ويكيبيديا

    "regulatorische" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • التنظيمية
        
    • التنظيمي
        
    • وتنظيمية
        
    • وتذليل
        
    d) unnötige regulatorische und sonstige Hindernisse für Kleinstunternehmen und den informellen Sektor zu beseitigen; UN (د) إلغاء العوائق التنظيمية وسائر العوائق غير الضرورية أمام المشاريع الصغيرة والقطاع غير الرسمي؛
    Natürlich arbeiten wir mit Börsenakteuren und während wir den Devisenmarkt selbst entwickeln, entwickeln wir auch die regulatorische Infrastruktur und das legale Rahmenwerk, das umfassende legale Rahmenwerk, das notwendig ist, damit dieser Markt funktioniert. TED واضح أننا نعمل مع لاعبي التبادل، وبينما نقوم بتطوير سوق التبادل نفسه، نحن كذلك نطوّر البنية التحتية التنظيمية والإطار القانوني-- الإطار القانوني الشامل لجعل هذا السوق ناجحاً.
    Bislang fungierten makroökonomische Strategien sowohl als Sündenbock für die wirtschaftliche Misere, als auch als Hoffnungsträger zu deren Überwindung. Dennoch sollten wir ebenso großes Augenmerk auf mikroökonomische Probleme lenken – wie schlechte Anreize, Marktversagen und regulatorische Defizite – die uns diese Krise überhaupt erst eingebrockt haben. News-Commentary حتى وقتنا هذا، تحملت سياسة الاقتصاد الكلي اللوم عن الضائقة الاقتصادية والأمل في القدرة على التغلب عليها. ولكن يتعين علينا أن نكرس نفس القدر من الاهتمام للمشاكل المرتبطة بالاقتصاد الجزئي ــ مثل الحوافز الضعيفة، وإخفاقات السوق، وأوجه القصور التنظيمية ــ التي قادتنا إلى الأزمة في المقام الأول.
    Sonst werden globale Finanzmärkte durch regulatorische Arbitrage zerstört. Unternehmen würden in Länder umsiedeln, in denen die bestehenden Vorschriften am günstigsten sind und andere Länder so Risiken aussetzen, die sie sich nicht leisten können. News-Commentary لذا فإن التنظيمات لابد وأن تكون دولية في نطاقها. وإلا فإن العشوائية التنظيمية سوف تؤدي إلى تدمير الأسواق المالية العالمية. فسوف تنتقل الأعمال والشركات إلى البلدان حيث المناخ التنظيمي أكثر اعتدالاً، الأمر الذي لابد وأن يعرض دولاً أخرى لمجازفات ومخاطر قد لا يكون بوسعها أن تتعامل معها.
    regulatorische Vielfalt würde grenzüberschreitende Finanzkontrollen erforderlich machen, um sicherzustellen, dass Banken den nationalen Vorschriften von ausländischen Gerichtsbarkeiten nicht umgehen. Die Regel müsste sein: wenn Du auf meinen Markt willst, musst Du meine Vorschriften einhalten. News-Commentary وسوف يتطلب التنوع التنظيمي بطبيعة الحال وضع ضوابط مالية عبر الحدود لضمان عدم تهرب البنوك من التنظيمات الوطنية من خلال العمل انطلاقاً من منطقة قضائية أجنبية. ولابد وأن تكون القاعدة كالتالي: إذا كانت تريد أن تخدم سوقي، فلابد وأن تلعب وفقاً لقواعدي.
    in der Erkenntnis, dass die Staaten geeignete und wirksame gesetzgeberische, gerichtliche, regulatorische und administrative Maßnahmen zur Verhütung von und zum Schutz vor rassistischen Handlungen, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz erlassen und durchsetzen sollten, um damit zur Verhütung von Menschenrechtsverletzungen beizutragen, UN وإذ تدرك أن على الدول تنفيذ وإعمال تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية ملائمة وفعالة لمنع الأعمال التي تتسم بالعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والحماية منها، مما يساهم بالتالي في منع انتهاكات حقوق الإنسان،
    5. erkennt an, dass die Staaten geeignete und wirksame gesetzgeberische, gerichtliche, regulatorische und administrative Maßnahmen zur Verhütung von und zum Schutz vor rassistischen Handlungen, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz erlassen und durchsetzen sollen, um damit zur Verhütung von Menschenrechtsverletzungen beizutragen; UN 5 - تـقـر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ، وإنفاذ، تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية فعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وتوفير الحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛
