Für die Welt am bedeutsamsten ist vielleicht, dass die Wähler in den Vereinigten Staaten Präsident George W. Bush, der nun von einem von den Demokraten dominierten Kongress in Schach gehalten wird, ihr Misstrauen ausgesprochen haben. | News-Commentary | وربما كان تصويت الناخبين في الولايات المتحدة بعدم الثقة في الرئيس جورج دبليو بوش ، الذي أصبح الآن مسئولاً أمام كونجرس ديمقراطي، من بين أهم التطورات التي شهدها العالم في هذه السنة. |
Doch sie brachte den Aktionsplan über den Schreibtisch von Präsident George H.W. Bush, sodass die Umweltziele festgelegt waren und wir an ihrer Lösung arbeiten konnten. | TED | لكنها استطاعت أن تنقل خطة العمل وتصعدها حتى مكتب الرئيس جورج بوش الابن لذا أصبح لدينا أهداف بيئية ونحن نعمل على تحقيقها. |
Je stärker der amerikanische Präsidentschaftswahlkampf in seine heiße Phase eintritt, desto lauter werden kritische Stimmen, die argumentieren, dass der von Präsident George W. Bush im Irak geführte Krieg das Problem der Terrorismusbekämpfung erschwert habe. Dies ist ein schwerer Vorwurf, denn die Welt braucht eine umfassendere Strategie gegen den Terrorismus. | News-Commentary | مع اشتداد حرارة الحملة الانتخابية الرئاسية يقول الـمُنتَقِدون إن الحرب التي شنها الرئيس جورج دبليو بوش على العراق أدت إلى تفاقم مشكلة الحرب ضد الإرهاب وزادت الطين بلة. وهو اتهام خطير، لأن العالم في مسيس الحاجة إلى استراتيجية أكثر تحرراً من القيود في مواجهة الإرهاب. |
JERUSALEM: Israels 60-Jahr-Jubiläum kam und ging, so wie auch Präsident George W. Bush anlässlich seines letzten Besuchs im Nahen Osten. | News-Commentary | القدس ـ أتى العيد السنوي الستين لتأسيس دولة إسرائيل، ثم ذهب كما أتى. وكذلك كانت زيارة الرئيس جورج دبليو بوش الأخيرة للشرق الأوسط. ففي خضِم الاحتفالات ومراجعة الذات، لم يتحقق أي تقدم ملموس على الطريق المسدود الذي بلغته المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية. |
Aber wie die Vereinigten Staaten im Irak herausfanden, kommt es auch auf die Herzen und den Verstand an und kluge Krieger benötigen die weiche Macht der Attraktivität ebenso wie die harte Macht des Zwanges. Tatsächlich führte ein allzu simples Bild von Führerschaft im Stile eines Kriegers während der ersten Amtszeit von Präsident George W. Bush zu kostspieligen Rückschlägen hinsichtlich der Rolle Amerikas in der Welt. | News-Commentary | الحقيقة أن الصورة بالغة التبسيط لنمط الزعيم المحارب أثناء فترة ولاية الرئيس جورج دبليو بوش الأولى كانت سبباً في نكبات مكلفة لدور أميركا في العالم. إن الزعيم المحارب الأفضل في عصر الاتصالات اليوم لن يكون على هيئة أخيل عصري. بل إن الزعامة العسكرية اليوم تتطلب مهارات سياسية وإدارية. |
Neue Friedensgespräche müssen den Schwerpunkt auf Ergebnisse legen, nicht auf einen endlosen Prozess. Das letzte gescheiterte Versprechen von Präsident George W. Bush wurde Ende 2007 in Annapolis gemacht, wo Bush zusagte, es würde noch vor Ende seiner Amtszeit einen unabhängigen, lebensfähigen und zusammenhängenden Palästinenserstaat geben. | News-Commentary | مع استئناف محادثات السلام، فلابد من التأكيد على النتائج، حتى لا يتحول الأمر إلى عملية لا نهاية لها. جاء آخر الوعود الفاشلة على لسان الرئيس جورج دبليو بوش في أنابوليس في أواخر عام 2007، حين تعهد بإقامة دولة فلسطينية مجاورة وقابلة للبقاء قبل نهاية فترة ولايته. |
Der israelisch-palästinensische Konflikt hat schon viel zu lange gedauert. Die Friedenskonferenz von Annapolis hat eine siebenjährige Verhandlungspause beendet, und Präsident George W. Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen. | News-Commentary | دام الصراع الإسرائيلي الفلسطيني دهراً من الزمان. ولقد أنهى مؤتمر أنابوليس للسلام سبعة أعوام من تجميد المفاوضات، حيث طالب الرئيس جورج دبليو بوش طرفي الصراع الرئيسيين بالتوصل إلى اتفاق قبل نهاية العام 2008. |
