Natürlich glauben andere Experten, dass die Realwirtschaft in Gefahr und die Drohung einer Rezession real ist. Unglücklicherweise jedoch kann sich kaum ein Experte in zuversichtlicher Weise sowohl in Finanzfragen als auch in makroökonomischen Fragen äußern. | News-Commentary | بالطبع هناك خبراء آخرون يعتقدون أن الاقتصاد الحقيقي في خطر، وأن خطر الركود حقيقي. ولكن مما يدعو للأسف أنه من العسير للغاية أن نجد أي خبير يستطيع أن يتحدث بثقة عن المال وعن الاقتصاد الكلي في ذات الوقت. فما بالنا بغير الخبراء؟ |
In der Tat ist ein deutlicher Einbruch zu erwarten, obwohl zwischen der Entwicklung des chinesischen Aktienmarktes und der Realwirtschaft bisher keine enge Korrelation herrschte. Für Finanzministerien, Zentralbanken, Handelshäuser sowie Im- und Exporteure in aller Welt ist dies ein ernster Grund zur Besorgnis. | News-Commentary | ورغم هذا، لا يزال اقتصاد الصين يشكل مصدراً كبيراً لعدم اليقين. فبرغم أن أداء سوق الأسهم والاقتصاد الحقيقي في الصين لم يكن مترابطاً بشكل وثيق، فإن التباطؤ بشكل كبير بات حتميا. وهو هم كبير يقض مضاجع وزراء المالية، والبنوك المركزية، والمكاتب التجارية، والموردين والمصدرين في مختلف أنحاء العالم. |
Zusammengenommen stellen diese Maßnahmen eine überzeugende Antwort auf die Ursachen der gestörten Kreditvergabe der Banken dar und vereinfachen die Vergabe neuer Kredite an die Realwirtschaft. Und es gibt gewisse Anzeichen dafür, dass sie zu ersten spürbaren Verbesserungen für die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet geführt haben. | News-Commentary | وفي مجموعها، تقدم هذه التدابير استجابة قوية تعالج الأسباب الجذرية وراء ضَعف الإقراض المصرفي، وبالتالي تيسير التدفقات الائتمانية الجديدة إلى الاقتصاد الحقيقي. وتشير أدلة تجريبية إلى أنها تقدم بعض الفوائد الملموسة الأولية لاقتصاد منطقة اليورو. |
Die Integration in die globale Wirtschaft, eine entscheidende Quelle für Kapital, Stabilität und Innovation, ist für viele dieser Länder zu einer Bedrohung geworden. Das gilt sowohl für die Finanzsektoren der Region als auch für ihre Realwirtschaft. | News-Commentary | وأصبح الاندماج في الاقتصاد العالمي، وهو المصدر الحيوي لرأس المال والاستقرار والإبداع، يشكل مصدراً للتهديد بالنسبة للعديد من هذه البلدان. ويصدق هذا على القطاعات المالية في المنطقة وعلى اقتصادها الحقيقي. |
Makroprudentielle Strategien sind kein Ersatz für solide makroökonomische Strategien; trotzdem sind sie unverzichtbar dabei, große Vermögensblasen und Verzerrungen an den Finanzmärkten zu verhindern und so das Risiko negativer Erschütterungen von Märkten und Realwirtschaft zu verringern. | News-Commentary | إن سياسات الاقتصاد الكلي الحصيفة ليست بديلاً لسياسات الاقتصاد الكلي السليمة؛ ورغم هذا فإنها تشكل ضرورة أساسية لمنع نشوء فقاعات الأصول الضخمة والتشوهات في الأسواق المالية، وبالتالي الحد من مخاطر الصدمات المعاكسة لكل من الأسواق والاقتصاد الحقيقي. |
Die Romanze wird also überdauern, aber wahrscheinlich weniger intensiv und vermutlich nicht ohne Vorbehalte sein. Die Hoffnung ist, dass bis dahin eine dynamischere Realwirtschaft die Rolle übernehmen wird, die Kristoff im Film übernommen hat. | News-Commentary | وهذا يعني أن العلاقة الرومانسية سوف تستمر، ولكنها من غير المرجح أن تظل على نفس مستواها السابق من العمق والشدة، ومن غير المرجح أن تكون غير مشروطة. ويتمثل الأمل الآن في أن يصبح الاقتصاد الحقيقي بحلول ذلك الوقت أكثر حيوية ونشاطا، فيلعب الدور الذي لعبه كريستوف في الفيلم. |
