NEW YORK – Die Beziehungen zwischen dem Westen und Russland sind nach der Intervention des russischen Präsidenten Wladimir Putin in der Ukraine und seiner Entscheidung, die Krim zu annektieren gegenwärtig so abgekühlt wie selten zuvor. US-Präsident Barack Obama ist dennoch bemüht, der Welt zu versichern, dass dies nicht der Beginn eines neuen Kalten Krieges ist. | News-Commentary | نيويورك ــ لم يسبق من قبل، إلا في أحوال نادرة، أن بلغت العلاقات بين الغرب وروسيا المستوى الحالي من السوء، في أعقاب تدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في أوكرانيا وقرار ضم شبه جزيرة القرم. ولكن الرئيس باراك أوباما كان حريصاً على طمأنة العالم إلى أن الأحداث الحالية ليست بداية حرب باردة جديدة. |
Der Test für Putin in Syrien | News-Commentary | اختبار بوتن في سوريا |
LONDON – Im Jahr 2001 behauptete George W. Bush, er habe Wladimir Putin in die Augen gesehen und darin einen westlichen Seelenverwandten ausgemacht. Anschließend fuhr Putin mit der Wiederherstellung der autoritären Herrschaft in Russland fort. | News-Commentary | لندن ـ في العام 2001 زعم جورج دبليو بوش أنه نظر في عيني فلاديمير بوتن فوجد صديقاً وشريكاً للغرب. بعد ذلك شرع بوتن في استرجاع الحكم الاستبدادي في روسيا. واليوم ربما يكون زعماء الغرب على وشك تكرار نفس الخطأ مع ديمتري ميدفيديف . |
Mit seinem Widerwillen, auf die öffentliche Unzufriedenheit zu reagieren und seinem Versagen, während seiner 12-jährigen Amtszeit Beziehungen zum Westen aufzubauen, hat sich Putin in die Ecke manövriert – und nun gehen ihm die Ideen aus. In seinem jüngsten Versuch zur Wiederherstellung des russischen Imperiums kündigte er die Schaffung einer Eurasischen Union mit Weißrussland und Kasachstan an. | News-Commentary | ان عدم رغبة بوتين في التعامل مع الاستياء الشعبي وفشله في تطوير علاقات مع الغرب خلال فترة حكمه التي استمرت 12 سنة قد وضعته في مأزق حيث لم يعد لديه افكار يطرحها وفي اخر محاولة له لاستعادة الامبرطورية الروسية ، اعلن انشاء الاتحاد الاقتصادي الاورواسيوي مع روسيا البيضاء وكازخستان ( يغازل بوتين دول الاتحاد السوفياتي السابق الاخرى في اسيا الوسطى بالاضافة الى جورجيا واوكرانيا للانضمام للاتحاد). |
Die Reduzierung der Öleinnahmen durch eine Verringerung des Ölverbrauchs würde zudem andere tatsächliche und potenzielle internationale Unruhestifter wie Hugo Chávez in Venezuela und Wladimir Putin in Russland schwächen. Darüber hinaus findet ein Teil des Geldes, das die Welt für das Öl aus Saudi-Arabien zahlt, seinen Weg in die Taschen terroristischer Organisationen. | News-Commentary | وعلى هذا فإن تقليص عائدات النفط من خلال الإقلال من استخدام النفط من شأنه أيضاً أن يضعف من قوة مشاغبين دوليين آخرين، سواء كانوا فعليين أو محتملين ـ على سبيل المثال هوجو شافيز في فنزويلا، وفلاديمير بوتن في روسيا. فضلاً عن ذلك فإن بعض الأموال التي يدفعها العالم لشراء النفط من الملكة العربية السعودية تجد سبيلها على نحو ما إلى خزائن المنظمات الإرهابية. |
Ob der nächste US-Präsident zu den Themen der Weltordnung und der europäisch-atlantischen Sicherheit mit Russland zusammen arbeiten kann, hängt stark davon ab, welche Entscheidungen Putin in der Ukraine und anderswo trifft. Seine Siegesfeier – mit ihrer Zurschaustellung fortgeschrittener Waffentechnologien, die durch höhere Militärausgaben ermöglicht wurden – ist eine Demonstration des Nationalismus und der Unnachgiebigkeit Russlands. | News-Commentary | إن قدرة الرئيس الأميركي القادم على العمل مع روسيا بشأن القضايا المرتبطة بالنظام العالمي والأمن الأوروبي الأطلسي سوف تعتمد إلى حد كبير على الاختيارات التي سيقررها بوتن في أوكرانيا وأماكن أخرى. والواقع أن احتفاله بيوم النصر ــ مع استعراضه لأسلحة متطورة كان إنتاجها مدعوماً بإنفاق عسكري متزايد ــ سوف يكون بمثابة استعراض لتعنت روسيا ونزعتها القومية. |