ويكيبيديا

    "reinhart" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • راينهارت
        
    Ich versuche, sie zu finden. Maylor, Reinhart und Wilson waren zu Hause. Open Subtitles ساحاول ان اجدهما, "ميلر" و "راينهارت" و ويلسون" كلهم في منازلهم"
    Und die Krisen, die oftmals zwischen den Phasen der Schuldenaufnahme und der Entschuldung stehen, verursachen zusätzlichen Schaden in den Bilanzen und verlängern den Heilungsprozess. Teilweise dank der Forschungsergebnisse von Reinhart und Rogoff wissen wir, dass übermäßige Schulden untragbar sind und dass die Wiederherstellung des Gleichgewichts seine Zeit dauert. News-Commentary ويرجع الفضل جزئياً إلى أبحاث راينهارت وروجوف في أننا نعلم الآن أن الاستدانة المف��طة غير مستدامة، وأن استعادة التوازن تستغرق وقتاً طويلا. ونتيجة لهذا، فإن التساؤلات والشكوك تظل قائمة حول العودة في نهاية المطاف إلى خط اتجاه ما قبل الأزمة للناتج المحلي الإجمالي، وخاصة فيما يتصل بتشغيل العمالة.
    Reinhart und Rogoff zufolge geht all das mit einem „langwierigen und ausgeprägten Rückgang der Wirtschaftstätigkeit“ einher. Sie veranschlagen die durchschnittliche Dauer von Krisen der Nachkriegszeit mit 4,4 Jahren – die Zeit, bis es zum notwendigen Abbau der Fremdkapitalfinanzierung kommt, dem so genannten „Deleveraging“. News-Commentary وكل هذا، على حد تعبير راينهارت وروجوف، يشتمل على "انكماش مطول وواضح للنشاط الاقتصادي". وهما يعتقدان أن متوسط طول الأزمات في فترة ما بعد الحرب كان نحو 4,4 سنوات ــ الوقت الذي تستغرقه عملية "تقليص الديون" الضرورية ــ والتي تنتهي أزمة الثقة بانتهائها ويعود النمو الاقتصادي إلى الانتعاش.
    Auf dieser Grundlage überholten wirtschaftswissenschaftlichen Denkens und schludriger Forschung beruht das Sparargument. Tatsächlich haben die Sparbefürworter in Großbritannien und Europa sich immer wieder auf die Ergebnisse von Alesina und Reinhart/Rogoff berufen. News-Commentary وعلى هذا الأساس من الاقتصاد الميت الحي والبحوث المبتذلة تستند حجة التقشف. والواقع أن داعمي التقشف في المملكة المتحدة ومنطقة اليورو في العامين الأخيرين ونصف العام كثيراً ما يستشهدون بالنتائج التي توصل إليها راينهارت/روجوف.
    CHICAGO – Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff behaupten in ihrem ausgezeichneten, gleichnamigen Buch über Schuldenkrisen, dass die gefährlichsten Worte in allen Sprachen lauten: „Dieses Mal ist alles anders.“ Die vielleicht zweitgefährlichsten Worte sind: „Beim nächsten Mal wird alles anders.“ News-Commentary شيكاغو ـ في كتابهما الممتاز عن أزمة الدين يزعم كينيث روجوف وكارمن راينهارت أن الكلمات الأشد خطورة في أي لغة هي "هذه المرة مختلفة". ولعل الكلمات التي تحتل المرتبة التالية من الخطورة هي "المرة القادمة سوف تكون مختلفة".
    Geschrieben wurde die Publikation „After the Fall“ (auf Englisch) von den Wirtschaftswissenschaftlern Carmen Reinhart und Vincent Reinhart. Ihre Arbeit stützt sich auf ein unlängst erschienenes Buch von Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff mit dem Titel Dieses Mal ist alles anders: Acht Jahrhunderte Finanzkrisen. News-Commentary وهذا البحث الذي قدم تحت عنوان "بعد السقوط" (After the Fall)، من تأليف كارمن راينهارت وفينسنت راينهارت. ويستند علمهما إلى كتاب صدر مؤخراً واشتركت كارمن راينهارت مع كينيث روجوف في تأليفه تحت عنوان "هذه المرة مختلفة: ثمانية قرون من الحماقة المالية".
