Am 5. Juli 2014 drang die ukrainische Armee in die Stadt Slowiansk in der Ostukraine ein. | TED | في 5 يوليو عام 2014، دخل الجيش الأوكراني مدينة سلوفيانسك شرق أوكرانيا. |
MADRID – Die andauernde Krise in der Ukraine ist seit beinahe ein Jahr ein heißes Thema der Analyse. Aber eine Frage wurde kaum intensiv untersucht: Was sagt die russische Annektierung der Krim und Invasion der Ostukraine über die Außenpolitik der Europäischen Union aus? | News-Commentary | مدريد ــ كانت الأزمة الجارية في أوكرانيا موضوعاً ساخناً للتحليل لمدة تقرب من العام. ولكن أحد الأسئلة تملص إلى حد كبير من الفحص الشامل: فعلام يدلل ضم روسيا لشبه جزيرة القرم وغزو شرق أوكرانيا عندما يتعلق الأمر بالسياسة الخارجية التي ينتهجها الاتحاد الأوروبي. |
Doch im durch größere Komplexität und Uneinigkeit gekennzeichneten Kontext der Ostukraine hat diese Taktik nicht funktioniert. Es kann sogar durchaus sein, dass Russland durch die Art und Weise, wie es sich die Krim einverleibt hat, die Ukraine verspielt hat. | News-Commentary | وينطبق نفس المنطق على روسيا بوتن. كان الاستيلاء على شبه جزيرة القرم تحركاً سريعاً وجيد التنفيذ، ولكن نفس التكتيكات لم تصادف النجاح في السياق الأكثر تعقيداً وانقساماً في شرق أوكرانيا. وبرغم فوزها بشبه جزيرة القرم على النحو الذي كان فلعل روسيا خسرت أوكرانيا بالكامل في نهاية المطاف. |
Der Abschuss von Flug 17 der Malaysian Airlines über der Ostukraine letzten Juli markierte offenbar den Anfang vom Ende der – ohnehin angeschlagenen - Reputation Russlands als zivilisiertes Land. Und mittlerweile findet in London auch eine Anhörung zum Mord an Alexander Litwinenko, einem regimekritischen Ex-KGB-Offizier, statt. | News-Commentary | إن الاقتصاد الروسي يترنح بالفعل تحت وطأة العقوبات الغربية المفروضة رداً على ضم الكرملين شبه جزيرة القرم والاعتداءات المتواصلة في شرق أوكرانيا. ويتوقع أن ينكمش الإنتاج هذا العام بنحو 4%، كما خُفضت تصنيفات الائتمان الروسية إلى درجة "عالي المخاطر" أو "شبه عالي المخاطر". |
Natürlich könnte Putin seine Truppen aus der Ostukraine abziehen und damit die Vereinigten Staaten und Europa dazu bringen, ihre Sanktionen gegen Russland rückgängig zu machen. Aber dies käme dem Eingeständnis einer Niederlage gleich – etwas, das Putin überhaupt nicht liegt. | News-Commentary | بطبيعة الحال، يستطيع بوتن سحب قواته من شرق أوكرانيا، وبالتالي تحفيز الولايات المتحدة وأوروبا على رفع العقوبات الاقتصادية المفروضة على روسيا. ولكن هذا سيكون بمثابة اعتراف بالهزيمة ــ وهو تصرف لا يميل بوتن إلى القيام به. |
Der zweite, vom Osten aus auf die EU zurollende Sturm ist der kostspielige Militärkonflikt im ukrainischen Donezbecken. Die Krise in der Ostukraine wird durch das Minsk-II-Waffenstillstandsabkommen bisher nur teilweise eingedämmt und spiegelt den tiefsten Riss in der Beziehung des Westens zu Russland seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion dar. | News-Commentary | ان العاصفة الثانية التي تهب من شرق الاتحاد الاوروبي هي الصراع العسكري المكلف في منطقة دونباس في اوكرانيا فلقد تم احتواء الازمة في شرق اوكرانيا جزئيا فقط بفضل اتفاقية مينسك الثانية لوقف اطلاق النار وهي ازمة تعكس التوتر الكبير في العلاقات الغربية الروسية منذ انهيار الاتحاد السوفياتي . |