Die Uneinigkeit darüber, wie die Neuregulierung der Finanzmärkte ablaufen sollte, geht tief; der Grund hierfür sind zahllose Tabus und die enormen Interessen, die auf dem Spiel stehen. Darüber hinaus kann es keine umfassende Übereinkunft geben, die die Beziehung zwischen der Finanz- und der Realwirtschaft unberücksichtigt lässt. | News-Commentary | والمهمة الثانية لا تزال مفتوحة. والحقيقة أن الخلافات عميقة حول كيفية إعادة تنظيم الأسواق المالية، وذلك بفعل المحظورات التي لا تحصى ولا تعد والمصالح الضخمة المعرضة للخطر. فضلاً عن ذلك فليس من الممكن أن يكون هناك اتفاق شامل لا يأخذ في الاعتبار العلاقة بين التمويل والاقتصاد الحقيقي. |
Ein dritter Teil des Prognosepuzzles ist die Disparität zwischen dem Verhalten der Finanzmärkte und dem der Realwirtschaft. Wenn man nur die Wertpapierpreise anschaut, müsste man zu dem Schluss kommen, dass die Wirtschaft boomt. | News-Commentary | وتتمثل القطعة الثالثة المفقودة في لغز التوقعات في التفاوت بين سلوك الأسواق المالية وسلوك الاقتصاد الحقيقي. وبالحكم من خلال أسعار الأصول فقط، فلابد أن يستنتج المرء أن النمو في ازدهار. ومن الواضح أن هذا غير صحيح. |
Dieser Preiseinbruch bei riskanten finanziellen Vermögenswerten würde den Rest von uns nicht besonders interessieren, hätte er nicht das Preissystem völlig durcheinandergebracht, was eine seltsame Botschaft an die Realwirtschaft aussendet. Das Preissystem sagt: Beendet alle riskanten Produktionsaktivitäten und unternehmt keine neuen Aktivitäten, die riskant sein könnten. | News-Commentary | والواقع أن هذا الانهيار في أسعار الأصول المالية الخطيرة ما كان ليقلق بقية الناس على هذا النحو المفرط لولا الخراب الذي جلبه على نظام الأسعار، والذي بعث برسالة غريبة إلى الاقتصاد الحقيقي. فنظام الأسعار يقول: أوقفوا الأنشطة المنطوية على مجازفة ولا تضطلعوا بأي أنشطة جديدة قد تنطوي على مجازفة. |
Der Erholungsprozess ist auch in Europa deutlich zu erkennen, obwohl er effektiv leider nur auf die Märkte für Staatsanleihen beschränkt ist. Die Realwirtschaft steht in mehreren Ländern nach wie vor unter enormem Druck, da die Wirtschaft schrumpft und die Arbeitslosigkeit alarmierend hoch bleibt. | News-Commentary | كما كانت عملية الشفاء واضحة في أوروبا، ولو أنها لسوء الحظ اقتصرت فعلياً على أسواق السندات السيادية. فلا يزال الاقتصاد الحقيقي خاضعاً لضغوط هائلة في العديد من الدول، مع انكماش الاقتصادات وبقاء البطالة عند مستويات مرتفعة بشكل مقلق. |
Im Juni folgte die Europäische Zentralbank dem Beispiel der Bank of England aus dem Jahr 2012 und erklärte die „Kreditvergabe an die Realwirtschaft“ zum neuen politischen Ziel. Einige Wochen später verkündete die Bank of England die Einführung einer Richtlinie für die Vergabe von Hypotheken, um die Höhe der Kredite zu begrenzen, die für die Abwicklung von Immobiliengeschäften eingesetzt werden. | News-Commentary | لقد قام البنك المركزي الاوروبي في يونيو باتباع خطى بنك انجلترا سنة 2012 وذلك باتباع سياسة الائتمان البنكي للاقتصاد الحقيقي كهدف جديد وبعد اسبوعين اعلن بنك انجلترا تقديم احد نماذج ارشادات الائتمان من اجل الحد من مقدار الائتمان الذي يتم استخدامه في التعاملات ��لمتعلقة باصول العقارات . |