    In ihrer großangelegten Untersuchung, in der sie öffentliche und staatliche Schulden über mehrere Jahrhunderte hinweg unter die Lupe nahmen, unterlief den normalerweise sehr vorsichtigen Wissenschaftlern Reinhart und Rogoff ein Fehler in einem ihrer Arbeitspapiere. Der Fehler findet sich weder in ihrem preisgekrönten Buch von 2009 noch in einem späteren, viel gelesenen Papier, das auf die akademische Debatte über ihre Arbeit eingeht. News-Commentary في بحثهما الضخم الذي تناول قروناً من الديون العامة والسيادية، وقع الباحثان الحريصان للغاية عادة، راينهارت وروجوف، في خطأ في أحد بحوثهما العاملة. ولم يكن الخطأ في كتابهما في الذي نال العديد من الجوائز في عام 2009، ولم يكن أيضاً في بحث لاحق انتشر على نطاق واسع في الرد على المناقشة الأكاديمية حول عملهم.
    Und wie Reinhart und Rogoff sagen, ist die Korrelation zwischen hohen Schuldenständen und geringem Wachstum ein Zeichen dafür, dass man untersuchen sollte, ob Schulden ein Risiko darstellen. Manchmal tun Schulden dies: Viele Beispiele für den Zusammenhang kommen aus Ländern, in denen die Zinssätze höher und die Börsenkurse niedriger sind und wo eine höhere Schuldenquote tatsächlich langsameres Wachstum bedeutet. News-Commentary وعلى حد تعبير راينهارت وروجوف فإن علاقة الارتباط بين الديون المرتفعة والنمو المنخفض تشكل علامة مفادها أن المرء لابد يتحقق ما إذا كان الدين يشكل خطرا. حسنا، إنه كذلك في بعض الأحيان: إذ أن قدراً كبيراً من العلاقة يأتي من دول حيث أسعار الفائدة أعلى وأسواق الأوراق المالي أقل ازدهارا، وحيث يعني ارتفاع نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي تباطؤ النمو حقا.
    Wie in meinem mit Carmen Reinhart verfassten jüngsten Buch This Time is Different: Eight Centuries of Financial Folly aufgezeigt, verbrachte Griechenland seit seiner Unabhängigkeit im 19. Jahrhundert ungefähr die Hälfte der Zeit im Staatsbankrott. News-Commentary وكما أظهرت في كتابي الأخير مع كارمن راينهارت تحت عنوان "هذه المرة مختلفة: ثمانية قرون من الحماقة المالية"، فإن اليونان عجزت عن سداد ديونها مرة كل سنتين تقريباً منذ نالت استقلالها في القرن التاسع عشر. إن فقدان المصداقية من الممكن أن يؤدي إلى ضرر بالغ وسريع. والواقع أن الأدلة التاريخية تصدمنا بحقيقة مفادها أن النهاية تأتي على نحو مفاجئ عادة كلما سلكت الديون الح��ومية مساراً صاعداً لسنوات.
    Darauf gehen Carmen Reinhart und ich in unserem neuen Buch ein, das den ironischen Titel Diesmal ist alles anders: Acht Jahrhunderte Finanzwahnsinn trägt. News-Commentary في الواقع، ليس هناك اقتصاد محصن ضد الأزمات المالية، مهما حاول المستثمرون والزعماء إقناع أنفسهم بغير ذلك، كما عرضت أنا و كارمن راينهارت في كتابنا الجديد الذي أطلقنا عليه من قبيل المفارقة "هذه المرة الأمر مختلف: ثمانية قرون من الحماقة المالية". وفي هذه اللحظة بالذات فإن آخر حماقة تتلخص في عدم اضطرار الناس إلى القلق لأن الحكومات تتحمل الدين بالكامل على عاتقها.
    Natürlich müssen sich die entwickelten Ökonomien von heute dringend allen Arten technologischer, sozialer und politischer Unzulänglichkeiten annehmen. Dennoch zeigt das unterdurchschnittliche Wachstum der letzten fünf Jahre noch immer alle Anzeichen einer typisch schleppenden Erholung von einer tiefen, systemischen Finanzkrise, wie Carmen Reinhart und ich in unserem 2009 erschienenen Buch Dieses Mal ist alles anders darlegen. News-Commentary لا شك أن الاقتصادات المتقدمة اليوم تحتاج بشكل عاجل إلى معالجة كافة أشكال القصور التكنولوجي والاجتماعي والسياسي. ومع ذلك فإن النمو الأقل من المتوسط على مدى نصف العقد الماضي لا يزال يحمل كافة البصمات النمطية التي تميز التعافي البطيء من أزمة مالية جهازية عميقة كما وثقت أنا وكارمن راينهارت في كتابنا "هذه المرة مختلفة" الذي نشر في عام 2009.
