Vielleicht bilden Präsident Barack Obamas Instinkte hier eine Ausnahme, aber er kämpft gegen mächtige und engstirnige Kräfte sowie gegen den noch schlimmeren demagogischen Populismus der Tea Party – und dies könnte ihn 2012 das Amt kosten und die USA schwer beschädigen. | News-Commentary | قد تكون موهبة الرئيس باراك أوباما الفطرية وقدراته الطبيعية من بين الاستثناءات هنا، ولكنه يحارب في الولايات المتحدة قوى عاتية تتسم بالرجعية وضيق الأفق، فضلاً عن الشعبوية الغوغائية في هيئة حزب الشاي ـ الذي قد يلحق به الهزيمة في عام 2012، وهذا يعني بدوره إلحاق أشد الضرر بأميركا. |
PARIS – Seit Präsident Barack Obamas Einzug im Weißen Haus hat es eine unbestreitbare Annäherung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten gegeben. Doch ist es möglich, dass sich die Kluft zwischen den beiden Seiten des Atlantiks auf der tieferen und grundlegenderen Ebene der Emotionen und Werte vergrößert hat? | News-Commentary | باريس ـ منذ وصول الرئيس باراك أوباما إلى البيت الأبيض، كان هناك تقارب لا يمكن إنكاره بين أوروبا والولايات المتحدة. ولكن هل من المحتمل أن تكون الفجوة بين ضفتي الأطلسي قد اتسعت على الجانب الأكثر عمقاً وجوهرية من المشاعر والقيم؟ |
MADRID: Präsident Barack Obamas viel diskutierte Kairoer Rede spiegelt nicht nur den Niedergang von George W. Bushs ideologischem Bemühen wider, die muslimische Welt durch eine demokratische Revolution neu zu gestalten; sie markiert auch das Ende des Strebens des amerikanischen Liberalismus, die Welt nach eigenem Bilde umzuformen. | News-Commentary | مدريد ـ إن الخطاب الذي ألقاه الرئيس باراك أوباما من القاهرة لا يمثل فقط شهادة وفاة للدافع الإيديولوجي الذي كان يحرك جورج دبليو بوش لإعادة بناء العالم الإسلامي من خلال الثورة الديمقراطية؛ بل إنه يمثل أيضاً نهاية مسعى الليبرالية الأميركية إلى إعادة تشكيل العالم على هيئتها. |
Dies bedeutet nicht, dass die USA, die EU und andere betroffene Akteure nicht alles in ihrer Möglichkeit stehende dafür tun sollten, dass die Menschen in der Ukraine, welche Sprache sie auch sprechen, die Rechte und den Wohlstand erlangen, die sie verzweifelt anstreben. Für die USA ist laut Präsident Barack Obamas Nationaler Sicherheitsstrategie die Verteidigung universaler Werte ein grundlegender amerikanischer Wert. | News-Commentary | ولا يعني هذا أن الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وغير ذلك من الجهات الفاعلة المعنية لا ينبغي لها أن تبذل قصارى جهدها لضمان تمكين الشعب الأوكراني، أياً كانت اللغة التي يتحدثها أو الديانة التي يمارسها، من اكتساب ما يسعون يائسين إلى الحصول عليه من حقوق وازدهار. وبالنسبة للولايات المتحدة، فإن الدفاع عن القيم العالمية، وفقاً لاستراتيجية الرئيس باراك أوباما للأمن الوطني، يشكل مصلحة أميركية أساسية. |
In den USA sind die Aufstiegsmöglichkeiten mehr Mythos als Realität, während gesellschaftlicher Abstieg und Verletzlichkeit eine weit verbreitete Erfahrung sind. Einer der Gründe hierfür ist das amerikanische Gesundheitssystem, das dafür sorgt, dass die Lage armer Amerikaner nach wie vor prekär bleibt – trotz Präsident Barack Obamas Reformen. | News-Commentary | الواقع أن الحراك الصعودي في الولايات المتحدة أقرب إلى الأسطورة من كونه واقعاً حقيقيا، في حين أصبح الحراك النزولي والضعف تجربة مشتركة على نطاق واسع. ويرجع هذا جزئياً إلى نظام الرعاية الصحية في أميركا، والذي ما زال يترك الأميركيين الفقراء في وضع غير مستقر، برغم الإصلاحات التي أدخلها عليه الرئيس باراك أوباما. |
MAILAND – Die entwickelten Volkswirtschaften der Welt, von denen die Vereinigten Staaten die bei weitem größte und systemisch wichtigste ist, stehen vor einigen schwierigen politischen und sozialen Entscheidungen. In Präsident Barack Obamas US-Haushaltsvorschlag werden diese Entscheidungen und Kompromisse zum ersten Mal nach der Krise direkt und vollständig berücksichtigt. | News-Commentary | ميلانو ــ إن الاقتصادات الأكثر تقدماً على مستوى العالم، والتي تُعَد الولايات المتحدة أكبرها وأكثرها أهمية على الإطلاق بالنسبة للنظام بالكامل، تواجه مجموعة من الخيارات السياسية والاجتماعية العصيبة. والواقع أن الميزانية الأميركية التي اقترحها الرئيس باراك أوباما تُـقِر بهذه الخيارات والمقايضات وتتعامل معها بشكل مباشر وكامل للمرة الأولى في فترة ما بعد الأزمة. |