Daher wird das Ende dieser schweren globalen Rezession Ende des Jahres näher sein, als es das jetzt ist, der Aufschwung wird in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften eher schwach als stabil ausfallen, und es besteht das Risiko eines weiteren Rückfalls. Die jüngsten positiven Entwicklungen an den Aktien-, Rohstoff- und Kreditmärkten könnten die Erholung der Realwirtschaft frühzeitig vorweggenommen haben. | News-Commentary | وعلى هذا فإن نهاية هذا الركود العالمي الحاد سوف تكون أقرب بحلول نهاية هذا العام وليس الآن، وسوف يكون الانتعاش الاقتصادي هزيلاً في البلدان المتقدمة اقتصادياً، والآن أصبح خطر حدوث ركود مزدوج المصدر في ازدياد. الواقع أن الانتعاش الذي شهدته أسواق الأسهم والسلع الأساسية والائتمان ربما جاء سابقاً للتحسن في الاقتصاد الحقيقي. وإذا كان الأمر كذلك فإن التصحيح قد لا يكون بعيداً. |
Die Entscheidung der Fed, die Zinsen zu erhöhen, ist für die Finanzmärkte ein historischer Moment und leitet bereits jetzt eine Epoche höherer Volatilität der weltweiten Preise für Anlagegüter ein. Obwohl dies für Investoren eine Herausforderung sein kann, sollten uns die Auswirkungen auf die Realwirtschaft beruhigen. | News-Commentary | الواقع أن قرار بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي برفع أسعار الفائدة يمثل لحظة تاريخية بالنسبة للأسواق المالية، وهو يبشر بالفعل بقدوم فترة من التقلب المتزايد في أسعار الأصول في مختلف أنحاء العالم. ورغم أن هذا ربما يمثل تحدياً للمستثمرين، فما يدعو إلى الارتياح حقاً هو الآثار التي سيشهدها الاقتصاد الحقيقي. |
Schlimmer noch: Der Bankensektor versucht, die staatlich finanzierten Rettungspakete zu nutzen, um seine Privilegien zu schützen – einschließlich unmoralisch hoher Bonuszahlungen und extravaganter Freiheiten zur Schaffung spekulativer Finanzwerte ohne Bezug zur Realwirtschaft. | News-Commentary | بل والأسوأ من كل ذلك أن القطاع المصرفي يحاول انتهاز فرصة حزم الإنقاذ الممولة بأموال عامة لحماية امتيازاته، بما في ذلك المكافآت التي بلغت ضخامتها حدوداً تتنافى مع الأخلاق والحريات الشاذة في خلق الأصول المالية القائمة على المضاربة والتي لا يربطها أي شيء بالاقتصاد الحقيقي. والواقع أن النهاية المزعومة للأزمة تبدو أقرب إلى عملية إعادة هيكلة للآليات التي أحدثتها في المقام الأول. |
Aus den meisten Studien geht hervor, dass sich im Falle einer Wertsteigerung von Vermögenswerten nur etwa 3 bis 5 Cents pro Dollar letztlich in höherem persönlichem Konsum niederschlagen. Infolgedessen sind auf den Anlagemärkten überdimensionale Gewinne – und die damit verbundenen Risiken neuer Blasen – nötig, um in der Realwirtschaft sinnvolle Wirkung zu erzielen. | News-Commentary | بيد أن هذا النهج ينطوي على مشاكل خطيرة. فأولا، تأثيرات الثروة ضئيلة إحصائيا؛ حيث تشير أغلب الدراسات إلى أن نحو 3 إلى 5 سنتات فقط من كل دولار ارتفع في قيمة الأصول صبت في زيادة الاستهلاك الشخصي. ونتيجة لهذا فإن المكاسب الضخمة في أسواق الأصول ــ وما يرتبط بها من المخاطر المتمثلة في نشوء فقاعات جديدة ــ مطلوبة من أجل إحداث أي تغيير حقيقي في الاقتصاد الحقيقي. |
Aus politischer Warte ist die Krise als Versagen der Finanzaufsicht dargestellt worden, bei dem eine unverantwortliche Kreditvergabe einen rapiden Anstieg der systemischen Risiken anheizte. Dies führt dazu, dass der Rest der Realwirtschaft voll von Menschen ist, die sich als Opfer fühlen – auch wenn es Opfer sind, die vor der Krise eine Menge Häuser, Urlaubsreisen, Fernseher und Autos gekauft haben. | News-Commentary | إن المنظور السياسي يصور الأزمة وكأنها ناتجة عن فشل التنظيم المالي، حيث أدى الإقراض غير المسؤول إلى تغذية الارتفاع السريع في عامل المجازفة. وهذا من شأنه أن يجعل بقية الاقتصاد الحقيقي مأهولاً بأناس يشعرون وكأنهم ضحايا ـ ولو أنهم الضحايا الذين اشتروا قبل الأزمة الكثير من المساكن، والإجازات، وأجهزة التلفاز، والسيارات. |