Man kann bei jeder Kampagne für die US-Präsidentschaftswahlen davon ausgehen, dass Protektionismus einsetzt, so wie jetzt. Amerikas Umschwung zum Protektionismus hat jedoch schon lange vorher mit Präsident George W. Bushs Stahlzöllen im Jahr 2001 begonnen. | News-Commentary | فلنجمع المشتبه بهم المعتادين. في أي من الحملات الانتخابية الرئاسية بالولايات المتحدة، لك أن تتأكد أن مذهب الحماية سوف يبرز إلى الوجود كما حدث. لكن عودة أميركا إلى مذهب الحماية بدأت قبل ذلك بمدة طويلة، مع تعريفة الصلب التي وضعها الرئيس جورج بوش في عام 2001. |
Wir kämpften für die Freiheit Präsident George W. BUSH 1. MAI 2003 und den Frieden in der Welt. | Open Subtitles | {\pos(90,110)} "الرئيس (جورج دبليو بوش)" الأول من مايو عام 2003 |
Anweisungen von Präsident George Washington... an Captain Ichabod Crane, Hochwohlgeboren. | Open Subtitles | "تعليمات من الرئيس جورج واشنطن" |
Im August 2001 teilte Präsident George W. Bush den Amerikanern mit, dass er sich wegen „einer Kultur, die das Leben abwertet,“ Sorgen mache und dass er glaube, als Präsident der Vereinigten Staaten habe er „eine wichtige Verpflichtung, die Achtung vor dem Leben in Amerika und in der ganzen Welt zu fördern und zu unterstützen.“ | News-Commentary | في شهر أغسطس من العالم 2001 أعرب الرئيس جورج دبليو بوش للشعب الأميركي عن قلقه وانزعاجه إزاء ثقافة "من شأنها أن تستخف بقيمة الحياة"، ثم أضاف أنه باعتباره رئيساً للولايات المتحدة يعتقد أنه "ملزم بواجب مهم يتلخص في دعم وتشجيع احترام الحياة في أميركا وفي كافة أنحاء العالم". |
Als Präsident George W. Bush beispielsweise 2001 ankündigte, dass die Vereinigten Staaten keine Forschung an neuen Stammzellenlinien finanzieren würden, die aus menschlichen Embryonen stammen, nannte er den folgenden Grund: „Genau wie eine Schneeflocke ist jeder dieser Embryonen einzigartig, mit dem einzigartigen genetischen Potenzial eines individuellen menschlichen Wesens.“ | News-Commentary | على سبيل المثال، حين أعلن الرئيس جورج دبليو بوش في عام 2001 أن الولايات المتحدة لن تمول الأبحاث الخاصة بإنتاج خطوط خلايا جذعية جديدة من أجنة بشرية، فقد استند إلى المبرر التالي: "إن كل من هذه الأجنة فريد في هيئته وطبيعته، وبالتالي فهو يحمل إمكانية جينية فريدة لكي ينمو إلى إنسان فرد". |
Wir haben es hier mit parteiübergreifender Einigkeit über einen sehr gefährlichen Ansatz hinsichtlich der öffentlichen Finanzen zu tun: mit der Fortführung und Ausweitung dessen, was Präsident George H.W. Bush anschaulich als „Voodoo Economics“ bezeichnete. | News-Commentary | من المؤسف أن العكس هو الصحيح. فما نشهده الآن ليس أكثر من اتفاق بين خصمين على توجه بالغ الخطورة في التعامل مع التمويل العام: استمرار وتوسع لما أسماه الرئيس جورج بوش الأب ذات يوم "اقتصاد الدجل والشعوذة". ويبدو أن عواقب هذا التوجه توشك على اللحاق بأميركا، والعالم أجمع. |
NEW YORK – Als er im September 2006 gefragt wurde, ob irgendetwas mit der Art und Weise, wie die amerikanischen Vernehmungsbeamten die Gefangenen von „hohem Wert“ in Guantánamo Bay und anderswo behandeln, nicht in Ordnung wäre, antwortete Präsident George W. Bush bekanntlich: „Wir foltern nicht.“ | News-Commentary | نيويورك ـ حين سُئِل في شهر سبتمبر/أيلول 2006 عما إذا كان هناك أي نوع من الفساد أو الخروج عن المألوف في الطريقة التي يتعامل بها المحققون الأميركيون مع السجناء من ذوي "القيمة العالية" في خليج جوانتانامو وفي أماكن أخرى من العالم، أجاب الرئيس جورج دبليو بوش بجملته الشهيرة: "نحن لا نمارس التعذيب". |
Hauptgast: Präsident George W. Bush | Open Subtitles | :ضيف الشرف * * (الرئيس (جورج و. |
