Nach Jahren des Sparens, der Grabenkämpfe und der Arbeitslosigkeit ist es Zeit, ein Programm der quantitativen Lockerung umzusetzen, das liefert, was Europa braucht. | News-Commentary | بعد سنوات من التقشف والاقتتال الداخلي والبطالة، حان الوقت الآن لتنفيذ برنامج التيسير الكمي القادر على توفير ما تحتاج إليه أوروبا. |
Lemminge der quantitativen Lockerung | News-Commentary | قوارض التيسير الكمي |
NEW YORK – Die Europäische Zentralbank hat endlich eine Politik der quantitativen Lockerung eingeleitet. Die zentrale Frage ist in dieser Phase, ob Deutschland der EZB den erforderlichen Spielraum einräumen wird, um diese geldpolitische Expansion mit ausreicher Kühnheit durchzuführen. | News-Commentary | نيويورك ــ أخيرا، أطلق البنك المركزي الأوروبي سياسة التيسير الكمي. والسؤال الرئيسي في هذه المرحلة هو ما إذا كانت ألمانيا سوف تعطي البنك المركزي الأوروبي حرية المناورة اللازمة لتنفيذ هذا التوسع النقدي بالقدر الكافي من الجرأة. |
Beide Länder sind mit erheblichem Reformwiderstand durch einflussreiche Interessens- und Lobbygruppen konfrontiert. Überdies haben es auch beide Länder mit gravierenden Preisverzerrungen zu tun, da die von geldpolitischen Entscheidungsträgern betriebene Politik der quantitativen Lockerung zu negativen Realzinssätzen führt. | News-Commentary | ويواجه كل من البلدين مقاومة هائلة للإصلاح من جانب مصالح خاصة وجماعات ضغط قوية. كما يواجه كل منهما تشوهات كبيرة في الأسعار، نظراً للتيسير الكمي من جانب صانعي السياسات النقدية، والذي أدى إلى أسعار فائدة حقيقية سلبية. |
Aber auch die Effekte der so genannten quantitativen Lockerung hängen von Erwartungen ab. Entwickeln Unternehmen dadurch, dass ihnen mehr Geld gegeben wird, mehr Vertrauen, werden sie mehr ausgeben. | News-Commentary | ولكن تأثيرات ما يسمى التيسير الكمي تعتمد أيضاً على التوقعات. فإذا كان منح الشركات نقوداً إضافية يجعلها أكثر ثقة، فهذا يعني أنها سوف تزيد من إنفاقها. وإذا لم تثق في السياسة، فإنها سوف تتجه إلى تكديس النقود. |
CAMBRIDGE – Obwohl die Europäische Zentralbank ein unerwartet großes Programm der quantitativen Lockerung eingeleitet hat, fürchten selbst dessen Befürworter, dass dies nicht ausreichen könnte, um die Realeinkommen zu erhöhen, die Arbeitslosigkeit zu senken und die staatlichen Schuldenquoten zu verringern. Diese Angst ist berechtigt. | News-Commentary | كمبريدج ــ على الرغم من إطلاق البنك المركزي الأوروبي لبرنامج التيسير الكمي الذي كان أكبر من المتوقع، فإن حتى أنصاره يخشون أن يكون غير كاف لتعزيز الدخول الحقيقية، والحد من البطالة، وخفض نسبة الديون الحكومية إلى الناتج المحلي الإجمالي. والواقع أن خوفهم في محله. |
Der Effekt der quantitativen Lockerung auf die Wechselkurse zwischen dem Dollar und Währungen mit freiem Wechselkurs ist ein vorhersehbares Ergebnis des Plans der Fed, die Dollar-Menge zu vergrößern. Der Anstieg des Dollar-Volumens führt dazu, dass der Wert jedes einzelnen Dollars relativ zu diesen Währungen fällt, da ihr Volumen konstant geblieben oder langsamer gestiegen ist. | News-Commentary | إن تأثير التيسير الكمي على أسعار الصرف بين الدولار والعملات العائمة يشكل يُعَد نتيجة متوقعة لخطة بنك الاحتياطي الفيدرالي الرامية إلى زيادة المعروض من الدولار. ذلك أن ارتفاع حجم المعروض من الدولار يعمل على خفض قيمة كل دولار نسبة إلى هذه العملات التي ظل حجم المعروض منها ثابتاً أو ارتفع ببطء. |
Globale Krise durch Ausstieg aus der quantitativen Lockerung? | News-Commentary | أزمة الخروج من التيسير الكمي |
Zehn Fragen zur quantitativen Lockerung | News-Commentary | عشر أسئلة عن التيسير الكمي |
