Fensterfarmen haben sich also durch einen rapiden Versionsprozess entwickelt, ähnlich wie Software. | TED | لقد تم تطوير مزارع النافذة من خلال عملية الاصدار السريع مماثلة للبرامجيات. |
-Eine leichte Blutung im Innenohr, wahrscheinlich durch diesen rapiden Druckabfall verursacht. | Open Subtitles | وهناك نزيف دم في الاذن الداخلية . وهذا سببه التحرك السريع داخل المحيط مع الضغط العالي |
Auf Grund der rapiden Verschlechterung der Sicherheit in Ituri und in Erkenntnis der Bedrohung, die dies für den Friedensprozess bedeutete, autorisierte der Sicherheitsrat am 30. Mai die Dislozierung einer interimistischen multinationalen Noteinsatztruppe in Bunia, in der Ituri-Region. | UN | وفي معرض الرد على التدهور السريع في الأمن في إيتوري وإدراكا لكل ما يمثله من تهديد لعملية السلام، أذن مجلس الأمن في 30 أيار/مايو بنشر قوة مؤقتة طارئة متعددة الجنسيات في بونيا بمنطقة إيتوري. |
Was ich aber nicht vorausgeahnt hatte, durch diesen rapiden Wandel, war die unglaubliche Erfahrung, der direkten Gegenüberstellung meiner Erlebnisse als Sehender und meiner Erlebnisse als Nicht-Sehender von den selben Orten und den selben Menschen innerhalb so kurzer Zeit. | TED | ولكن ما لم أكن أتوقع من خلال هذا التحول السريع كانت التجزبة المدهشة من هذا التصادم من تجربتي حالة الابصار مقابل تجربتي بعد فقده من نفس الأماكن ونفس الأشخاص خلال فترة قصيرة من الوقت. |
{0>(e)<}99{>e)<0} bei {0>A rapid deterioration of the security situation on the ground;<}0{>einer rapiden Verschlechterung der Sicherheitslage am Boden;<0} | UN | (هـ) التدهور السريع للحالة الأمنية في الميدان؛ |
Letztlich ist die gesteigerte wirtschaftliche Aktivität, die Entwicklung hervorbringt, die einzige Möglichkeit, Ungleichheiten zu verringern, insbesondere im Kontext eines rapiden Bevölkerungswachstums. Es ist einfacher, an der gerechten Aufteilung eines wachsenden Kuchens zu arbeiten, als an der eines schrumpfenden. | News-Commentary | في النهاية، لابد وأن ندرك أن النشاط الاقتصادي المعزز الذي يتولد عن التنمية يشكل السبيل الوحيد إلى تقليص الفوارق والتفاوت، وخاصة في سياق يتسم بالنمو الديموغرافي السريع: فمن السهل أن يكون التوزيع أكثر عدلاً حين يكون حجم "الفطيرة" في ازدياد، لا حين يتقلص حجمها على نحو متزايد. |
Die zentrale Rolle des Produktivitätswachstums bei der Wirtschaftsentwicklung lässt sich nicht leugnen – in keinem Land. Doch für die hochentwickelten Volkswirtschaften waren Phasen rapiden Produktivitätswachstum bisher die Ausnahme und nicht die Regel. | News-Commentary | لا مفر من الاعتراف بالدور الأساسي الذي يلعبه نمو الإنتاجية في الأداء الاقتصادي لأي بلد. ورغم هذا، في حالة الاقتصادات المتقدمة، كانت فترات نمو الإنتاجية السريع المستدام هي الاستثناء، وليس القاعدة. وتؤكد علامات تباطؤ نمو الإنتاجية مؤخراً في الولايات المتحدة والصين هذه الحقيقة. وفي عالم يقترب من الركود المادي المزمن، فإن هذا يشكل خبراً مثيراً للقلق والانزعاج في أقل تقدير. |
Der Druck nach einer Neubewertung erfolgt zu einer Zeit, wo das Volkseinkommen pro Kopf lediglich 1.000 Dollar beträgt – nicht 10.000 oder 15.000 Dollar. China muss also, um das Stadium Japans zu dem Zeitpunkt, als Japan eine Neubewertung des Yen zuließ, auch nur annähernd zu erreichen, noch immer eine relativ lange Phase rapiden wirtschaftlichen Wachstums durchlaufen. | News-Commentary | لكن الموقف الحالي للصين يختلف اختلافاً شاسعاً. ذلك أن الضغوط المطالِبة برفع قيمة العملة تأتي في مرحلة لم يتجاوز فـيها نصيب الفرد من الدخل الوطني سوى ألف دولار، وليس عشرة آلاف أو خمسة عشر ألفاً. لذا فإن الصين تحتاج إلى فترة طويلة من النمو الاقتصادي السريع لكي تصل إلى أي شيء يشبه المرحلة التي بلغتها اليابان حين سمحت برفع قيمة الين الياباني. |
