Ob es um ein Schlagloch in eurer Straße geht, oder um Lügen in der Rede zur Lage der Nation: | Open Subtitles | كمواطنين سواءً كانت حفرة نهاية شارعكم أو كذبة في خطاب حالة الإتحاد |
Bemerkenswert ist, dass Obama in seiner Rede zur Lage der Nation im Januar 2010 Doha zumindest erwähnt hat, und in der vom Januar 2011 nicht mehr. Obama verlegt sich ganz darauf, die geplanten bilateralen Vereinbarungen mit Kolumbien und anderen Drittweltstaaten voran zu treiben. | News-Commentary | من الملحوظ أن أوباما ذَكَر جولة الدوحة على الأقل في خطاب حالة الاتحاد في يناير/كانون الأول 2010، ولكنه لم يفعل في خطابه في عام 2011. وقد ألزم أوباما نفسه بتعزيز الاتفاقيات الثنائية المعلقة مع كولومبيا وغيرها من بلدان الأسواق الناشئة. |
In seiner „Rede zur Lage der Nation” im Februar schlug US-Präsident Barack Obama eine „umfassende transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft“ mit Europa auf Grundlage eines „fairen und freien Handels“ vor. In den Augen seiner Regierung ist dies Teil eines umfassenden Ansatzes zur Schaffung „gut bezahlter amerikanischer Jobs.“ | News-Commentary | في خطاب "حالة الاتحاد" الذي ألقاه في فبراير/شباط، اقترح الرئيس الأميركي باراك أوباما إقامة "شراكة شاملة للتجارة والاستثمار عبر الأطلسي" مع أوروبا على أساس من التجارة "النزيهة الحرة". وتنظر إدارته إلى هذا الاقتراح باعتباره جزءاً من نهج شامل لتوليد "وظائف أميركية مجزية". |
Obama hat es in seiner diesjährigen Rede zur Lage der Nation so formuliert: „... in einer Welt komplexer Bedrohungen hängt unsere Sicherheit von allen Elementen unserer Macht ab – einschließlich einer starken und prinzipientreuen Diplomatie.“ Diese Worte hätten auch von Eisenhower stammen können, und den würde niemand des Isolationismus bezichtigen. | News-Commentary | وكما قال أوباما في خطاب حالة الاتحاد في عام 2014: "ففي عالم يتسم بتهديدات معقدة، يعتمد أمننا على كافة عناصر قوتنا ــ بما في ذلك الدبلوماسية القوية القائمة على المبادئ". ولعل أيزنهاور كان ليقول نفس الكلام دون أن يتهمه أحد بالانعزالية. |