Vor seinem Tod arbeitete Nemzow angeblich an einem Bericht mit dem Titel „Putin und der Krieg“, der Beweise für die russische Beteiligung am Konflikt in der Ostukraine liefern sollte. Es war geplant, dass er eine Protestaktion gegen den Krieg anführen sollte – zwei Tage nach seiner Ermordung. | News-Commentary | قبل وفاته، قِيل إن نيمتسوف كان يعمل على تقرير بعنوان "بوتن والحرب"، والذي ساق الدليل على تورط روسيا في الصراع الدائر في شرق أوكرانيا. وكان من المقرر أن يقود احتجاجاً ضد الحرب بعد يومين من وفاته. وقد تساءل البعض ما إذا كان بوتن يخشى ما كان نيمتسوف ليكشف عنه، فأمر باغتياله. |
In der Ostukraine dominiert die veraltete und energieintensive Kohle- und Stahlindustrie. Allerdings sind dort auch einige Zentren technologischer Exzellenz ansässig, wie etwa Betriebe, die wichtige Ersatzteile für russische Militärhelikopter produzieren. | News-Commentary | يهيمن على شرق أوكرانيا صناعات الفحم والصلب العتيقة الطراز والكثيفة الاستهلاك للطاقة. ولكنها تؤوي أيضاً بعض مراكز الامتياز التكنولوجي، مثل المصانع التي تنتج قطع الغيار المهمة لطائرات الهليوكوبتر العسكرية الروسية. وبالتالي فإن التحدي الماثل أمام صناع السياسات يتلخص في ضمان مواكبة الوظائف الجديدة في هذه المؤسسات التنافسية لخسارة الوظائف الناجمة عن ارتفاع أسعار الغاز وإلغاء إعانات إنتاج الفحم. |
Plötzlich war von der Einhaltung des Völkerrechts nichts mehr zu hören. Seine Regierung annektierte illegalerweise die Krim und kämpft mittels Stellvertretern und, wie es mittlerweile aussieht, auch mit direktem Engagement russischer Streitkräfte in einem zunehmend brutalen Guerillakrieg in der Ostukraine. | News-Commentary | غير أن الرئيس فلاديمير بوتن استهدف في وقت لاحق أوكرانيا، خشية أن تقع تحت هيمنة أوروبا. وفجأة التزم الصمت بشأن طاعة القانون الدولي. ثم بادرت حكومته إلى ضم شبه جزيرة القرم بشكل غير قانوني، والآن تخوض حرب عصابات متزايدة الوحشية في شرق أوكرانيا من خلال وكلاء، بل وكما يبدو الآن، من خلال مشاركة القوات الروسية بشكل مباشر. |
Der Abschuss von Flug 17 der Malaysia Airlines über der Ostukraine – und die jüngste Aussetzung kommerzieller Flüge nach Tel Aviv – verleihen der Unsicherheit eine neue Dimension. Wenn der zivile Luftverkehr vor Angriffen nicht mehr sicher ist, darf man zu Recht die Wirksamkeit elementarer ordnungspolitischer Systeme hinterfragen, die dem globalen Handel zugrunde liegen. | News-Commentary | ويضيف إسقاط طائرة الخطوط الجوية الماليزية الرحلة رقم 17 فوق شرق أوكرانيا ــ ومؤخرا، تعليق الرحلات الجوية التجارية إلى تل أبيب ــ بُـعداً جديداً إلى حالة عدم اليقين. فالآن لم تعد حركة الطيران المدني آمنة من الهجمات، وهذا من شأنه أن يثير تساؤلات مشروعة حول مدى فعالية أنظمة الحكم الأساسية التي تقوم عليها التجارة العالمية. |
Es gibt keine Aussichten, dass Russland die Krim wieder aufgibt, und es häufen sich die Fragen über seine Absichten in der Ostukraine und den Baltischen Staaten. Das Ergebnis ist eine Rückkehr der Geopolitik nach Europa zu einer Zeit, wo die Verteidigungsausgaben bescheiden sind und es praktisch keine öffentliche Unterstützung für eine bewaffnete Intervention gibt. | News-Commentary | وتأتي الأزمة الثانية نتيجة للتصرفات الروسية في أوكرانيا. فمن غير المحتمل أن تتخلى روسيا عن شبه جزيرة القرم، وتتصاعد التساؤلات حول نواياها في شرق أوكرانيا ومنطقة البلطيق. والنتيجة هي العودة إلى انتهاج السياسة الجغرافية في أوروبا في وقت حيث أصبح الإنفاق الدفاعي متواضعاً والدعم الشعبي للتدخل المسلح غائباً إلى حد كبير. |