Während die Welt Präsident Barack Obamas jüngste historische Rede in Kairo verarbeitet, wird eine Schlussfolgerung sogleich deutlich: Es wird mehr als nur eine Rede notwendig sein, um nach Jahren der Feindschaft und des Misstrauens eine Versöhnung zwischen den Vereinigten Staaten und der islamischen Welt herbeizuführen. | News-Commentary | بينما يحاول العالم هضم واستيعاب الخطاب التاريخي الذي ألقاه الرئيس باراك أوباما من القاهرة، فقد تجلى استنتاج واحد بوضوح: إن الأمر سوف يتطلب أكثر من مجرد خطاب واحد لتحقيق المصالحة بين الولايات المتحدة والعالم الإسلامي، بعد أعوام طويلة من العداء وعدم الثقة. غير أنها كانت بداية على قدر كبير من الأهمية في كل الأحوال. |
TEL AVIV –Präsident Barack Obamas Vision einer atomwaffenfreien Welt und das vor kurzem mit Russland unterzeichnete Übereinkommen zur Reduzierung der Atomwaffenarsenale beider Länder verstärken seine moralische und politische Führungskraft. | News-Commentary | تل أبيب ـ إن رؤية الرئيس باراك أوباما لعالم خالٍ من الأسلحة النووية، والاتفاق الأخير الذي وقعه مع روسيا والذي يهدف إلى خفض المخزون النووي لدى كل من الدولتين، من الأسباب التي تعزز زعامته الأخلاقية والسياسية. ولكن كيف سيكون تأثير حملته ضد الانتشار النووي على إسرائيل، التي تعتبر على نطاق واسع سادس دولة على مستوى العالم من حيث حجم ترسانتها النووية، وهي الوحيدة حتى الآن في الشرق الأوسط؟ |
CAMBRIDGE, MASS.: Die Verabschiedung von Präsident Barack Obamas Plan zur Ausweitung des Krankenversicherungsschutzes auf nahezu alle Amerikaner durch den US-Kongress markiert die bedeutendste Sozialgesetzgebung, die das Land seit den 1960er Jahren erlebt hat. | News-Commentary | كمبريدجـ عندما وافق كونجرس الولايات المتحدة على خطة الرئيس باراك أوباما لتوسيع تغطية الرعاية الصحية لكل الأميركيين تقريباً، أصبح هذا التشريع الاجتماعي الأكثر أهمية في الولايات المتحدة منذ ستينيات القرن العشرين. ورغم أن المعارضة من جانب الجمهوريين ما زالت قوية، فإن تمرير هذا القانون يشكل انتصاراً سياسياً داخلياً رئيسياً للرئيسأوباما. |
Und warum untergraben Letztere die politische Macht der Ersteren nicht? Widerklänge einer derartigen Spannung sind derzeit bei dem Versuch Präsident Barack Obamas im Spiel, die Wut der Mittelschicht anzuzapfen, während der frühere Gouverneur von Massachusetts Mitt Romney an unzufriedene Geschäftsleute appelliert. | News-Commentary | وما الذي يمنع الناخب العادي في أي دولة ديمقراطية من التصويت لتجريد الأثرياء والناجحين من أملاكهم؟ ولماذا لا يعمل الطرف الثاني على تقليص السلطة السياسية التي يتمتع بها الطرف الأول؟ الواقع أن أصداء مثل هذا التوتر تتردد الآن فيما يحاول الرئيس باراك أوباما الاستفادة من غضب أبناء الطبقة المتوسطة، في حين يسعى حاكم ولاية ماساتشوستس السابق مِت رومني إلى استمالة رجال الأعمال الساخطين. |
DENVER – Präsident Barack Obamas Rede über die anhaltenden Proteste im Nahen und Mittleren Osten sowie der anschließende Besuch des israelischen Premierministers Benjamin Netanjahu in Washington sollten dem israelisch-palästinensischen Friedensprozess neues Leben einhauchen. Doch die Dinge entwickeln sich nicht wie geplant. | News-Commentary | دنفر ـ إن الخطاب الذي ألقاه الرئيس باراك أوباما حول الانتفاضات الشعبية التي تجتاح الشرق الأوسط، والذي أعقبته زيارة رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو الأخيرة إلى واشنطن، كان المقصود منه دفع الجهود مجدداً في محاولة لإحياء عملية السلام الإسرائيلية الفلسطينية. بيد أن الأمور لا تسير في الاتجاه المقرر. |