    Gleichzeitig müssen die Regierungen Maßnahmen umsetzen, um Investitionen in bestimmte Krankheiten zu lenken. So führten die Erhöhung der NIH-Mittel, erweiterte Marktexklusivität und geringere regulatorische Hürden in den USA zu einer Renaissance in der Antibiotika-Entwicklung. News-Commentary وفي الوقت ذاته، لابد أن تعمل الحكومات على تنفيذ السياسات الرامية إلى توجيه الاستثمار نحو أمراض بعينها. على سبيل المثال، أسفرت زيادة تمويل معاهد الصحة الوطنية الأميركية، والتوسع في تفرد السوق، وتخفيف العقبات التنظيمية في الولايات المتحدة عن نهضة في تطوير المضادات الحيوية.
    Und das regulatorische Grenzproblem besteht fort: Riskante Aktivitäten können sich in Bereiche verlagern, wo die Regulierung lasch ist, und die Probleme mit dem Schatten-Bankensystem, die wir während der Krise erlebt haben, reproduzieren. News-Commentary وتستمر مشكلة الحدود التنظيمية: فالأنشطة الخطرة قد تهاجر إلى مناطق حيث التنظيمات أكثر تراخياً فتتكاثر المشاكل المتصلة بنظام الظِل المصرفي كما شهدنا أثناء الأزمة. ونتيجة لهذا فإن العمليات المصرفية الاستثمارية قد تحتاج إلى الإنقاذ إذا فرضت تهديداً نظاميا.
    Derartige philosophische Leitbilder sind am überzeugendsten, wenn sie klare Antworten bieten. Und eine Philosophie, die behauptet, Finanzinnovationen, Marktvervollständigung und erhöhte Marktliquidität seien immer und per se nützlich, bietet eine klare Grundlage für eine regulatorische Dezentralisierung. News-Commentary وتصبح مثل هذه الفلسفات التوجيهية أكثر إقناعاً حين تتمكن من تقديم أجوبة واضحة. والفلسفة التي تؤكد على أهمية الإبداع المالي واكتمال السوق وتزايد سيولة السوق، تزودنا دوماً وبشكل بديهي بأساس واضح لإلغاء مركزية العملية التنظيمية.
    Die EU verfügt über langjährige Institutionen und Prozesse zur Risikobewertung und Sicherstellung, dass inakzeptable Risiken vermieden werden. Wenn eine politische Maßnahme erforderlich ist, aber ein klar nachvollziehbares wissenschaftliches Prinzip nicht erkennbar ist, gründen regulatorische Entscheidungen immer mehr auf dem „Vorsorgeprinzip“, das Situationen verhindern soll, die ernsthaften Schaden hervorrufen könnten. News-Commentary إن الاتحاد الأوربي يتمتع بمؤسسات وعمليات راسخة لتقييم المخاطر وضمان تجنب المجازفات غير المقبولة. وعندما تكون السياسة مطلوبة ولكن العلم غير واضح فإن القرارات التنظيمية تستند في هذه الحالة بشكل متزايد على "المبدأ الاحترازي"، المصمم لمنع الحالات التي قد يترتب عليها وقوع أضرار خطيرة.
    Deshalb ist es wichtig, ein gewisses Maß an Flexibilität beizubehalten, damit derzeit nicht regulierte Einrichtungen wie Hedgefonds und Private-Equity-Fonds in das regulatorische Netz gespült werden können, wenn sie zu groß und systemwichtig werden. Je strenger ihre Risikokontrollen für Banken, desto mehr Überwachungspersonal brauchen die Regulierungsbehörden. News-Commentary لذا فمن الأهمية بمكان أن نحتفظ ببعض المرونة، حتى نسمح للمؤسسات غير الخاضعة للقيود التنظيمية حالياً، مثل صناديق التحوط وصناديق الأسهم الخاصة، بالارتداد إلى شبكة القيود التنظيمية إذا تضخمت وباتت تشكل أهمية شاملة للنظام بالكامل. وكلما كانت القيود والضوابط المفروضة على البنوك أكثر إحكاماً، كلما ازداد احتياج الجهات التنظيمية إلى المزيد من قوات شرطة الحدود.
    Doch wir sollten die Bedeutung der Ideologie nicht herunterspielen. Komplizierte menschliche Organisationen – wie die, die das politische und regulatorische System bilden – lassen sich ohne einen Satz von Vorstellungen, die ausreichend komplex und in sich schlüssig sind, um intellektuell glaubwürdig zu sein, aber einfach genug sind, um eine funktionierende Grundlage für die tägliche Entscheidungsfindung zu bieten, nicht steuern. News-Commentary ولكن لا ينبغي لنا أن نقلل من أهمية الإيديولوجية. ذلك أن إدارة المؤسسات البشرية المتطورة ـ مثل تلك التي تشكل عملية صنع القرار السياسي وهياكل الأجهزة التنظيمية ـ من المستحيل أن تتم من دون الاستعانة بمجموعة من الأفكار المعقدة والمتسقة داخلياً بالدرجة الكافية لاكتساب المصداقية الفكرية، ولكنها في الوقت عينه بسيطة بالدرجة الكافية لتوفير أساس فعّال لعملية اتخاذ القرارات اليومية.
