Die Regierungen müssen in Zusammenarbeit mit dem Privatsektor und der Gebergemeinschaft die einzelstaatlichen Kapazitäten zur Durchführung dieser Maßnahmen verstärken. | UN | ويتعين على الحكومات أن تعزز، بالتعاون مع القطاع الخاص ومجتمع المانحين القدرات الوطنية على تنفيذ هذه التدابير. |
Die Regierungen müssen mit der Zivilgesellschaft zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass Konflikte in Afrika nicht nur unter Kontrolle gehalten, sondern von Grund auf beigelegt werden. | UN | ويجب على الحكومات أن تعمل مع المجتمع المدني ليس لكفالة إدارة الصراعات في أفريقيا فحسب، بل أيضا تسويتها تسوية كاملة. |
Die Regierungen müssen jedoch diese Erkenntnis erst noch umsetzen, indem sie ausreichende Ressourcen bereitstellen beziehungsweise für eine wirksame Umsetzung sorgen. | UN | إلا أنه يتعين على الحكومات أن تترجم هذا الإقرار إلى التزام بتقديم موارد كافية أو تنفيذ فعال. |
Regierungen müssen für die Freiheit von Journalisten eintreten, zu schreiben, was sie möchten, und für die Freiheit jedes Bürgers, dem Geschriebenen zuzustimmen oder es abzulehnen. Und Journalisten müssen weiterhin schreiben und zeichnen, was sie für richtig halten. | News-Commentary | ويتعين على الحكومات أن تدافع عن حرية الصحافيين وحقهم في كتابة ما يريدون وحرية كل مواطن في دعم ما يكتبون أو معارضته. ويتعين على الصحافيين أن يستمروا في كتابة أو رسم ما يؤمنون به. أما الرقابة الذاتية فمن شأنها أن تقوض حريتهم وأن تشجع المزيد من الضغوط على حرية التعبير. |
Darüber hinaus müssen Hindernisse für höhere und effizientere Investitionen im privaten und öffentlichen Sektor beseitigt werden. Und die Regierungen müssen Maßnahmen einführen, um die Einkommen umzuverteilen, die Bereitstellung grundlegender Dienstleistungen zu verbessern und die Reaktionsfähigkeit des Arbeitsmarktes auf den aktuellen Wandel der Wirtschaftsstruktur zu steigern. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، لابد من إزالة العقبات التي تحول دون زيادة وتحسين كفاءة استثمارات القطاعين العام والخاص. ويتعين على الحكومات أن تعمل على تنفيذ التدابير الكفيلة بإعادة توزيع الدخل، وتحسين إجراءات تقديم الخدمات الأساسية، وتجهيز القوى العاملة للاستفادة من التحولات الجارية في البنية الاقتصادية. |
Wichtigste Lehre hieraus ist die Notwendigkeit eines nachhaltigen Wirtschaftswachstums und wirtschaftlichen Strukturwandels. Die Regierungen müssen eine Entwicklungsrolle spielen und integrierte politische Ansätze umsetzen, die darauf ausgelegt sind, ein integratives Produktions- und Beschäftigungswachstum zu unterstützen, die Ungleichheit zu verringern und soziale Gerechtigkeit zu fördern. | News-Commentary | والدرس الأكثر أهمية هنا يتلخص في الحاجة إلى النمو السريع المستدام والتحول الاقتصادي البنيوي. ويتعين على الحكومات أن تلعب دوراً تنموياً، إلى جانب تنفيذ سياسات متكاملة مصممة لدعم الإنتاج الشامل ونمو الوظائف، فضلاً عن الحد من عدم المساواة وتعزيز العدالة الاجتماعية. |
Im System bewegt sich Geld herum, das so umgelenkt werden muss, dass es den Alternativen auf kommunaler Ebene zugute kommt. Auch politischer Wille ist kostenlos, und die Regierungen müssen finanzielle Anreize und Management einführen, um die Dienste zu modernisieren, und ihren Schwerpunkt von Heimen auf Familien und Pflege innerhalb der Kommunen verlagern. | News-Commentary | ولا ينبغي لنا أن نتخذ نقص الموارد ذريعة أيضا. فهناك أموال في كل مكان من النظام ولابد من إعادة توجيهها نحو البدائل المجتمعية. فضلاً عن ذلك فإن الإرادة السياسية ليست بالعنصر المكلف ماديا، ويتعين على الحكومات أن تقدم الحوافز الإدارية والمالية لتحديث الخدمات وتحويل تركيزها من المؤسسات إلى الأسر والرعاية المجتمعية. |
Die Regierungen müssen erkennen, dass der private Sektor mehr als nur die Finanzierung der Infrastruktur leisten kann; er kann auch das Knowhow für die Planungs-, Bau- und Betriebsphasen liefern. Chile, die Philippinen, Südafrika, Südkorea und Taiwan sind alle dabei, Rahmenwerke zu entwickeln, die die Rolle privater Akteure bei der Projektplanung ausweiten. | News-Commentary | يتعين على الحكومات أن تدرك أن القطاع الخاص قادر على توفير ما هو أكثر من مجرد تمويل البنية الأساسية؛ فهو قادر أيضاً على توفير المهارة المعرفية في مراحل التخطيط والبناء والتشغيل. والآن تعمل دول مثل شيلي والفلبين وجنوب أفريقيا وكوريا الجنوبية وتايوان على تطوير أطر تعمل على توسيع الدور الذي يقوم به القطاع الخاص في التخطيط للمشاريع. |
Die Regierungen müssen sich von der Selbsttäuschung befreien, dass es für eine vollständige Erholung ausreicht, einfach ein paar Knöpfe zu drücken. Seit dem raschen Aufblühen der erstaunlich innovativen Wirtschaftszweige im 19. Jahrhundert ist die bewährte Methode für ein hohes Maß an Wohlstand – also ein großes Angebot an interessanten und fordernden Arbeitsplätzen – ein System innovativer Privatunternehmen im Wirtschaftssektor. | News-Commentary | يتعين على الحكومات أن تنفض عن نفسها وهماً مفاده أن التعافي الكامل أمر لا يتطلب أكثر من مجرد الضغط على بعض الأزرار. فبداية من القوى الاقتصادية التي بلغت درجات مدهشة من الإبداع، والتي ازدهرت في القرن التاسع عشر، كانت الطريقة المجربة الحقيقية لاكتساب مستويات مرتفعة من الازدهار ـ لتوفير المدد الكافي من الوظائف الواعدة ـ تتلخص في إنشاء منظومة من المشاريع الخاصة المبدعة في قطاع الأعمال. |
Die Regierungen müssen allerdings die Barrieren erkennen, die Investitionen behindern: Regulierungsprobleme, Schwächen im Finanz- und Humankapital, schlechte Infrastruktur und veraltete Technologien. | News-Commentary | ولكن يتعين على الحكومات مع ذلك أن تفهم الحواجز التي تعوق الاستثمار: الفشل التنظيمي؛ وضعف سبل التمكين، بما في ذلك رأس المال البشري والمالي؛ والبنية الأساسية الهزيلة؛ والتكنولوجيا الأدنى من المستوى المطلوب. كما يتعين على الحكومات أن تتعهد تحليلات التكاليف الدقيقة، من أجل ضمان ترجمة أي تدخل إلى استثمار خاص يعمل على تعزيز نمو الإنتاجية. |