ويكيبيديا

    "paradoxerweise" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • عجيب المفارقات
        
    • ومن عجيب
        
    • يخلو
        
    • ومن المفارقات
        
    • قبيل المفارقة
        
    • المفارقة في
        
    • متناقض
        
    Paradoxerweise hängt jedoch sehr viel von diesem Wahlausgang ab. Die Anzahl der von Sozialisten und Mitte-Rechts-Parteien errungenen Parlamentssitze wird die Zusammensetzung der nächsten Europäischen Kommission beeinflussen – und daher auch politische Agenda der EU bis 2014. News-Commentary ومن عجيب المفارقات رغم ذلك أن قدراً عظيماً من الأمور المهمة معلق على نتيجة الانتخابات. ذلك أن عدد المقاعد التي ستفوز بها الأحزاب الاشتراكية وأحزاب يمين الوسط من المرجح أن تؤثر على تركيبة المفوضية الأوروبية القادمة ـ وبالتالي على الأجندة السياسية للاتحاد الأوروبي حتى عام 2014.
    Paradoxerweise schufen zudem genau die Umstände, die es der Atomindustrie unmöglich machten, 2003 und 2006 die volle Strommenge zu liefern, durch den verstärkten Einsatz von Klimaanlagen bedingte Lastspitzen. News-Commentary من عجيب المفارقات هنا إذن أن الظروف التي جعلت من المستحيل على الصناعة النووية تسليم الطاقة الكاملة إلى أوروبا في عام 2003 ثم في عام 2006 هي ذاتها التي دفعت الطلب على الطاقة الكهربية إلى ذروته، وذلك بسبب زيادة استخدام أجهزة تكييف الهواء.
    Paradoxerweise hat ein Großteil dieses Programms als Aushängeschild der Linken überlebt. Eine Änderung ist daher nicht nur für die Wiedererlangung der Wettbewerbsfähigkeit entscheidend; sie stellt auch eine wichtige Reifeprüfung für die spanische Demokratie dar. News-Commentary ومن عجيب المفارقات هنا أن القسم الأعظم من هذا النظام ظل قائماً باعتباره شعاراً لليسار. وعلى هذا فإن تغييره لا يشكل الأساس لاستعادة القدرة التنافسية فحسب، بل ويمثل أيضاً اختباراً حاسماً لمدى نضج الديمقراطية في أسبانيا.
    Doch obwohl Bolivien an diesem düsteren Wendepunkt angelangt ist, könnte sich die Lage Paradoxerweise einigermaßen positiv entwickeln. Das Land steht an einem Scheideweg mit zwei Möglichkeiten: unkontrollierte und andauernde zivile Gewalt, politische Krise und institutioneller Kollaps oder kurzfristige Spannungen, mittelfristige Einigung und langfristige Stabilität. News-Commentary ولكن على الرغم من نقطة التحول الكئيبة التي بلغتها بوليفيا فإن الأمور قد تنتهي إلى خير نسبياً، ولكن على نحو لا يخلو من المفارقة. إذ أن الدولة تقف الآن عند بداية مسارين مختلفين: إما الصراع الأهلي العنيف، والأزمة السياسية، والانهيار المؤسسي، أو التوترات قصيرة الأمد، والتكيف على الأمد المتوسط، ثم الاستقرار على الأمد البعيد.
    Paradoxerweise waren es oftmals gerade die politischen Eliten, die Stützpfeiler des Regimes, die von den Schwarzmärkten profitierten, die zur Umgehung der Sanktionen entstanden waren, mit denen Druck auf das Regime ausgeübt werden sollte. UN ومن المفارقات أن طاقم السياسيين أنفسهم الذين يتألف منهم نظام الحكم استفادوا اقتصاديا أحيانا كثيرة من الأسواق السوداء التي نشأت للتغلب على الجزاءات المقصود بها ممارسة الضغط عليهم.
    Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben. Nachdem Sharon mit einem starken Mandat für eine gemäßigte Politik ausgestattet ist, wird Israel mehr denn je dazu bereit sein, mit den Palästinensern, Syrien und der arabischen Welt insgesamt ein Abkommen über eine umfassende diplomatische Lösung des Konflikts zu erreichen. News-Commentary ومن قبيل المفارقة أن كل هذا قد يعني الكثير من حيث المبدأ، لكنه قد لا يكون على قدر كبير من الأهمية من حيث الممارسة العملية. فمع تمتع شارون بتفويض شعبي قوي بانتهاج سياسة معتدلة، فإن إسرائيل ستكون أكثر استعداداً من ذي قبل لعقد اتفاق مع الفلسطينيين، وسوريا، والعالم العربي بصورة عامة، من أجل التوصل إلى حل دبلوماسي شامل للنزاع.
