Ein Unfall, nicht unähnlich dem, den Sie heute gesehen haben. | Open Subtitles | نعم، حادث لا يختلف كثيراً عن الذي رأيته اليوم |
nicht unähnlich dem, eine einzelne Kugel zurückzulassen, damit diese in der mexikanischen Sonne gefunden wird. | Open Subtitles | لا يختلف عن ترك رصاصة ليتم إيجادها في الصحراء المكسيكية. |
Ich habe fünf Jahre in der Hölle verbracht, dem nicht unähnlich, was dir passierte, als du undercover in Sonus Operation warst oder was er dich durchmachen ließ, als er entdeckte, dass du ein Cop bist. | Open Subtitles | قضيت 5 سنوات في الجحيم لا يختلف عن ما حدث لك عندما كنت متخفية في مؤسسة سونس |
Sie sind unfähig zu träumen, Schönheit zu betrachten, etwas größeres als sich selbst zu erfassen, nicht unähnlich Ihrer Art. | Open Subtitles | إنّهم غير قادرين على الحلم أو التّفكّر في الجمال أو معرفة شيء أعظم منهم، لا يختلفون عن نوعك. |
Böses gibt es auch jetzt genug. Sie sind denen nicht unähnlich. | Open Subtitles | انهم لا يختلفون كثيرا عنك |
"ein spezieller Typ von Skalengeck ist, nicht unähnlich der Fratze des Komodo Drachen." | Open Subtitles | هو نوع معين من الـ "سكالينغك"، لا يختلف كثيرا في شكله عن تنين الكومودو. |
Der Prozess, finde ich, ist nicht unähnlich jemand auszuweiden... | Open Subtitles | التقدم الذي وجدته لا يختلف عن إفراغ أحشاء الشخص ... |
Damals befand sich Großbritannien in einer Situation, die der heutigen Lage der USA nicht unähnlich ist: eine Supermacht im relativen Niedergang, die mit neuen Wettbewerbern und einer Antireaktion gegen die Globalisierung konfrontiert war. | News-Commentary | في ذلك الوقت كانت بريطانيا في موقف لا يختلف عن موقف الولايات المتحدة اليوم: قوة عظمى في انحدار نسبي، وتواجه منافسين جدد وردود فعل مناهضة للعولمة. وفي أواخر القرن التاسع عشر رفعت كافة القوى كل الحواجز التجارية التي كانت قد وضعتها ـ باستثناء بريطانيا. |