    Zweitens: Wenn die Auslandsverschuldung das wahre Problem darstellt, ist die eskalierende Debatte rund um die Studienergebnisse von Reinhart und Rogoff für die Eurokrise irrelevant. News-Commentary وثانيا، إذا كانت الديون الخارجية تفرض مشكلة حقيقية، فإن تصعيد المناقشة حول النتائج التي خلص إليها بحث راينهارت/روجوف يصبح في غير محله بالنسبة لأزمة اليورو. فالدول التي لديها عملة خاصة بها، مثل المملكة المتحدة ــ وخاصة الولايات المتحدة، التي تستطيع أن تقترض من الخارج بالدور ــ لا تواجه قيوداً مباشرة في ما يتصل بالتمويل.
    Wie Carmen Reinhart und Ken Rogoff in ihrem neuen Buch Dieses Mal ist alles anders zeigen, führten derartige Bilanzkrisen in der Geschichte zu Erholungsphasen, die über viele Jahre langsam, anämisch und unter Trend verliefen. Probleme mit der Staatsverschuldung sind angesichts der massiven Neuverschuldung im öffentlichen Sektor eine weitere sehr wahrscheinliche Entwicklung. News-Commentary وكما يشير الكتاب الجديد الذي صدر تحت عنوان "هذه المرة تختلف" من تأليف كارمن راينهارت و كينيث روجوف ، فإن مثل هذه الأزمات في الموازنات أدت تاريخياً إلى فترات من التعافي الاقتصادي البطيء الهزيل، والاتجاه نحو الهبوط لسنوات عديدة. وتمثل المشاكل المرتبطة بالديون السيادية احتمالاً قوياً آخر، وذلك نظراً لإفراط القطاع العام في الاستعانة بالروافع المالية.
    Es ist ein Kunstprodukt der nichtparametrischen Methode von Reinhart und Rogoff: Man werfe die Daten in vier Töpfe, wobei die 90 % als Untergrenze des obersten Topfs dienen. News-Commentary ورغم كل هذا فإن هذه العتبة لا وجود لها. فهي نتاج مصطنع من لطريقة راينهارت وروجوف غير الـمَعلَمية: إلقاء البيانات إلى أربعة صناديق مرصوصة، حيث تخدم نسبة الـ 90% كقاع للصندوق العلوي. وهناك في واقع الأمر انحدار تدريجي وسلس في معدلات النمو مع زيادة نسب الديون إلى الناتج المحلي الإجمالي ــ حيث تبدو نسبة 80% أفضل قليلاً من نسبة 100%.
    Der Aufsatz on Reinhart/Rogoff ist nur ein kleiner Teil einer umfangreichen akademischen Literatur, die beweist, dass ein hoher Verschuldungsgrad wirtschaftlich riskant ist. Eine fundamentalere Frage ist die nach der Ursache: der Zustand der Wirtschaft hat eindeutig Auswirkungen auf die Staatsfinanzen, genauso wie Besteuerung, Ausgaben, Defizite und Schulden Auswirkungen auf das Wirtschaftswachstum haben können. News-Commentary الواقع أن ورقة راينهارت/روجوف البحثية مجرد جزء صغير من كم ضخم من المؤلفات الأكاديمية التي تظهر مستويات دين مرتفعة إلى حد يجعلها خطيرة من الناحية الاقتصادية. والسؤال الأكثر جوهرية يتعلق بالسببية: فمن المؤكد أن حالة الاقتصاد تؤثر على الوضع المالي، تماماً كما قد تؤثر الضرائب، والإنفاق، والعجز، والديون على النمو الاقتصادي.
    MAILAND – In einer aktuellen Studienreihe verwendeten Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff eine riesige Menge historischer Daten um zu zeigen, dass die Anhäufung hoher öffentlicher (und privater) Schulden in Relation zum BIP einen erweiterten negativen Effekt auf das Wachstum ausübt. Das Ausmaß dieses Effekts löste eine Debatte über Fehler in ihren Berechnungen aus. News-Commentary ميلانو ــ في مجموعة من الدراسات الصادرة مؤخرا، استخدم الباحثان كارمن راينهارت وكينيث روجوف مجموعة واسعة من البيانات التاريخية لإثبات أن تراكم مستويات عالية من الدين العام (والخاص) نسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي يخلف تأثيراً سلبياً ممتداً على النمو. وقد أثار حجم التأثير مناقشة حول الأخطاء التي ارتكبها الباحثان في حساباتهما. ولكن قِلة من المعلقين يشكون في صحة هذا النمط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد