وزعيم حزب الليكود الذي كان شارون يترأسه سابقاً. منذ عام مضى بدا نتنياهو واثقاً من خلافته لشارون. لكن معارضته للانسحاب من قطاع غزة، علاوة على الانتقادات الحادة التي تعود توجيهها إلى شارون، كلفته مركزه كوريث شرعي. |
"Binyamin Netanyahu wird endlich ein Staatsbesuch gewährt, mit militärischen Ehren, Fotos vom Shakehands und der Pressekonferenz." | Open Subtitles | (بينيامين نتنياهو) وأخيراً مُنح زيارة رسمية مع كل الحفاوة: صورة السلام والمؤتمر الصحفي المشترك |
TEL AVIV – Die Jerusalem-Politik der israelischen Regierung unter Premierminister Benjamin Netanyahu ist wenig durchdacht. Besonders deutlich wurde dies, als man just während eines als Freundschaftsbesuch gedachten Aufenthalts des amerikanischen Vizepräsidenten Joe Biden, ankündigte, im besetzten Ostteil der Stadt 1.600 neue Wohnungen bauen zu wollen. | News-Commentary | تل أبيبـ إن السياسة التي تنتهجها حكومة رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو في التعامل مع مسألة القدس غير مدروسة ومضللة. ولقد تجلت هذه الحقيقة بوضوح حين أعلنت الحكومة الإسرائيلية عن بناء 1600 وحدة سكنية جديدة في الجزء الشرقي المحتل من المدينة أثناء الزيارة التي كان يفترض أنها زيارة تلطيف وإقناع من جانب نائب الرئيس الأميركي جو بايدن، أفضل أصدقاء إسرائيل في إدارة الرئيس باراك أوباما. |
Das heißt nicht, dass er in der Lage ist, zu den wichtigsten Fragen die notwendigen Entscheidungen zu treffen, ohne die ein Abkommen nicht möglich sein wird. Aber neben seinen friedensstiftenden Aktivitäten ist Netanyahu auch – vielleicht sogar in erster Linie – mit einer Überlebensübung beschäftigt, nämlich mit dem unmöglichen Versuch, zu vielen Akteuren mit unterschiedlichen Erwartungen zu gefallen. | News-Commentary | فرغم أن نتنياهو قد يبدو غير مقنع في نظر منتقديه، إلا أنه مهتم بالمفاوضات. وهذا لا يعني أنه قادر على اتخاذ القرارات اللازمة فيما يتصل بالقضايا الجوهرية، والتي سوف يكون التوصل إلى اتفاق أمر مستحيل من دونها. ولكن فضلاً عن صنع السلام، فإن نتنياهو مشغول أيضاً ـ وربما في المقام الأول ـ بممارسات البقاء، أو المحاولة المستحيلة لإرضاء العديد من الجهات الفاعلة ذات التوقعات المتباينة. |
Um die Kontrolle über den verbliebenen Rest des Likud-Blocks zu gewinnen, musste Netanyahu die Partei stark nach rechts rücken. Längerfristig könnte Netanyahu in der Zeit nach Sharon wieder an die Spitze gelangen, wenn er es schafft, die Mitte zurückzuerobern. | News-Commentary | ولكي يتمكن من فرض سيطرته على الليكود الذي بات محروماً من قياداته الأساسية، اضطر نتنياهو إلى الانتقال إلى اليمين بصورة حادة. على الأمد الأبعد قد يصبح بوسع نتنياهو أن يصعد إلى القمة من جديد في عصر ما بعد شارون، وذلك إذا ما نجح في استرداد الوسط. ولكن في الانتخابات القادمة فمن المرجح أن يجد نفسه وحيداً في العراء. |
Für jene von uns, die in dieser Frage in der Vergangenheit – oft erfolglos – Kärrnerarbeit geleistet haben, ist dies ein enormer Erfolg, herbeigeführt durch die hartnäckige Entschlossenheit des amerikanischen Außenministers John Kerry und die Bereitschaft des israelischen Ministerpräsidenten Benjamin Netanyahu und des Präsidenten der Palästinenserbehörde, Mahmoud Abbas, zu Hause politische Risiken bei der öffentlichen Meinung einzugehen. | News-Commentary | وبالنسبة لهؤلاء منا الذين كدحوا، ومن دون جدوى في كثير من الأحيان، في سبيل حل هذه القضية في الماضي، فإنه لإنجاز ضخم ذلك الذي تحقق بفضل العزيمة الراسخة التي أبداها وزير الخارجية الأميركية جون كيري واستعداد رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس لخوض المخاطر السياسية في مواجهة الرأي العام المحلي. |
