Ungeachtet des unmittelbaren Ausgangs in dieser Frage ist die kuwaitische Regierung mit einem neuen politischen Horizont konfrontiert. Die Frauen stellen heute die Mehrheit der Wähler und die jungen Menschen haben sich Reformen auf ihre Fahnen geheftet. | News-Commentary | أياً كانت النتائج المباشرة، فإن الحكومة الكويتية تواجه الآن آفاقاً سياسية جديدة. فالنساء أصبحن يشكلن أغلبية الأصوات، كما بدأ الشباب في حمل راية الإصلاح. ولابد وأن تؤدي العملية الديمقراطية إلى دفع الأسرة الحاكمة إلى الأمام. |
Aber das muss nicht so bleiben. Mit einer neuen politischen Vision, die von aktuellen Trends und Erfordernissen geprägt ist, kann Europa ein effektives politisches System schaffen, das den Anforderungen des einundzwanzigsten Jahrhunderts gerecht wird. | News-Commentary | وكما هي عليه الحال، فإن تحمس الأحزاب المناهضة لأوروبا للرئيس الروسي فلاديمير بوتن، وسياساته الاقتصادية والاجتماعية المناهضة لليبرالية بشكل جوهري، قد يكون الشيء الوحيد الذي يعمل لصالح الأسر السياسية الراسخة. ولكن ليس بالضرورة أن تظل هذه هي الحال. فمع صياغة رؤية سياسية جديدة بفعل الاتجاهات والحتميات الحالية، تستطيع أوروبا أن تخلق نظاماً سياسياً فعّالاً يتناسب مع القرن الحادي والعشرين. |
Wie oft haben wir einen politischen Führer gewählt -- und manchmal haben wir eine Menge Energie verbraucht, um einen neuen politischen Führer zu wählen - und dann lehnen wir uns zurück und wir erwarten, dass die Regierung, unsere Werte widerspiegelt und unsere Bedürfnisse erfüllt, und dann hat sich nicht viel verändert? | TED | الآن كم من مرة انتخبنا قائدا سياسيا-- وأحيانا نستهلك طاقة كبيرة في انتخاب قائد سياسي جديد -- فنجلس ونتوقع من الحكومة أن تعكس قيمنا وتلبي حاجياتنا، وبالتالي لا يتغير الكثير؟ |
WASHINGTON, D.C.: Der Rücktritt Hosni Mubaraks als Präsident Ägyptens markiert den Beginn einer wichtigen Phase beim Übergang des Landes zu einem neuen politischen System. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ـ إن استقالة حسني مبارك من منصبه كرئيس لمصر لتُعَد بمثابة بداية مرحلة بالغة الأهمية في انتقال هذا البلد إلى نظام سياسي جديد. ولكن هل يقود هذا التحول السياسي مصر إلى الديمقراطية في نهاية المطاف؟ |
Mit der Reform des Sicherheitsrats soll ein Gremium entstehen, das durch seinen erweiterten Umfang den neuen politischen Realitäten Rechnung trägt und die gleiche geografische Vertretung aller Weltregionen unterstreicht und das durch eine Verbesserung seiner Arbeitsmethoden größere Transparenz zeigt. | UN | 265 - ويتوخى إصلاح مجلس الأمن وجود هيئة أكبر تعبر عن الحقائق السياسية الجديدة وتشدد على التمثيل الجغرافي العادل لجميع مناطق العالم، مع زيادة شفافية هذه الهيئة من خلال إدخال تحسينات على أساليب عملها. |
Ob im Irak Stabilität einkehren oder das Land wieder von religiös motivierter Gewalt zerrissen wird, hängt wie immer von der neuen politischen Elite ab. Wenn die Vergangenheit als Indikator ihrer zukünftigen Leistung herangezogen werden kann, besteht Anlass zu tiefer Besorgnis. | News-Commentary | إن قدرة العراق على تحقيق الاستقرار، أو الانزلاق من جديد إلى مستنقع العنف الطائفي، يتوقف الآن، كما كانت الحال دوماً، على النخبة السياسية الجديدة. وإذا كان لنا أن نسترشد بالماضي في استطلاع أداء أهل النخبة السياسية الجديدة في المستقبل فإن هذا يكفي لإثارة المخاوف العميقة. |
Sowohl die Verwandlung Baghdads in eine schiitische Stadt als auch die Anerkennung der neuen politischen Ordnung des Landes durch die Nachbarn waren der Stabilisierung des Irak dienlich. Diese Veränderungen dürften von Dauer sein, und sie lassen hoffen, dass die weit verbreitete Gewalt, die das Land von 2003 bis 2007 plagte, nach dem Abzug der US-Truppen nicht wieder aufleben wird. | News-Commentary | كان تحول بغداد إلى مدينة شيعية واعتراف جيران العراق بالنظام السياسي الجديد في البلاد من العوامل التي ساعدت في تحقيق الاستقرار في البلاد. ومن المرجح أن تكون هذه التغييرات دائمة، وأن تعزز الأمل في عدم عودة العنف الواسع النطاق الذي ابتليت به البلاد أثناء الفترة بين العامين 2003 و2007 بعد رحيل قوات الولايات المتحدة. |
Kundgebung einer neuen politischen Partei. | Open Subtitles | حزب سياسي جديد |
Die Lektion für die neuen politischen Eliten der arabischen Welt ist eindeutig: Massendynamiken können nicht ignoriert werden. | News-Commentary | والدرس واضح بالنسبة للنخب السياسية الجديدة في العالم العربي: فمن غير الممكن تجاهل ديناميكيات الحشود. وعندما نلاحظ وسائل الإعلام الاجتماعية بعناية، فسوف يتبين لنا أننا نستطيع تفسيرها وكأنها السحب التي تُنذِر بالعواصف. وباستكشاف هذه النُذُر في وقت مبكر، يصبح في الإمكان إيجاد الحلول لنزع فتيل الحشود الصاخبة قبل أن تغمر المؤسسات الجديدة الهشة. |