    Auch durch regulatorische Undurchsichtigkeit – und, allgemeiner, durch die Unsicherheit der wirtschaftspolitischen Richtung – wurden die Investitionen gebremst. Und im Unternehmensbereich haben gewisse Arten von Aktionärsaktivismus zu einer übermäßigen Ausrichtung auf Kurzfristeffekte geführt. News-Commentary من الواضح أن نقص الطلب الكلي لعب دوراً عن طريق الحد من الحافز لتوسيع القدرة. ففي بعض الاقتصادات، يؤثر الجمود البنيوي سلباً على حوافز الاستثمار وعائداته. وعلى نحو مماثل، عمل الغموض التنظيمي ــ وبشكل أكثر عموما، عدم اليقين بشأن اتجاه السياسة الاقتصادية ــ على تثبيط الاستثمار. كما تسببت أنماط معينة من نشاط المساهمين في توليد التركيز على الأرباح السريعة من جانب الشركات.
    regulatorische Vielfältigkeit ist für Banker tatsächlich kostspielig, die sich jenseits der eigenen Landesgrenzen an unterschiedliche Vorschriften halten müssten. Aber der Rest der Welt leidet unter zu viel Finanzglobalisierung, nicht zu wenig. News-Commentary إن التنوع التنظيمي أمر مكلف بالفعل بالنسبة للمصرفيين، الذين سوف يضطرون إلى التكيف مع الاختلافات في التنظيمات عبر الحدود الوطنية. ولكن بقيتنا يعانون من فرط العولمة المالية، وليس من قِلتها. والواقع أن بعض التفتت المالي يُعَد ثمناً عادلاً لإيجاد تنظيمات أكثر قوة وتتمتع بالدعم القوي من جانب السياسات المحلية.
    Staatliche Interventionen bei den Richtpreisen können im Namen des makroökonomischen Managements oder durch regulatorische Maßnahmen zur verbesserten Versorgung mit öffentlichen Waren und Dienstleistungen gerechtfertigt sein. Schließlich bestimmt der Staat die Menge des Papiergeldes und ist für den Erhalt von Energie und natürlichen Ressourcen verantwortlich. News-Commentary ويمكن تبرير التدخل الحكومي في الأسعار القياسية باسم إدارة الاقتصاد الكلي أو العمل التنظيمي من أجل تحسين توفر المنافع والخدمات العامة. وفي نهاية المطاف فإن الدولة تحدد المعروض من الأموال التي تصدرها وهي مسؤولة عن الحفاظ على الطاقة والموارد الطبيعية. ولكن هناك خطر يتمثل في تحديد الحكومة للأسعار المهمة بشكل خاطئ إلى حد خطير.
    4. erkennt an, dass die Staaten geeignete und wirksame gesetzgeberische, gerichtliche, regulatorische und administrative Maßnahmen zur Verhütung von und zum Schutz vor rassistischen Handlungen, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz erlassen und durchsetzen sollen, um damit zur Verhütung von Menschenrechtsverletzungen beizutragen; UN 4 - تقر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية فعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وتوفير الحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛
    in der Erkenntnis, dass die Staaten geeignete und wirksame gesetzgeberische, gerichtliche, regulatorische und administrative Maßnahmen zur Verhütung von und zum Schutz vor rassistischen Handlungen, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz erlassen und durchsetzen sollten, um damit zur Verhütung von Menschenrechtsverletzungen beizutragen, UN وإذ تدرك أن على الدول تنفيذ وإعمال تدابيـر تشريعيـة وقضائية وتنظيمية وإدارية ملائمة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، والحماية منها، مما يساهم بالتالي في منع انتهاكات حقوق الإنسان،
    5. erkennt an, dass die Staaten geeignete und wirksame gesetzgeberische, gerichtliche, regulatorische und administrative Maßnahmen zur Verhütung von und zum Schutz vor rassistischen Handlungen, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz erlassen und durchsetzen sollen, um damit zur Verhütung von Menschenrechtsverletzungen beizutragen; UN 5 - تـقـر بأنه ينبغي للدول أن تعمل على تنفيذ وإنفاذ تدابير تشريعية وقضائية وتنظيمية وإدارية مناسبة وفعالة لمنع أعمال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والحماية منها، مسهمة بذلك في منع انتهاكات حقوق الإنسان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد