Ortungstorpedos benutzt, um die Schiffe zu treffen, ob sie nun getarnt waren oder nicht. | Open Subtitles | يستخدم الطوربيدات المتتبعة التي تضرب السفن بطريقة ما سواء كانت متخفية ام لا |
ob sie nun zankende Familien, stille Liebeserklärungen oder Klatsch und Tratsch beschreibt: Man hat das Gefühl, als wende sich Jane Austen an jeden einzelnen von uns. | TED | سواء كانت تصف الأُسر المتشاحنة، أو تصريحات الحب العذبة، أو النميمة الفاضحة، غالبًا ما تشعر أنّ كتابات "جين أوستن" كما لو أنّها قد كُتبت لك فقط. |
Ich habe mich darauf verlassen, dass du Vertrauen in Cats Liebe hast, ob sie nun da ist oder nicht. | Open Subtitles | راهنت على ثقتك في حب (كات) سواء كانت هنا أو لا |
Wir müssen vorrücken, ob sie nun da drin sind oder nicht. | Open Subtitles | يجب أن نتخذ الإجراءات سواء كانوا في الداخل أو لا |
Ich gebe Ihnen Folgendes mit: Wenn wir nicht in die Köpfe der Anderen schauen können, ob sie nun autistisch sind oder nicht, sollten wir alle "Nicht-Normalen" nicht bestrafen, sondern vielmehr deren Einzigartigkeit zelebrieren und uns freuen, wenn jemand seiner Vorstellungskraft freien Lauf lässt. | TED | سأترككم مع سؤال واحد: إذا لم نستطع الدخول إلى عقول الناس، سواء كانوا متوحدين أم لا، بدلا من معاقبة كل ما هو مختلف، لم لا نحتفل بالتفرد والتميز ونشجع كل من أطلق العنان لمخيلته؟ |
Ausgehend von meiner früheren Erfahrung als Sehender klingt das nach einer ziemlich coolen Stadt. ob sie nun blind sind, ob Sie eine Behinderung haben oder sich der Ihren noch nicht so ganz bewusst sind. | TED | واستنادا إلى تجربتي المبصرين السابقة، هذا يبدو وكأنه مدينة باردة جداً، سواء كنت أعمى، عما إذا كانت لديك إعاقة، أو أن لم تكن قد وجدت لك تماما حتى الآن. |
Ein großer Teil der Armut Afrikas wird durch Konflikte noch verschärft. Im Laufe meiner 30-jährigen Arbeit habe ich beobachtet, dass es bei den meisten Konflikten – ob sie nun auf nationaler oder regionaler Ebene ausgetragen werden – um Ressourcen geht. | News-Commentary | يتعين على أفريقيا أن تستعد للفرص والتحديات القادمة من خلال العمل الجاد من أجل السلام والأمن. ذلك أن القدر الأعظم من الفقر الذي تعانيه أفريقيا يرجع إلى الصراعات والنزاعات. وفي إطار عملي طيلة الثلاثين عاماً الماضية لاحظت أن أغلب الصراعات، سواء كانت وطنية أو إقليمية، كانت على الموارد، من سيسيطر عليها وينتفع بها، ومن سيستبعد من جني خيراتها. |
Bis dahin sollte man davon ausgehen, dass Entkoppelungsargumente – ob sie nun auf die Beziehungen zwischen Europa und Amerika oder zwischen Europas Finanzsektor und der übrigen Wirtschaft angewandt werden – nur ein einziges Ziel verfolgen: die sehr realen Bedrohungen für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum in Europa in Abrede zu stellen. | News-Commentary | حتى وقتنا هذا، ما زالت الحجج المدافعة عن الفصل، سواء كانت معنية بالعلاقات بين أوروبا والولايات المتحدة، أو بالقطاع المالي الأوروبي وبقية القطاعات الاقتصادية، ترمي إلى تحقيق غرض واحد ـ ألا وهو إنكار المخاطر الحقيقية التي تهدد التوسع المستمر للاقتصاد الأوروبي. ومما لا شك فيه أن بعض هذه الحجج ليست أكثر من أماني واهمة من جانب أشخاص غير محنكين اقتصادياً. وبطبيعة الحال، هناك من تحركهم مصالحهم الخاصة. |
