Auch die antieuropäische britische United Kingdom Independence Party (UKIP) schnitt bei den Parlamentswahlen am Anfang des Monats schlecht ab und zeigte anschließend Risse. In Deutschland zeigt die rechtsgerichtete populistische Alternative für Deutschland ebenfalls Zersplitterungs- und Zerfallserscheinungen. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه كان اداء حزب الاستقلال البريطاني المعادي لاوروبا سيئا في الانتخابات العامة والتي جرت في وقت سابق من هذا الشهر كما ان الحزب اليميني الشعبوي الالماني البديل من اجل المانيا هو الان في حالة انقسام وتفكك وحركة النجمة الخامسة الايطالية لم تعد فاعله كذلك . |
Israel besteht darauf, dass ein ernsthafter Fortschritt nur möglich ist, wenn beide Seiten sich am Verhandlungstisch persönlich gegenübersitzen können. Nach dieser Auffassung könnte Netanjahus rechtsgerichtete Koalition davon überzeugt werden, einer Fortsetzung des Teilstopps der Siedlungsaktivitäten zuzustimmen, allerdings nur, wenn die israelische Öffentlichkeit Präsident Mahmud Abbas und Netanjahu am Verhandlungstisch sieht. | News-Commentary | وتصر إسرائيل على أن أي تقدم جاد لن يتسنى إلا بجلوس الجانبين إلى طاولة المفاوضات وجهاً لوجه. وطبقاً لوجهة النظر هذه فإن تحالف نتنياهو اليميني قد يتعرض للضغوط لحمله على قبول استمرار التجميد الجزئي للاستيطان، ولكن هذا لن يحدث إلا إذا تأكد الرأي العام الإسرائيلي أن الرئيس محمود عباس ونتنياهو يشاركان علنا في المفاوضات. ولكن تاريخ مثل هذه المفاوضات ينبئنا بقصة مختلفة تمام الاختلاف. |
Dies ist umso bemerkenswerter in einer Zeit, in der rechtsgerichtete Regierungen Regulierung und sogar staatliches Eingreifen begrüßen – die Eckpfeiler linksgerichteter Ideologien. Zugleich mehren sich in den jüngsten Generationen überall in Europa die Forderungen nach Transparenz und dem Schutz der Umwelt, was den Zuwachs der grünen Parteien in vielen Ländern erklärt. | News-Commentary | ويتجلى هذا الأمر على نحو أكثر وضوحاً في وقت حيث أصبحت حكومات اليمين تتبنى العودة إلى التنظيمات المالية بل وتؤيد تدخل الدولة ـ وهذا يشكل حجر الزاوية في الإيديولوجيات اليسارية. وفي الوقت نفسه تتعالى الأصوات المطالبة بالشفافية والاهتمام بالبيئة بين الأجيال الأحدث سناً في مختلف أنحاء أوروبا، وهو ما يفسر التقدم الذي أحرزه الـخُضر في العديد من البلدان. |
In der Ostukraine mag das Wahlergebnis zwar anders aussehen als im Rest des Landes, aber die überwältigende Mehrheit der Wähler entschied sich zugunsten Europas. Überdies erteilten sie den bösartigeren Ausprägungen des Nationalismus eine Absage, wodurch rechtsgerichtete extremistische Parteien an den Rand gedrängt wurden. | News-Commentary | ولكن منذ الانتخابات البرلمانية في أكتوبر/تشرين الأول، بدأت أوكرانيا تستجمع شتات نفسها. فقد أدى تدخل روسيا إلى نتائج عكسية إلى حد ما، فعمل على تعزيز الدعم للتوجه الأوروبي. وربما صوتت شرق أوكرانيا بشكل مختلف عن بقية البلاد، ولكن الأغلبية الساحقة من الناخبين صوتوا لصالح أوروبا. كما رفض الناخبون أيضاً للأشكال الأكثر ضراوة من القومية، تاركين الأحزاب المتطرفة من أقصى اليمين مهمشة. |