Tatsache ist, dass die Menschen überall Probleme damit haben, die durch Technologie und Globalisierung bedingten rapiden Veränderungen zu akzeptieren. Denn auch wenn die Globalisierung erheblich mehr Gewinner als Verlierer produziert, sind viele Menschen besorgt, und besorgte Menschen drängen ihre Führungen zu einem langsameren Vorgehen. | News-Commentary | كلا، إن المشكلة ذات جذور أعمق. فالحقيقة أن الناس في كل مكان يواجهون المتاعب في محاولة التكيف مع التغيير السريع الناتج عن التكنولوجيا والعولمة. فعلى الرغم من أن الخاسرين نتيجة للعولمة أقل كثيراً من الفائزين، إلا أن العديد من الناس يسيطر عليهم القلق والانزعاج، وبطبيعة الحال فإن هؤلاء القلقين يضغطون على زعمائهم من أجل إبطاء وتيرة الأمور. |
Sechs Jahrzehnte später jedoch ist das den Trümmern des britischen Raj entsprungene Indien die größte Demokratie der Welt und steht nach Jahren rapiden wirtschaftlichen Wachstums nun davor, seinen Platz unter den Giganten des 21. Jahrhunderts einzunehmen. Ein Land, dessen bloßes Überleben zweifelhaft schien, bietet anderen eine eindrucksvolle Lehre, wie man allen Widerständen zum Trotz eine funktionierende Demokratie errichtet. | News-Commentary | رغم ذلك، وبعد ستة عقود من الزمان، تحولت الهند، التي خرجت من تحت أنقاض الحكم البريطاني، إلى أضخم نظام ديمقراطي في العالم وباتت تعد العُـدة بعد أعوام من النمو الاقتصادي السريع لاحتلال مكانها بين عمالقة القرن الواحد والعشرين. هذه الدولة التي كان مجرد بقائها محل شك وقت تأسيسها، أصبحت اليوم تقدم دروساً رائعة في بناء ديمقراطية ناجحة رغم كل الصعاب. |
Aus politischer Warte ist die Krise als Versagen der Finanzaufsicht dargestellt worden, bei dem eine unverantwortliche Kreditvergabe einen rapiden Anstieg der systemischen Risiken anheizte. Dies führt dazu, dass der Rest der Realwirtschaft voll von Menschen ist, die sich als Opfer fühlen – auch wenn es Opfer sind, die vor der Krise eine Menge Häuser, Urlaubsreisen, Fernseher und Autos gekauft haben. | News-Commentary | إن المنظور السياسي يصور الأزمة وكأنها ناتجة عن فشل التنظيم المالي، حيث أدى الإقراض غير المسؤول إلى تغذية الارتفاع السريع في عامل المجازفة. وهذا من شأنه أن يجعل بقية الاقتصاد الحقيقي مأهولاً بأناس يشعرون وكأنهم ضحايا ـ ولو أنهم الضحايا الذين اشتروا قبل الأزمة الكثير من المساكن، والإجازات، وأجهزة التلفاز، والسيارات. |
Die größten Probleme entstehen durch die chinesische Abhängigkeit von internationalen Märkten, vor allem den Vereinigten Staaten. Aufgrund eines rapiden Rückgangs der Exporte mussten tausende Fabriken in den Deltas des Perlflusses und des Jangtse schließen und nun kehren zig Millionen arbeitsloser Wanderarbeiter in ihre Heimatprovinzen im Landesinneren zurück. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فقد أثبتت الأزمة الاقتصادية العالمية أنها تشكل تهديداً أعظم مما اعترف به قادة الصين في مستهل الأمر. وتنشأ أشد الصعوبات من اعتماد الصين على الأسواق الدولية، وبخاصة سوق الولايات المتحدة. وعلى هذا فقد تسبب الانحدار السريع في الصادرات في إغلاق آلاف المصانع في منطقتي دلتا نهر بيرل ودلتا نهر اليانغتسي، والآن يعود عشرات الملايين من العمال المهاجرين العاطلين عن العمل إلى مقاطعاتهم النائية. |
Erstmals in der Geschichte lebt über die Hälfte der Weltbevölkerung in Städten, und städtische Knotenpunkte erwirtschaften schätzungsweise 80% des weltweiten BIP. Im Zuge der rapiden Urbanisierung der Entwicklungs- und Schwellenländer werden diese Anteile noch weiter steigen. | News-Commentary | ورغم هذا فإننا نعيش في عالم حيث تتمتع المدن باهتمام لم تحظ به من قبل قط. فأكثر من نصف سكان العالم يعيشون الآن في مناطق حضرية لأول مرة في التاريخ، وتولد المراكز الحضرية ما يقدر بنحو 80% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي. وسوف ترتفع هذه النسب إلى مستويات أعلى مع التوسع الحضري السريع في دول الأسواق الناشئة. ماذا يستطيع العالم أن يتعلم من محنة ديترويت إذن؟ |