Die Belagerung durch Kommunisten oder Islamisten gibt den Menschen ein Gefühl von Zugehörigkeit. Die Verteidigung der Nation gegen gefährliche Außenseiter – und ihre inländischen Vertreter, ob sie nun real oder eingebildet sind – bietet ein mächtiges verbindendes Element. | News-Commentary | وربما كان هناك عامل آخر يتلخص في الحاجة إلى عدو مشترك في بلد يأتي مواطنوها من ثقافات وتقاليد مختلفة عديدة. فعندما يحاصَرون بالشيوعيين أن الإسلاميين، يشعر الناس بالانتماء. والدفاع عن الأمة ضد غرباء خطرين ــ وعملائهم في الداخل سواء كانوا حقيقيين أو متوهمين ــ يشكل رابطة قوية. |
Es macht keinen Unterschied, ob sie nun in einer Viper sitzen oder auf einem Exerzierplatz marschieren. | Open Subtitles | لا أعتقد أنه يُوجد إختلاف كبير (سواء كانوا يستقلون مركبة (رابتور .أو يسيرون فى ساحة إصطفاف |
Man soll nicht verallgemeinern, aber Männer wissen nichts über ihre Gefühle, ob sie nun 26 oder 86 sind. | Open Subtitles | لا أريد تعميم الكلام عن عدة أشخاص في آن واحد، ولكن يا سيد (نايتلي) كن على يقين بأن الرجال لا يعرفون شيئاً عن قلوبهم سواء كانوا في الـ26 أو الـ86 من أعمارهم. |
Angesichts der steigenden Zahl von weltweit publizierten Bildern erniedrigter irakischer Gefangener sind viele Menschen ebenso verwundert wie entrüstet. Wie können amerikanische Soldaten, ob sie nun auf Befehl oder auf eigene Verantwortung handelten, in Anbetracht ihres brutalen Verhaltens derart unbekümmert, ja sogar ausgelassen erscheinen? | News-Commentary | مع هذا السيل الذي انهمر على كل أرجاء العالم من صور امتهان المحتجزين العراقيين، وقع كثير من المراقبين في حيرة لا تقل شدة عما انتابهم من غضب. كيف لجنود أميركيين عاديين، سواء كانوا ينفذون الأوامر أو يتصرفون انطلاقاً من محض إرادتهم، أن يبدو عليهم الهدوء والارتياح، بل وحتى الابتهاج وهم يمارسون سلوكهم الوحشي؟ |
ob sie nun wegen Ermittlungen hier sind oder nicht, es ist Hauptsaison, und das Hotel ist ausgebucht. | Open Subtitles | سواء كنت هنا في مهمة عملشرطيهأم لا ... هذا هو قمة الموسم... و الفندق كامل. |
ob sie nun Rationalist oder Mystiker sind, ob Sie glauben, dass die Worte, die Mohammed in dieser Nacht hörte, aus seinem Inneren oder von außen kamen, so ist es doch eindeutig, dass er sie gehört hat, mit einer Kraft, die sein Gefühl für sich selbst und seine Welt erschütterte, und diesen ansonsten bescheidenen Mann in einen radikalen Verfechter für soziale und wirtschaftliche Gerechtigkeit verwandelte. | TED | بالرغم من ذلك سواء كنت عقلانيا أم روحانيا، سواء اعتقدت أن الكلمات التي سمعها محمد في تلك الليلة جاءت من داخل نفسه أو من خارجها، الواضح أنه حقا مر بتلك التجربة، أن ما مر به كان من الشدة ليحطم إحساسه بنفسه وبعالمه وحولت ذلك الرجل المتواضع إلى داعية راديكالي للعدالة الاجتماعية والاقتصادية. |