BRÜSSEL – Das bestimmende Ereignis war für Europa 2014 die Annexion der Krim und die militärische Intervention im Donezbecken in der Ostukraine durch Russland. Die Handlungen des Kremls waren eine unmittelbare Herausforderung für zentrale Grundsätze, von denen sich Europa seit über sechs Jahrzehnten leiten lässt, insbesondere den Verzicht auf den Einsatz von Gewalt zur Änderung nationaler Grenzen. | News-Commentary | بروكسل – بالنسبة لاوروبا فإن الحدث البارز لسنة 2014 كان ضم روسيا لشبه جزيرة القرم والتدخل العسكري في منطقة دونباس في شرق اوكرانيا . ان افعال الكرملين تشكل تحدي مباشر للمبادىء الرئيسه والتي وجهت اوروبا لأكثر من ستة عقود وخاصة استنكار استخدام العنف في تعديل الحدود الوطنيه ولكن روسيا ليست في وضع يؤهلها لاستدامة سياستها الخارجيه العدائيه. |
Die Tragödie dabei ist, dass der Preis für diese Illusionen sowohl in menschlicher als auch in geostrategischer Hinsicht enorm hoch war – trotz Waffenstillstand hat sich die Zahl der Todesopfer in der Ostukraine seit April 2014 auf über 6.000 erhöht. Es sieht so aus, als seien beide Seiten bereit, „bis zum letzten Ukrainer“ zu kämpfen. | News-Commentary | والمأساة هي أن ثمن كل هذه الأوهام كان باهظاً إلى حد غير عادي من الناحية الإنسانية ــ فقد ارتفعت حصيلة القتلى التي تحدت وقف إطلاق النار في شرق أوكرانيا إلى أكثر من ستة آلاف شخص منذ إبريل/نيسان 2014 ــ والثمن مرتفع بدرجة خطيرة أيضاً من الناحية الجيوستراتيجية. فيبدو أن الجانبين على استعداد للقتال "حتى آخر أوكراني". |
Kürzlich hat das Land sein Veto gegen eine Resolution des Sicherheitsrats eingelegt, die von Malaysia, der Ukraine, den Niederlanden, Australien und Belgien angestrebt worden war. Es sollte ein Strafgericht gegründet werden, um die Verantwortlichen für den Absturz des Fluges 17 der Malaysia Airlines im Juli 2014 über von Rebellen besetztem Gebiet in der Ostukraine zur Verantwortung zu ziehen. | News-Commentary | تتحمل روسيا أيضاً ضغوطاً متزايدة في ما يتصل بسلوك إجرامي مزعوم. والواقع أنها استخدمت مؤخراً حق النقض ضد قرار في مجلس الأمن، سعت إلى إقراره ماليزيا وأوكرانيا وهولندا وأستراليا وبلجيكا، يقضي بتأسيس محكمة جنائية لمحاكمة المسؤولين عن إسقاط طائرة الخطوط الجوية الماليزية الرحلة 17 في يوليو/تموز 2014 فوق منطقة يسيطر عليها المتمردون في شرق أوكرانيا. |
Inzwischen haben von Russland unterstützte bewaffnete Kräfte Teile der Ostukraine besetzt, auf die 2013 10% des ukrainischen BIP entfielen. Die Produktivität des Donezbeckens ist seitdem um 70% gefallen; dies hat die Ukraine rund 7% ihres BIP des Jahres 2013 gekostet. | News-Commentary | كان ضم روسيا لشبه جزيرة القرم في مارس/آذار 2014 سبباً في حرمان أوكرانيا من 4% من الناتج المحلي الإجمالي. ومنذ ذلك الحين، احتلت القوات المسلحة التي تدعمها روسيا من احتلال مناطق في شرق أوكرانيا لتقتطع بذلك 10% من الناتج المحلي الإجمالي للبلاد في عام 2013. ومع انخفاض إنتاج منطقة الدونباس بنسبة 70% في الأشهر التي تلت ذلك، كلف ذلك أوكرانيا نحو 7% من ناتجها المحلي الإجمالي في عام 2013. |