Präsident Barack Obamas Anstrengungen hinsichtlich nuklearer Abrüstung erfreuen sich in Polen weit verbreiteter Unterstützung. Letztes Jahr veröffentlichten der erste demokratische Ministerpräsident Polens gemeinsam mit zwei ehemaligen Präsidenten – darunter der legendäre Solidarnosc-Führer Lech Wałęsa – einen gemeinsamen Artikel, in dem sie ihre Unterstützung für die ambitionierte Abrüstungsagenda Obamas formulierten. | News-Commentary | لقد اكتسبت جهود الرئيس باراك أوباما الرامية إلى نزع السلاح النووي تأييداً واسع النطاق في بولندا. ولقد نشر أول رئيس وزراء ديمقراطي للبلاد، واثنان من الرؤساء السابقين معه ـ أحدهما ليخ فاونسا الزعيم الأسطوري لمنظمة تضامن ـ مقالاً مشتركاً في العام الماضي في دعم الأجندة الجريئة التي تبناها أوباما في مجال نزع الأسلحة. |
Präsident Barack Obamas Alternativvorschlag zur Fiskalklippe sieht vor, dass die Steuern der 2% der Topverdiener, die heute über 45% der Einkommensteuer zahlen, deutlich erhöht und ihre Abzugsmöglichkeiten verringert werden. Auch die Unternehmen sollen höhere Steuern zahlen, und der momentane “Urlaub” bei der Lohnsteuer würde dadurch beendet, dass die Abgaben der Lohnempfänger um 2% steigen. | News-Commentary | ويقضي البديل الذي اقترحه الرئيس باراك أوباما للهاوية المالية بزيادة كبيرة في المعدلات الضريبية والحد من التخفيضات الضريبية بالنسبة للمنتمين إلى شريحة الـ2% الأعلى دخلا، والذين يدفعون الآن أكثر من 45% من الضرائب الفيدرالية على الدخل الشخصي. وتهدف ميزانية أوباما المقترحة أيضاً إلى زيادة الضرائب على الشركات، وإنهاء "العطلة" الضريبية على الرواتب الحالية، بفرض 2% ضريبة إضافية على كل من يتقاضى راتبا. |
BRÜSSEL – Präsident Barack Obamas erste Auftritte außerhalb Nordamerikas – in London, Straßburg, Prag und Istanbul – haben die Weltöffentlichkeit elektrisiert. Das Einzige, was bei dieser Reise nicht gelungen ist, war die Übertünchung einer verblüffenden Tatsache: Der „Washington Consensus“ darüber, wie die Weltwirtschaft geführt werden sollte, ist jetzt Vergangenheit. | News-Commentary | بروكسل ـ كانت أولى الزيارات التي قام بها الرئيس باراك أوباما إلى خارج أميركا الشمالية ـ لندن، وستراسبورغ، وبراغ، واسطنبول ـ سبباً في شد انتباه العالم إلى حد كبير. ولكن هذه الرحلة لم تفلح في إخفاء حقيقة رهيبة مفادها أن ampquot;إجماع واشنطنampquot; بشأن الكيفية التي ينبغي للاقتصاد العالمي أن يدار بها أصبح الآن شيئاً من الماضي. والسؤال الآن هو ما الذي قد يحل محله. |
Dann ist da der anstehende Abzug von US-Truppen aus Afghanistan. Und Präsident Barack Obamas durch die innenpolitische Blockade im US-Kongress und den anschließenden „Shutdown“ von Regierung und Behörden bedingte Absage seiner Asienreise im letzten Herbst hat auf die Führer der Region einen schlechten Eindruck gemacht. | News-Commentary | الواقع أن الانزعاج الشديد إزاء انعزالية الولايات المتحدة حركته أحداث أخيرة. فبادئ ذي بدء، هناك رفض أميركا (حتى الآن) للتدخل العسكري في سوريا. ثُم هناك انسحاب القوات الأميركية من أفغانستان قريبا. وقد خَلَّف إلغاء الرئيس باراك أوباما لرحلته إلى آسيا في الخريف الماضي، بسبب الجمود السياسي في الكونجرس الأميركي وما نتج عنه من التعطيل المؤقت للحكومة، انطباعاً رديئاً لدى زعماء المنطقة. |
Was ist mit den vor Kurzem von den Vereinigten Staaten erhoben Importzöllen auf Reifen aus China? Präsident Barack Obamas Beschluss, als Reaktion auf eine Entscheidung der Internationalen Handelskommission der USA (um die US-Gewerkschaften ersucht hatten) gesalzene Zölle (in Höhe von 35% im ersten Jahr) einzuführen, ist weithin dafür kritisiert worden, protektionistische Maßnahmen zu schüren. | News-Commentary | وماذا عن الرسوم الجمركية التي فرضتها الولايات المتحدة مؤخراً على الإطارات الصينية؟ الواقع أن القرار الذي اتخذه الرئيس باراك أوباما بفرض رسوم باهظة (محددة بنسبة 35% في العام الأول) رداً على حكم صادر عن لجنة التجارة الدولية في الولايات المتحدة (والذي سعت إلى استصداره النقابات العمالية في الولايات المتحدة) كان هدفاً للانتقاد الشديد باعتباره سبباً في إذكاء نار تدابير الحماية. |