Im Besonderen neigt rechtsgerichtete Politik dazu, sich auf an Bedingungen geknüpfte Transferzahlungen zu konzentrieren, wo man Menschen für etwas bezahlt und belohnt, von denen man glaubt, dass sie das Wirtschaftswachstum verbessern. | TED | وبصفة خاصة، لقد عمدت السياسات اليمينية على التركيز على الأشياء مثل التحويلات المشروطة، حيث ندفع مكافأة للأشخاص لقيامهم بأشياء نعتقد أنها تساهم في المساعدة على تحقيق النمو الإقتصادي. |
In Italien scheute sich die rechtsgerichtete Tageszeitung Il Giornale nicht, ihre Schlagzeile vom 3. August 2012 dem dräuenden „Vierten Reich” zu widmen. Ebenso wird auf Webseiten von Verschwörungstheoretikern in Nordeuropa behauptet, dass Deutschlands Eifer bei der Unterstützung des ukrainischen Präsidenten Petro Poroschenko gegen den russischen Präsidenten Wladimir Putin von der Wiederkehr der Unterwerfung der Ukraine durch Hitler kündet. | News-Commentary | وفي إيطاليا، لم تتورع صحيفة إل جورنال اليومية اليمينية عن تخصيص عنوانها الرئيسي لعدد الثالث من أغسطس/آب 2012 لظهور "الرايخ الرابع". وعلى نحو مماثل، زعمت مواقع المؤامرة في بلدان شمال أوروبا أن حرص ألمانيا على دعم الرئيس الأوكراني بترو يوروشينكو ضد الرئيس الروسي فلاديمير بوتن كان إعادة تمثيل لقهر هتلر لأوكرانيا. |
2010 verabschiedete die rechtsgerichtete Regierung ein Mediengesetz, das alle Nachrichtenorganisationen zu staatlicher Registrierung zwingt und vorschreibt, dass die veröffentlichten Artikel „ausgewogen“, „für die Bürger Ungarns relevant“ und „respektvoll gegenüber der menschlichen Würde“ zu sein haben. Durch das Gesetz wurde auch der Schutz journalistischer Quellen geschwächt. | News-Commentary | ان هنغاريا هي الاسوأ من حيث الاداء في المنطقة ففي سنة 2010 تبنت الحكومة اليمينية تشريع صحفي يطلب من جميع المؤسسات ان تقوم بالتسجيل لدى الدولة كما ان هذا التشريع ينص على ان الاخبار التي يتم نشرها يجب ان تكون " متوازنه" وأن تكون " ذات علاقة بمواطني هنغاريا " و "تحترم الكرامة الانسانية" كما ان القانون اضعف حماية المصادر الصحفية والعقوبات لانتهاك القوانين تتضمن الغرامات أو الايقاف أو الاغلاق. |
Doch die schlagzeilenträchtigen Geschichten von sinkenden Booten und ertrinkenden Kindern sind erst der Anfang. Geschätzte 30.000 Flüchtlinge überqueren momentan jeden Monat die serbische Grenze nach Ungarn, was die rechtsgerichtete Regierung des Landes veranlasste, mit dem Bau eines 175 Kilometer langen Zaunes zu beginnen, der die Migranten fernhalten soll. | News-Commentary | ولكن القصص التي تصنع عناوين الأخبار الرئيسية عن غرق القوارب وم��ت الأطفال غرقاً ليست سوى البداية. ذلك أن ما يقدر بنحو 30 ألف مهاجر يعبرون الآن الحدود الصربية إلى المجر كل شهر، الأمر الذي دفع حكومة البلاد اليمينية إلى إطلاق عملية بناء سياج بطول 110 أميال لإبقائهم خارج البلاد. وفي شهر يوليو/تموز وحده دخل ما يقرب من 50 ألف مهاجر إلى الاتحاد الأوروبي عبر اليونان. |