    Paradoxerweise bieten die heutigen globalen Veränderungen das Potenzial für sowohl friedliches Zusammenleben als auch für gewalttätige Konflikte. Ob uns dies gefällt oder nicht: Die Art unserer Zukunft zu bestimmen, liegt allein an uns selbst. News-Commentary ومن عجيب المفارقات هنا أن التغيرات العالمية اليوم توفر إمكانية التعايش السلمي والصراع العنيف في نفس الوقت. والآن الأمر متروك لنا ــ وحدنا ــ للتعامل مع هذا الوضع وتحديد المستقبل الذي نريده لأنفسنا وأبنائنا.
    In seiner Untersuchung zur Aufrichtigkeit im antiken Griechenland hat der Philosoph Michel Foucault darauf verwiesen, dass man den Akt des Die-Wahrheit-Sagens nicht darauf reduzieren kann, dass die Bürger etwas erfahren, was sie vorher noch nicht wussten. Paradoxerweise ist die Wahrheit in der Politik etwas, das alle kennen, aber das sich kaum einer auszusprechen traut. News-Commentary في دراسته التي تناولت ممارسة البوح بالحقيقة في اليونان القديمة، أشار الفيلسوف ميشيل فوكو إلى أن ممارسة البوح بالحقيقة من غير الممكن أن تُـختَصَر في اطلاع المواطن على شيء لم يكن يعلمه من قبل. فمن عجيب المفارقات أن الحقيقة في السياسة شيء يعلمه الجميع، ولكن قِلة من الناس يجرؤون على التعبير عنه.
    Dabei fallen, Paradoxerweise, die grenzübergreifenden Messwerte für die Einkommens- und Vermögensungleichheit sogar, was am anhaltend robusten Wachstum in den Schwellenländern liegt. Doch die meisten Menschen sind viel stärker darum bedacht, wie gut es ihnen verglichen mit ihren Nachbarn geht als verglichen mit den Bürgern ferner Länder. News-Commentary ومن عجيب المفارقات هنا أن مقاييس التفاوت في الدخول والثروات بين البلدان أصبحت في انخفاض في واقع الأمر، وذلك بفضل النمو القوي المستمر الذي تشهده الأسواق الناشئة. ولكن أغلب الناس مهتمون بشكل أعظم كثيراً بمدى جودة حياتهم نسبة إلى جيرانهم وليس نسبة إلى المواطنين في بلاد بعيدة.
    Paradoxerweise könnte zudem das „Ergrünen“ Amerikas – die späte, aber leidenschaftliche Erkenntnis der eigenen Verantwortung für das Überleben des Planeten – zu einem transatlantischen Wettrennen um den ersten Preis im ökologisch korrekten Verhalten führen. News-Commentary ومن عجيب المفارقات أيضاً أن "تخضير" أميركا ـ التي انتبهت في وقت متأخر ولكن بقدر كبير من الشغف إلى مسؤولياتها فيما يتصل ببقاء كوكب الأرض ـ قد يؤدي إلى سباق تنافسي عبر أطلسي سعياً إلى الفوز بالجائزة الأولى في السلوك البيئي الطيب.
    Paradoxerweise könnte ein Indikator, der sich in den USA zuletzt stetig verbessert hat – die Produktivität – das klarste Zeichen für das Problem sein. Bei der Produktivität ist es so: Entweder das Management investiert in die Schulung seiner Beschäftigten, effizientere Fertigungsprozesse usw., oder es ergreift Schritte, die die Produktivität kurzfristig anzukurbeln scheinen, sie jedoch langfristig untergraben. News-Commentary من عجيب المفارقات هنا أن أحد المؤشرات الذي شهد تحسناً ثابتاً في الولايات المتحدة ـ ألا وهو مؤشر الإنتاجية ـ قد يشكل الدلالة الأكثر وضوحاً على المشكلة. حين يتصل الأمر بالإنتاجية فإن المدراء إما يستثمرون في تدريب الموظفين وتحسين كفاءة عمليات التصنيع وما إلى ذلك، أو يتخذون خطوات تبدو وكأنها تعزز من الإنتاجية في الأمد القصير إلا أنها تؤدي إلى تآكلها على الأمد البعيد.
    Trotzdem ist es Paradoxerweise die Abwesenheit von Steuerung, die den Euro attraktiv macht. Im Gegensatz zum US-Dollar kann niemand Druck auf die Europäische Zentralbank ausüben, damit sie die Währung abwertet, um Wettbewerbsvorteile über andere Volkswirtschaften zu erlangen. News-Commentary ولكن بالرغم من ذلك، وعلى نحو لا يخلو من المفارقة، كان غياب الضوابط هو الذي أضاف إلى جاذبية اليورو. وخلافاً للدولار الأميركي، فلا توجد وسيلة واضحة لفرض الضغوط على البنك المركزي الأوروبي لحمله على خفض قيمة العملة من أجل الحصول على ميزة تنافسية أعلى من الاقتصادات الأخرى. ولم تعد الحكومات الأوروبية في موقف يسمح لها بتكليف البنك المركزي الأوروبي بشراء السندات الحكومية.