NEW YORK – Die jüngste Entscheidung der Bank of Japan, das Ausmaß der quantitativen Lockerung auszuweiten, ist ein Signal dafür, dass möglicherweise eine weitere Runde von Währungskriegen bevorsteht. Bei den Bemühungen der BOJ zur Schwächung des Yen handelt es sich um einen Ansatz im Stile der Beggar-thy-neighbor-Politik, die in Asien und auf der ganzen Welt politische Reaktionen hervorruft. | News-Commentary | نيويورك ــ كان القرار الأخير الذي اتخذه بنك اليابان بزيادة نطاق التيسير الكمي بمثابة الإشارة إلى أن جولة أخرى من حروب العُملة ربما تكون في الطريق إلينا. إن محاولة بنك اليابان إضعاف قيمة الين الياباني تندرج تحت نهج إفقار الجار الذي يستحث ردود فعل سياسية في مختلف أنحاء آسيا والعالم. |
NEW HAVEN – Die US-Notenbank Federal Reserve hält weiterhin an einer destabilisierenden und wirkungslosen Strategie fest. Durch die Beibehaltung ihrer Politik der quantitativen Lockerung (QE) – die den Ankauf langfristiger Vermögenswerte im Ausmaß von 85 Milliarden Dollar monatlich vorsieht – provoziert die Fed ein zunehmend riskantes Endspiel im eigenen Land und anderswo. | News-Commentary | نيوهافين ــ لا يزال بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي متمسكاً باستراتيجية مزعزعة للاستقرار وغير فعّالة. فمن خلال إبقائه على سياسة التيسير الكمي ــ التي تقضي بشراء كميات شهرية من الأصول الطويلة الأجل بقيمة 85 مليار دولار ــ يعرض بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي نفسه لفصل ختامي غادر في الداخل والخارج. |
Einer ist die Frage, ob die Fed sich wirklich so schnell von der quantitativen Lockerung verabschiedet wie angedeutet. Es ist sehr wahrscheinlich, dass ein schwächeres US-Wachstum und niedrigere Inflation sie zwingen werden, das Tempo ihrer Abkehr von der Unterstützung durch Liquidität zu verlangsamen. | News-Commentary | وسواء كان التصحيح في أسعار الأصول الخطرة مؤقتاً أو بداية لسوق هابطة فإن الأمر سيتوقف على عدة عوامل. أحدها هو ما إذا كان بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي قد يخرج حقاً من التيسير الكمي بالسرعة التي أشار إليها. هناك في واقع الأمر احتمالات قوية أن يكون ضعف النمو وانخفاض التضخم في الولايات المتحدة سبباً في إرغامها على إبطاء سرعة انسحابها من دعم السيولة. |
Eine Absenkung des Wechselkurses des Euro gegenüber dem Dollar von seinem Stand von 1,15 Dollar (vor Einleitung der quantitativen Lockerung) auf einen Kurs von 1:1 oder darunter wird helfen, aber vermutlich nicht ausreichen. Doch zum Glück ist die quantitative Lockerung nicht das einzige Instrument, das der Politik zur Verfügung steht. | News-Commentary | وبالتالي فإن الآلية الرئيسية التي نجحت في الولايات المتحدة لن تنجح في منطقة اليورو. وقد يكون من المفيد خفض سعر صرف اليورو في مقابل الدولار من مستواه الحالي الذ يبلغ 1.15 دولارا (حيث كان قبل اعتماد التيسير الكمي) إلى سعر التعادل أو حتى أقل، ولكن حتى هذا قد لا يكون كافيا. |
Ein weiterer Faktor, der die Wirksamkeit der quantitativen Lockerung in der Eurozone verringert, sind die niedrigen Anleiherenditen. Diese steigern die gemessenen Defizite der Pensionskassen und lassen manche Unternehmen zögern, zu investieren. | News-Commentary | وهناك عامل آخر يعوق تأثير التيسير الكمي في منطقة اليورو، وهو انخفاض العائدات على السندات، والذي يؤدي من خلال زيادة العجز القابل للقياس في معاشات التقاعد إلى جعل بعض الشركات عازفة عن الاستثمار وبالتالي أكثر ميلاً إلى زيادة معدلات المساهمة والحد من استحقاقات معاشات التقاعد. وفي الولايات المتحدة، تستخدم افتراضات أكثر سخاءً بشأن معدلات الخصم لحساب الالتزامات المستحقة على صناديق المعاشات. |
Das unterstreicht einen weiteren der quantitativen Lockerung innewohnenden Widerspruch: ihre Transmissionseffekte sind eng begrenzt, während die Probleme, die sie eigentlich beseitigen sollte, breit gefächert sind. | News-Commentary | ويؤكد هذا على تناقض آخر متأصل في التيسير الكمي: وهو أن تأثيراته الناقلة ضيقة، في حين أن المشاكل التي ينبغي له أن يعالجها واسعة النطاق. إن تأثيرات الثروة التي تفيد شريحة صغيرة ولكنها بالغة الثراء من سكان الولايات المتحدة لم تفعل الكثير لتقديم الغوث المطلوب لأغلب الأسر الأميركية، التي ظلت مضغوطة تحت وطأة مشاكل الميزانية العالقة، وضعف أسواق العمل، ونمو الدخل الهزيل. |