Lässt man die Krim außen vor, lässt sich eine konservative Gesamteinschätzung der wirtschaftlichen Verluste durch die russische Aggression versuchen. Rund 7% aus Produktionsausfällen in der besetzten Ostukraine, 6% Verlust aus Handelssanktionen sowie 3% aus entgangenen ausländischen Direktinvestitionen sind 16% vom BIP – das ist die Gesamtsumme, die die Ukraine schätzungsweise von Anfang 2014 bis Ende dieses Jahres verloren hat. | News-Commentary | إذا نحينا شبه جزيرة القرم جانبا، فسوف يكون بوسعنا أن نحاول بشكل متحفظ تقدير خسائر أوكرانيا الاقتصادية بسبب العدوان الروسي. ما يقرب من 7% من خسارة الإنتاج في منطقة شرق أوكرانيا المحتلة، ونحو 6% خسائر بسبب العقوبات التجارية، بالإضافة إلى 3% من خسارة الاستثمار المباشر الأجنبي، وبهذا يصبح المجموع 16% من الناتج المحلي الإجمالي ــ وهذا يمثل إجمالي خسائر أوكرانيا منذ بداية عام 2014 إلى نهاية هذا العام. |
In der Ostukraine mag das Wahlergebnis zwar anders aussehen als im Rest des Landes, aber die überwältigende Mehrheit der Wähler entschied sich zugunsten Europas. Überdies erteilten sie den bösartigeren Ausprägungen des Nationalismus eine Absage, wodurch rechtsgerichtete extremistische Parteien an den Rand gedrängt wurden. | News-Commentary | ولكن منذ الانتخابات البرلمانية في أكتوبر/تشرين الأول، بدأت أوكرانيا تستجمع شتات نفسها. فقد أدى تدخل روسيا إلى نتائج عكسية إلى حد ما، فعمل على تعزيز الدعم للتوجه الأوروبي. وربما صوتت شرق أوكرانيا بشكل مختلف عن بقية البلاد، ولكن الأغلبية الساحقة من الناخبين صوتوا لصالح أوروبا. كما رفض الناخبون أيضاً للأشكال الأكثر ضراوة من القومية، تاركين الأحزاب المتطرفة من أقصى اليمين مهمشة. |
Dann unterstützte Russland die Separatisten aktiv bei der Übernahme von Teilen der Ostukraine, was direkt zu dem Abschuss von Flug 17 der Malaysian Airlines und dem Tod aller 298 Insassen führte. Es war wahrscheinlich ein Unfall, aber es war ein Unfall, der nur durch Russlands verlogene und fatale Einmischung möglich wurde. | News-Commentary | ثم جاء تحريض روسيا ومشاركتها في الجهود التي يبذلها الانفصاليون المسلحون للاستيلاء على أجزاء من شرق أوكرانيا، والذي أدى بشكل مباشر إلى إسقاط طائرة الخطوط الجوية الماليزية (الرحلة رقم 17) في الشهر الماضي، وموت كل من كانوا على متنها والذين بلغ عددهم 298 شخصا. وبرغم أن إسقاط الطائرة كان حادثاً في الأرجح، فإنه حادث لم يقع إلا بسبب تدخل روسيا المخادع القاتل. |
Der Ton der diesjährigen Feierlichkeiten zum Siegestag ist deutlich weniger zukunftsgerichtet. Wie kann man das Ende eines Krieges feiern, wenn zugleich die Nachfahren jener, die diesen Krieg (fraglos in der Hoffnung, dass künftige Generationen in Frieden würden leben können) bestritten, einander in einem brutalen Kleinkrieg in der Ostukraine gegenseitig umbringen? | News-Commentary | إن نبرة الاحتفالات بيوم النصر هذا العام أقل إثارة للتوقعات. فكيف للمرء أن يحتفل بنهاية حرب في حين يرى أحفاد أولئك الذين خاضوا تلك الحرب (يدفعهم الأمل بلا أدنى شك في مستقبل يسوده السلام لأجيال المستقبل) وهم يقتلون بعضهم بعضاً في حرب وحشية صغيرة في شرق أوكرانيا؟ وما المغزى من عروض الألعاب النارية وسط إطلاق مدافع الهاوتزر والصواريخ الحقيقية؟ |