Die US-Außenministerin Condoleezza Rice hat erklärt, die Schaffung eines palästinensischen Staates sei Bestandteil der nationalen Sicherheit der USA. Doch wird es weder jetzt noch in zehn Jahren einen palästinensischen Staat geben, wenn Israel weiterhin Siedlungen in Gebieten baut, die als Teil dieses Staats vorgesehen sind. | News-Commentary | تقول وزيرة خارجية الولايات المتحدة، كونداليزا رايس ، إن إقامة دولة فلسطينية تشكل عنصراً من عناصر الأمن القومي بالنسبة للولايات المتحدة. إلا أن الدولة الفلسطينية لن تقوم الآن ولن تقوم بعد عشرة أعوام إذا ما استمرت إسرائيل في بناء المستوطنات في المناطق التي من المفترض أن تقوم عليها تلك الدولة. |
Abbas und seinem von Erekat angeführten Verhandlungsteam gelang es, die Unterstützung aller Mitglieder der Arabischen Liga sicherzustellen. Die PLO konnte die Unterstützung Europas für eine unilaterale Ausrufung eines palästinensischen Staates gewinnen. | News-Commentary | كما نجحت منظمة التحرير الفلسطينية في الحصول على الدعم الأوروبي للإعلان من جانب واحدة عن قيام الدولة الفلسطينية. والعقبة الوحيدة المتبقية أمام القادة الفلسطينيين تتمثل في الأميركيين. فحين طلب الفلسطينيون من ميتشل التأكيد على أن الولايات المتحدة سوف تدعم الإعلان عن قيام دولة فلسطين بقرار أحادي في حالة فشل المحادثات، أجابهم ميتشل بأن مثل هذا التعهد من شأنه أن يحول المفاوضات إلى جهدٍ لا طائل منه. |
Interessanterweise allerdings verfolgte die Wahlplattform der Hamas zwei unterschiedliche Ansätze im Hinblick auf einen palästinensischen Staat. Einerseits stimmte die Hamas zum ersten Mal der Gründung eines palästinensischen Staates im Westjordanland und Gaza mit einer Hauptstadt Ostjerusalem zu. | News-Commentary | ولكن من الجدير بالاهتمام مع ذلك أن البرنامج الانتخابي الذي أعلنته حماس أثناء حملاتها الانتخابية يجمع بين توجهين مختلفين إزاء قضية الدولة الفلسطينية. فمن ناحية وافقت حماس للمرة الأولى على تأسيس دولة فلسطينية على أراضي الضفة الغربية وقطاع غزة، مع اعتبار القدس الشرقية عاصمة لهذه الدولة. ومن ناحية أخرى فقد أكد ذلك البرنامج الانتخابي على رفض حماس التنازل عن شبر واحدة من أرض فلسطين التاريخية. |
Das Quartett nimmt weiterhin mit Besorgnis Kenntnis von dem Verlauf der von Israel errichteten Trennbarriere, insbesondere in Anbetracht dessen, dass sie die Beschlagnahme palästinensischen Grund und Bodens zur Folge hat, den Personen- und Güterverkehr abschneidet und das Vertrauen der Palästinenser in den "Fahrplan"-Prozess untergräbt, da sie der Festlegung der endgültigen Grenzen eines palästinensischen Staates vorzugreifen scheint. | UN | ولا تزال المجموعة تلحظ بقلق الطريق الذي يسلكه جدار الفصل الإسرائيلي، لا سيما وأنه يسفر عن مصادرة الأراضي الفلسطينية، ويقطع سبل تنقل الأفراد وحركة السلع، ويقوض ثقة الفلسطينيين في عملية خريطة الطريق لأنه يبدو وكأنه يرسم مسبقا الحدود النهائية للدولة الفلسطينية. |
Aus Erfahrung haben die meisten Israelis eine Weltsicht entwickelt, die traditionelle linke und rechte Denkweisen miteinander verbindet. Auf der einen Seite möchten sie mit den Palästinensern zu einer umfassenden politischen Lösung auf der Grundlage der Gründung eines palästinensischen Staates im Gegenzug für wahren, dauerhaften Frieden gelangen. | News-Commentary | وأستطيع أن أقول من واقع خبرتي إن أغلب الإسرائيليين يرون العالم من منظور يجمع بين فِكر جناح اليسار التقليدي وفِكر جناح اليمين. فهم من ناحية يريدون التوصل إلى حل سياسي شامل مع الفلسطينيين على أساس قيام دولة فلسطينية في مقابل سلام حقيقي دائم. ومن ناحية أخرى يدركون غياب الزعامة الفلسطينية القوية أو المعتدلة إلى الدرجة الكافية لتحقيق هذه الغاية. |