Aber trotz der schwierigen politischen Situation in Israel scheint in der israelischen Elite zunehmend Einigkeit zu herrschen, dass die Zeit nicht länger für Israel arbeitet. Außerdem könnte es hilfreich sein, dass die israelische Außenpolitik nun unter der Leitung von zwei vermeintlichen Hardlinern, Benjamin Netanyahu und Avigdor Lieberman, steht. | News-Commentary | وقد يكون من العوامل المساعدة أيضاً أن السياسة الخارجية الإسرائيلية أصبحت الآن تُـدار بمعرفة اثنين من المتشددين، بنيامين نتنياهو و افيغدور ليبرمان . وتماماً كما تَطلَّبَت التسوية بين الولايات المتحدة والصين ذهاب رئيس مثل ريتشارد نيكسون إلى بكين، فإن الأمر سوف يحتاج إلى رجل مثل نتنياهو قادر على فرض التسوية السلمية التي ستتطلب انسحاب إسرائيل من أغلب مستوطناتها في الضفة الغربية. |
Netanyahu wirbt auch für seine Idee eines „wirtschaftlichen Friedens”, in der Hoffnung, damit eine Einigung über die zentralen Konfliktthemen aufzuschieben. Mit dieser Politik hat Netanyahu wesentlich mehr als viele seiner Vorgänger getan, um die Lebensumstände im Westjordanland zu verbessern. | News-Commentary | كما روج نتنياهو لفكرته عن "السلام الاقتصادي"، على أمل تأجيل الاتفاق بشأن القضايا الجوهرية للصراع. وبملاحقة هذه السياسة، يكون نتنياهو قد فعل الكثير، مقارنة بالعديد ممن سبقوه في منصبه، لتحسين الظروف المعيشية في الضفة الغربية. وأثناء قيامه بهذا فكان لزاماً عليه أيضاً أن يتأكد من أن لفتات السلام التي تبدر عنه ليست سخية إلى الحد الذي يعجز معه ائتلافه اليمني عن هضمها. |
Ebenso wie es einen Richard Nixon brauchte, um die Öffnung der USA gegenüber China zu bewerkstelligen, wird es eines Netanyahus bedürfen, um ein Friedensabkommen durchzusetzen, das den Rückzug aus den meisten Siedlungen im Westjordanland vorsieht. Als ich Israel im Jahr 1997 besuchte, appellierte ich an den damaligen Ministerpräsidenten Netanyahu, den ich als Kollegen kannte, da wir beide als Botschafter bei den Vereinten Nationen waren. | News-Commentary | عندما زرت إسرائيل في عام 1997، التقيت برئيس الوزراء بنيامين نتنياهو آنذاك، والذي كنت زميلاً له حين خدمنا كسفيرين لبلدينا إلى الأمم المتحدة. ولن أنسى أبداً ما قاله لي: ampquot;كيشور، دعك من القصص الإعلامية، أنا في جانب السلامampquot;. والائتلاف الواسع أيضا، والذي يضم ليبرمان و إيهود باراك ، يجعل السلام أكثر ترجيحاً. |
Verhandlungen mit den Palästinensern sind eine Möglichkeit, Obama zu gefallen, dessen Unterstützung Netanyahu dringend brauchen wird, falls und wenn grünes Licht für einen Angriff auf die atomaren Anlagen des Iran benötigt wird. Aus diesem Grund genehmigte Netanyahu, was die amerikanische Außenministerin Hillary Clinton als „beispiellosen“ Siedlungsbaustopp im Westjordanland (im Gegensatz zu Ostjerusalem) bezeichnete. | News-Commentary | إن الدخول في مفاوضات مع الفلسطينيين يشكل وسيلة لإرضاء أوباما، الذي سوف يكون نتنياهو في حاجة ماسة إلى دعمه إذا استدعى الأمرإطلاق الإشارة الخضراء لشن هجوم على المنشآت النووية الإيرانية. ولهذا السبب أعطى نتنياهو الإذن بتنفيذ ما وصفته وزيرة الخارجية الأميركية هيلاري كلينتون بأنه تجميد "غير مسبوق" لتوسع المستوطنات في الضفة الغربية (على عكس ما يحدث في القدس). |