Anders als die Fed, die die potentiellen negativen Folgen der QE auf Vermögensmärkte und Realwirtschaft im In- und Ausland weiter bestreitet, sind sich die chinesischen Behörden der während und nach der Krise eingegangenen neuen Risiken viel stärker bewusst. Sie haben schnell gehandelt, um vielen davon zu begegnen, insbesondere jenen, die von übermäßiger Verschuldung, dem Schattenbankensystem und den Immobilienmärkten ausgehen. | News-Commentary | وعلى النقيض من بنك الاحتياطي الفيدرالي، الذي لا يزال يرفض التداعيات السلبية المحتملة التي ربما خلفها التيسير الكمي على أسواق الأصول والاقتصاد الحقيقي ــ سواء في الداخل أو الخارج ــ كانت السلطات الصينية أكثر إدراكاً للمخاطر الجديدة التي نشأت أثناء وبعد الأزمة. وقد تحركوا بسرعة لمعالجة العديد من هذه المخاطر، وخاصة بتلك التي فرضها الإفراط في الاستدانة، والظل المصرفي، والأسواق العقارية. |
Seit 1825 haben die Zentralbanken in derartigen Situationen – außer während der Weltwirtschaftskrise in den 30er Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts – dieselbe Standardreaktion gezeigt: Die Preise für riskante finanzielle Vermögenswerte wurden angehoben und gestützt, und es wurde verhindert, dass die Finanzmärkte der Realwirtschaft signalisieren, riskante Unernehmen sollten geschlossen und riskante Investitionen gemieden werden. | News-Commentary | منذ عام 1825 كانت الاستجابة المعيارية من جانب البنوك المركزية في مثل هذه المواقف ـ باستثناء فترة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين ـ متماثلة في كل الأحوال: رفع ودعم أسعار الأصول المالية الخطيرة، ومنع الأسواق المالية من إرسال إشارة إلى الاقتصاد الحقيقي للتوقف عن المشاريع المحفوفة بالمخاطر وتجنب الاستثمارات الخطيرة. |
Die Schwäche der Realwirtschaft und des Arbeitsmarktes sowie die hohen Verschuldungsraten legen die Notwendigkeit eines langsamen Endes der geldpolitischen Impulse nahe. Damit ist jedoch das Risiko verbunden, eine Kredit- und Vermögensblase zu schaffen, die mindestens so groß ist wie die letzte. | News-Commentary | ونحن نعلم كيف انتهى هذا الفيلم، وربما نستعد لجزء ثاني منه. إن ضعف الاقتصاد الحقيقي وسوق العمل، إلى جانب ارتفاع نسب الديون، يشير إلى ضرورة الخروج من التحفيز النقدي ببطء. ولكن الخروج البطيء يجازف بخلق فقاعات لا تقل ضخامة عن سابقاتها في سوق الائتمان وسوق الأصول، إن لم تكن أضخم. ويبدو أن السعي إلى تحقيق هدف استقرار الاقتصاد الحقيقي قد يؤدي مرة أخرى إلى عدم الاستقرار المالي. |
Zugleich sind die wichtigsten Kanäle für die Übertragung geldpolitischer Impulse in die Realwirtschaft – die Renten-, Kredit-, Devisen- und Aktienmärkte – nach wie vor schwach, wenn nicht gar beschädigt. Tatsächlich dürfte vom Rentenmarkt kaum Wachstum ausgehen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، فإن قنوات النقل الرئيسية للحوافز النقدية إلى الاقتصاد الحقيقي ــ أسواق السندات، والائتمان، والعملة، والأوراق المالية ــ تظل ضعيفة أن لم تكن معطلة تماما. والواقع أن قناة سوق السندات من غير المرجح أن تعزز النمو. فقد أصبحت العائدات على السندات الحكومية منخفضة للغاية بالفعل، وأي خفض إضافي لن يغير تكاليف الاقتراض بالنسبة لوكلاء القطاع الخاص كثيرا. |