Obwohl Präsident George W. Bush behauptet, er glaube an die Märkte, hat er in diesem Fall freiwillige Aktionen gefordert. Doch ist es bei weitem sinnvoller, die Marktkräfte und die Macht von Anreizen zu nutzen, als sich auf Goodwill zu verlassen, besonders wenn es um Ölfirmen geht, die die Gewinnmaximierung als ihr einziges Ziel ansehen, unabhängig von den Kosten für andere. | News-Commentary | على الرغم من أن الرئيس جورج دبليو بوش يزعم إنه يؤمن بقدرة الأسواق، إلا أنه في حالتنا هذه ينادي بالعمل التطوعي. ولكن من المنطقي أن نستغل القوة التي تتمتع بها الأسواق بدلاً من الاتكال على النوايا الحسنة، وبصورة خاصة حين يتصل الأمر بشركات النفط التي ترى أن هدفها الأوحد يتلخص في تضخيم أرباحها إلى أقصى حد ممكن، بصرف النظر عن التكاليف التي قد يتحملها آخرون. |
Früher einmal wurden derartige Verträge durch bewaffnete Interventionen durchgesetzt, wie Mexiko, Venezuela, Ägypten und eine Vielzahl anderer Länder im 19. und frühen 20. Jahrhundert teuer feststellen mussten. Nach der Argentinienkrise legte die damalige Regierung von Präsident George W. Bush ihr Veto gegen Vorschläge zur Schaffung eine Mechanismus zur Umstrukturierung staatlicher Schulden ein. | News-Commentary | ذات يوم، كانت مثل هذه العقود تفرض بواسطة التدخل المسلح، كما تعلمت المكسيك وفنزويلا ومصر ومجموعة من الدول الأخرى بتكاليف باهظة في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. وبعد أزمة الأرجنتين، اعترضت إدارة الرئيس جورج دبليو بوش على مقترحات لإنشاء آلية لإعادة هيكلة الديون السيادية. ونتيجة لهذا فلن نجد حتى مجرد التظاهر بمحاولة إعادة هيكلة الديون بشكل عادل وفعّال. |
Nachdem Präsident George W. Bush Lateinamerika jahrelang ignoriert hat, versucht er nun verzweifelt, die interamerikanischen Beziehungen zu verbessern. Doch kam seine soeben abgeschlossene Reise nach Brasilien, Uruguay, Kolumbien, Guatemala und Mexiko zu spät. | News-Commentary | بعد تجاهل أميركا اللاتينية لأعوام، يبذل الرئيس جورج دبليو بوش الآن محاولة يائسة لتحسين العلاقات معها. إلا أن زيارته التي أتمها مؤخراً إلى البرازيل، وأوروجواي، وكولومبيا، وجواتيمالا، والمكسيك جاءت بعد فوات الأوان. ذلك أن كل أعوام الإهمال التي مرت لا يمكن محوها بمجرد زيارة لم تخل من فرص التقاط الصور التذكارية ولكنها افتقرت إلى الجوهر والمضمون. |
Aber auch wenn turbulente Zeiten die Bühne für transformative Führer bieten, bedeutet dies nicht, dass mutige und risikofreudige Politiker zum Lösen der Krisen dieser Zeiten immer am besten geeignet sind. Präsident George H. W. Bush war im Gegensatz zu seinem Sohn transaktional, hat aber eine sehr erfolgreiche Außenpolitik geführt. | News-Commentary | ولكن في حين قد تمهد الأوقات العصيبة الساحة أمام الزعماء التحويليين، فإنها لا تعني بالضرورة أن الزعماء الذين يتسمون بالجرأة وحب المخاطرة هم الأنسب دوماً في التصدي للأزمات التي تتسم بها مثل هذه الفترات. فكان الرئيس جورج بوش الأب، خلافاً لابنه، ميالاً إلى عقد الصفقات، ولكنه تبنى سياسة خارجية ناجحة للغاية. |
Amerikas Bündnisse mit dem Ausland sind in der diesjährigen Präsidentschaftswahlkampagne in den USA zu einem Diskussionsthema geworden. Senator John Kerry, der demokratische Kandidat, hat Präsident George W. Bush vorgeworfen, Amerikas Bündnispartner, vor allem die in Europa, zu vernachlässigen und vor den Kopf zu stoßen. | News-Commentary | صارت مسألة الأحلاف الخارجية للولايات المتحدة تمثل قضية تثير الخلاف في ظل الحملة الانتخابية الرئاسية التي تعقد هذا العام. فقد بادر جون كيري، عضو مجلس الشيوخ والمرشح الديمقراطي للرئاسة، إلى اتهام الرئيس جورج دبليو بوش بإهمال حلفاء أميركا والإساءة إليهم، وعلى وجه الخصوص في أوروبا. وهو يزعم أن إدارة يتزعمها كيري ستعمل على استعادة الاحترام لأميركا بين دول العالم. |
Dennoch stimmten 30 Sentatoren gegen Bernanke. Dahinter stecken möglicherweise nur parteipolitische Motive, aber Bernanke wurde von Präsident George W. Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن ثلاثين من أعضاء مجلس الشيوخ صوتوا ضد بيرنانكي . وقد يكون هذا راجعاً بشكل جزئي إلى سياسات حزبية، ولكن بيرنانكي كان معيناً بواسطة الرئيس السابق جورج دبليو بوش ، وكانت هناك عدد من الأصوات الأخرى، سواء من بين الديمقراطيين أو المستقلين، التي اعترضت على إعادة تعيينه. |