Ein Militärputsch ist nicht die einzige Möglichkeit, eine freie Gesellschaft zu zerstören. Wie der Politikwissenschaftler Guillermo O’Donnell feststellte, kann das Feuer der Demokratie schrittweise ausgelöscht werden, wenn die Träume von Gerechtigkeit und sozialem Fortschritt nicht in die Tat umgesetzt werden. | News-Commentary | لكن ما اكتسبته شعوب أميركا اللاتينية ليس مضموناً على الإطلاق. فالانقلاب العسكري ليس الوسيلة الوحيدة لتدمير أي مجتمع حر. وكما يرى العالم السياسي جويليرمو أودونيل ، فإن شعلة الديمقراطية قد تخبو أيضاً بالتدريج حين تفشل الشعوب في تجسيد أحلام العدالة والتقدم الاجتماعي. |
Vor einem Jahrhundert argumentierte der Ökonom und Politikwissenschaftler Joseph Schumpeter, dass die wichtigste Stärke einer Marktwirtschaft ihre Fähigkeit zur Innovation sei. Er vertrat die Ansicht, dass der traditionelle Fokus der Ökonomen auf wettbewerbsfähige Märkte deplatziert sei; wichtig sei der Wettbewerb für den Markt und nicht der innerhalb des Marktes. | News-Commentary | قبل قرن من الزمان، زعم رجل الاقتصاد والعالم السياسي جوزيف شومبتر أن الفضيلة الأساسية في اقتصاد السوق تتلخص في قدرته على الإبداع. وقد اعتبر أن تركيز خبراء الاقتصاد التقليدي على الأسواق التنافسية كان في غير محله؛ فالمهم في الأمر كان المنافسة على السوق وليس المنافسة في السوق. فقد حركت المنافسة على السوق الإبداع. وهو يرى أن تعاقب المحتكرين من شأنه أن يؤدي إلى مستويات معيشة أعلى في الأمد البعيد. |
Wie der irakische Politikwissenschaftler Ghassan Atiyyah bemerkte, gelingt es den Kurden, sogar ohne regionale Verbündete, den Irak seit 80 Jahren zu destabilisieren. Um wie viel erfolgreicher werden erst die Sunniten sein, so seine Frage, die auf die Unterstützung der meisten regionalen Mächte, einschließlich Saudi Arabien, Syrien und potenziell die Türkei, zählen können? | News-Commentary | وقد يكون من المفيد هنا أن نتعرف على نضال أكراد العراق. فكما أشار العلامة السياسي غسان عطية ، تمكن الأكراد حتى من دون حلفاء إقليميين من زعزعة استق��ار العراق طيلة ثمانين عاماً. وتساءل عطية : " إلى أي مدى إذاً قد يتمكن السُنَّة من زعزعة استقرار البلاد، وهم يتمتعون بدعم أغلب القوى الإقليمية، بما في ذلك المملكة العربية السعودية، وسوريا، بل وربما تركيا؟". |
Das heutige Pendant zu Chases Buch ist der Bestseller von 2012 Why Nations Fail von dem Ökonomen Daron Acemoglu und dem Politikwissenschaftler James Robinson. Acemoglu und Robinson zufolge beweist die Geschichte, dass jene politischen Ordnungen langfristig erfolgreicher sind, die alle am Wirtschaftsprozess beteiligen. | News-Commentary | كان الكتاب الأشبه بكتاب تشيس اليوم هو "لماذا تفشل الأمم" للخبير الاقتصادي دارون أسيموجلو والعالم السياسي جيمس روبنسون، الذي حقق أفضل المبيعات في عام 2012. ويزعم أسيموجلو وروبنسون أن التاريخ يثبت أن الأنظمة السياسية التي تعمل على إشراك الجميع في العملية الاقتصادية هي الأكثر قدرة على تحقيق النجاح في الأمد البعيد. |
Diesen Satz schrieb ich gemeinsam mit dem französischen Politikwissenschaftler Jacques Rupnik im Jahr 1991, als zwischen den Nachfolgestaaten Jugoslawiens gerade der Krieg ausbrach. Die Kämpfe dauerten bis zum Ende des Jahrzehnts an, kosteten tausenden Menschen das Leben und erforderten zweimal Interventionen der Nato (1995 in Bosnien und 1999 in Serbien). | News-Commentary | باريس ــ "يتعين علينا أن نضفي الطابع الأوروبي على البلقان، حتى نتجنب بلقنة أوروبا". هذه الكلمات كتبتها مع العالِم السياسي الفرنسي جاك روبنيك في عام 1991، عندما اندلعت الحرب بين الدول التي خلفت يوغوسلافيا. وقد استمر الاقتتال إلى نهاية ذلك العقد، فحصد الآلاف من الأرواح، وتطلب تدخل قوات حلف شمال الأطلسي مرتين (في البوسنة عام 1995 وفي صربيا عام 1999). |