Kurz gefasst, wird die Fed-Strategie der quantitativen Lockerung die Aufwertung des Renminbis wahrscheinlich beschleunigen – ein Ergebnis, das nicht weniger im Interesse Chinas ist als in dem Amerikas. Doch sollte man nicht erwaten, dass die US-Behörden dieses Ziel öffentlich verkünden oder die chinesischen Behörden ihre Dankbarkeit ausdrücken. | News-Commentary | وباختصار فإن سياسة التيسير الكمي التي ينتهجها بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي الآن من المرجح أن تعمل على التعجيل برفع قيمة الرنمينبي ـ وهي النتيجة التي تصب في صالح الصين بقدر ما تصب في صالح أميركا. ولكن لا ينبغي لنا أن نتوقع من المسؤولين في الولايات المتحدة أن يعلنوا عن هذا الهدف صراحة، أو أن يعرب المسؤولون الصينيون عن امتنانهم. |
Für die EZB und die Bank von Japan, die sich beide jeweils enormen Risiken in Bezug auf ihre Volkswirtschaft und ihr Gesamtpreisniveau ausgesetzt sehen, ist dies beileibe keine müßige Frage. Für die USA, wo die letztlichen Folgen der quantitativen Lockerung abzuwarten bleiben, ist die Antwort genauso folgenschwer. | News-Commentary | ولكن هل ترقى هذه الأسلحة إلى مستوى المهمة المطلوبة منها؟ الواقع أن هذا السؤال، بالنسبة للبنك المركزي الأوروبي وبنك اليابان، وكل منهما يواجه مخاطر الجانب السلبي الهائلة التي تهدد الاقتصاد ومستويات الأسعار الكلية، ليس بالسؤال الخامل على الإطلاق. وبالنسبة للولايات المتحدة، حيث لم تتبين العواقب النهائية للتيسير الكمي بعد، فإن الإجابة لا تقل أهمية. |
Das bedeutet jedoch noch immer eine stetige Konvergenz in annehmbarem Tempo. In diesem Sinne ist es nicht „das Ende der Party“ auf den Schwellenmärkten, wie manche Anfang dieses Sommers behaupteten, als die Ankündigung einer möglichen Rücknahme der quantitativen Lockerung durch den Chef der US-Notenbank Federal Reserve, Ben Bernanke, in mehreren der anfälligen Schwellenländer eine „Mini-Krise“ auslöste. | News-Commentary | وبهذا المعنى فأن " الحفلة لم تنتهي " بالنسبة للاسواق الناشئة كما ادعى البعض في وقت مبكر من الصيف الماضي عندما تسبب اقتراح رئيس الاحتياطي الفيدرالي الامريكي بين بيرناكي بالتقليل التدريجي للتيسير الكمي في ازمة مصغرة في العديد من الاسواق الناشئة الاكثر ضعفا ومنذ ذلك الوقت استعادت الاقتصادات ما خسرته فيما يتعلق بسعر الصرف واسعار الاصول. |
Die Fed als weltweiter De-Facto-Kreditgeber letzter Instanz kann die Wirksamkeit der finanziellen Sicherheitsnetze deutlich verbessern, indem sie während ihres Rückzugsprozesses aus der quantitativen Lockerung Währungsswap-Vereinbarungen mit den Zentralbanken der Schwellenökonomien trifft. | News-Commentary | وبوسع بنك الاحتياطي الفيدرالي، الذي يُعَد الملاذ الأخير للإقراض بحكم الأمر الواقع، أن يعمل على تحسين فعالية شبكات الأمان المالي في آسيا بشكل كبير من خلال إنشاء ترتيبات مبادلة العملة مع البنوك المركزية في الاقتصادات الناشئة أثناء عملية تحول اتجاه سياسة بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي. |
Obwohl es möglicherweise zu einer Verringerung der Ankäufe langfristiger Wertpapiere durch die Federal Reserve kommen wird (der so genannten quantitativen Lockerung oder QE), ist eine Abkehr von den ultraniedrigen Zinsen frühestens erst 2015 zu erwarten. | News-Commentary | وبالتالي، فبرغم بعض الانخفاض في مشتريات بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي من الأصول الطويلة الأجل (أو ما يسمى بالتيسير الكمي)، فإن التحرك بعيداً عن أسعار الفائدة التي بلغت الحضيض ليس بالتحرك المتوقع قبل عام 2015 في أقرب تقدير. |