Natürlich hat sie ihre Widerstandsaura nicht aufgegeben, trotzdem hat sie ihre Haltung im palästinensisch-israelischen Konflikt mit der Zeit gemildert. Die Führung der Hamas hat angedeutet, dass sie einer Errichtung eines palästinensischen Staates auf der Grundlage der Grenzen von 1967 zustimmen würde, mit der Hauptstadt Ost-Jerusalem. | News-Commentary | ولكن هل تستطيع حماس إيجاد أساس للمفاوضات مع إسرائيل؟ مما لا شك فيه أن حماس لم تتنازل عن شعار المقاومة؛ ولكنه رغم هذا عدلت من موقفها من الصراع الفلسطيني الإسرائيلي مع الوقت. بل إن زعماء حماس أعربوا عن دعمهم لإنشاء دولة فلسطين على أساس حدود 1967، على أن تكون القدس الشرقية عاصمة لها. |
Die Mitglieder des Quartetts setzen sich für die internationale Anerkennung des palästinensischen Staates ein, einschließlich der möglichen Mitgliedschaft bei den Vereinten Nationen. | UN | • تعزيز دور المجتمع الدولي في رصد المرحلة الانتقالية، جنبا إلى جنب مع الدعم الفعال والمستمر والتنفيذي من جانب اللجنة الرباعية. |
Nach dem Ende des Kriegs im Januar 2009 arbeitete die internationale Gemeinschaft mit Nachdruck auf die Öffnung Gazas hin. Knapp drei Jahre später herrscht nur noch Stillstand – der auch dem Stillstand bei der Etablierung eines neben Israel existierenden palästinensischen Staates entspricht. | News-Commentary | بيد أن الحالة المحيطة بمثل هذه الواحات تجسد فشل السياسات الذريع. فبعد انتهاء الحرب في شهر يناير/كانون الثاني 2009، كان المجتمع الدولي مشغولاً بفتح قطاع غزة. وبعد ما يقرب من ثلاثة أعوام، انتهت كل الجهود إلى طريق مسدود ــ كما هي الحال تماماً مع الطريق المسدود الأعظم في البحث عن الدولة الفلسطينية القادرة على الحياة جنباً إلى جنب مع إسرائيل. |
Nach seinem Entwurf, der von den USA und der Europäischen Union große finanzielle Unterstützung erhielt, wäre die Infrastruktur für Politik, Wirtschaft und Sicherheit eines palästinensischen Staates bis August 2011 fertiggestellt. Fayyad gewann ebenfalls die Unterstützung der Fatah und der meisten andere palästinensischen Gruppen im Westjordanland. | News-Commentary | وطبقاً لخطة فياض، التي تلقت دعماً مالياً قوياً من الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، فإن البنية الأساسية السياسية والاقتصادية والأمنية للدولة الفلسطينية سوف تكون جاهزة بحلول شهر أغسطس/آب 2011. كما اكتسب فياض الدعم أيضاً من جانب فتح وأغلب الفضائل الفلسطينية الأخرى في الضفة الغربية. |
in Würdigung der fortlaufenden Anstrengungen, die beide Parteien seit der am 27. November 2007 in Annapolis (Vereinigte Staaten von Amerika) abgehaltenen interna-tionalen Konferenz unternommen haben, um möglichst bald eine Einigung zu erzielen und so die Schaffung eines unabhängigen, demokratischen und lebensfähigen palästinensischen Staates, der Seite an Seite mit Israel in Frieden und Sicherheit lebt, zu gewährleisten, | UN | وإذ تشيد بالجهود المتواصلة التي يبذلها الطرفان منذ انعقاد المؤتمر الدولي في أنابوليس، الولايات المتحدة الأمريكية في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، من أجل التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن يكفل إقامة دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية تتوفر لها مقومات البقاء، تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل، |
Wollten die Israelis wirklich ein Wiederaufleben der islamistischen Gewalt in Gaza, den möglichen Zusammenbruch friedlicher Politik im Westjordanland, und jetzt das Recht eines anerkannten palästinensischen Staates, Israel vor den Internationalen Gerichtshof für Kriegsverbrechen zu stellen? Wenn nicht, warum sind sie dann so ungeschickt? | News-Commentary | هل كان الإسرائيليون يريدون حقاً تجدد عنف الإسلاميين في غزة، والانهيار المحتمل للسياسات السلمية في الضفة الغربية، والآن اكتساب دولة فلسطين المعترف بها ��لحق في مقاضاة إسرائيل أمام المحكمة الجنائية الدولية عن جرائم حرب؟ إن لم يكن الأمر كذلك، فلماذا إذن الإصرار على هذا السلوك الأخرق؟ |