    Natürlich wird auch Chinas Sparquote sinken, aber die Erfahrungen Japans seit den 1980er Jahren zeigen, wie ein drastischer Rückgang bei Investitionen zu hohen und anhaltenden Leistungsbilanzüberschüssen führen kann, auch wenn die Sparquote sinkt und die Währung aufwertet. Tatsächlich kann eine stärkere Währung Paradoxerweise Zahlungsbilanzüberschüsse schüren und Investitionen in exportorientierten Branchen dämpfen. News-Commentary وبطبيعة الحال، سوف ينخفض معدل الادخار أيضاً في الصين، ولكن تجربة اليابان منذ ثمانينيات القرن العشرين تبين لنا كيف قد يؤدي الهبوط الحاد في معدل الاستثمار إلى توليد فائض ضخم ومستمر في الحساب الجاري، حتى مع انخفاض معدل الادخار وارتفاع قيمة العملة. والواقع أن العملة الأقوى قد تغذي على نحو لا يخلو من المفارقة الفوائض الخارجية، في حين تعمل على تثبيط الاستثمار في الصناعات القائمة على التصدير.
    Als ernstzunehmende Akteure erscheinen momentan nur die Armee – die das Land im Endeffekt seit 1952 regierte – und die Muslimbruderschaft, die über das ausgedehnteste soziale Netzwerk verfügt. Wird die Armee, deren Machtmonopol Paradoxerweise durch die zum Sturz Mubaraks führenden Demonstrationen legitimiert ist, bereit sein, ihren über Jahrzehnte aufgebauten enormen politischen und wirtschaftlichen Einfluss aufzugeben? News-Commentary فحتى هذه اللحظة، لم يظهر لاعبون جادّون سوى الجيش ـ الذي حكم البلاد فعلياً منذ عام 1952 ـ وجماعة الأخوان المسلمين، التي تتمتع بشبكة اجتماعية عريضة. ولكن هل يكون الجيش، الذي اكتسب احتكاره للسلطة شرعيته على نحو لا يخلو من المفارقة بفضل المظاهرات الحاشدة التي أطاحت بالرئيس السابق مبارك، على استعداد للتخلي عن النفوذ السياسي والاقتصادي الهائل الذي اكتسبه على مدى عقود من الزمان؟
    Paradoxerweise, wenn ich diese Ziele verworfen habe, und nur aus Leidenschaft und Bestimmung heraus gearbeitet habe, nach hervorragenden Leistungen gesucht habe statt nach dessen Ergebnissen, ist alles von selber eingetroffen, inklusive der Erfüllung. TED ومن المفارقات ، عندما تركت هذة الأشياء، وعملت من مكان للشفقة، بحثاً عن التميز ، وليس على نتائجة ، كل شئ أتى من تلقاء نفسة ، متضمناً الرضاء.
    Paradoxerweise versteht die erfolgreichste offene Gesellschaft der Welt, die USA, die obersten Prinzipien einer offenen Gesellschaft nicht richtig, ja ihre derzeitige Führung verleugnet sie sogar aktiv. Das Konzept der offenen Gesellschaft beruht auf der Erkenntnis, dass niemand über die ultimative Wahrheit verfügt. News-Commentary ومن قبيل المفارقة أن أكثر المجتمعات المفتوحة نجاحاً في العالم، ألا وهو مجتمع الولايات المتحدة، لا يفهم على النحو اللائق أول مبادئ المجتمع المفتوح؛ والحقيقة أن قيادات هذا المجتمع الحالية تعمل بكل نشاط على التنصل من هذه المبادئ والتنكر لها. إن مفهوم المجتمع المفتوح يعتمد على الاعتراف بأن لا أحد يمتلك الحقيقة المطلقة. وإن الزعم بغير هذا يؤدي إلى القمع. أو باختصار، كل إنسان معرض للخطأ.
    Wenn man mit einem Computerprogramm Kunst macht, ist man immer auf diesem Baum und Paradoxerweise will man für grossartige Kunst vom Baum runter. TED كلما صنعت فن ببرنامج حاسوب، كنت دائما متشعبة بتسلسل منطقي ، و تكمن المفارقة في أن للفن ممتازة ، يجب أن تكون بعيدا عن النسق المنطقي.
    Gleichzeitig hab ich hundert Leute lieber als meine Mutter, die man aber Paradoxerweise nicht lieben kann, aber auch nicht nicht lieben kann. Open Subtitles والآن, يمكن لي التفكير بمائة شخص أحبهم أكثر من أمي. كم هو أمر متناقض أن يكون لك أم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد