ويكيبيديا

    "relativen" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • النسبية
        
    • النسبي
        
    Anschließend lernt das Netzwerk, diese Proben zu klassifizieren, indem es die relativen Gewichte anpasst, die bestimmten Merkmalen zugeordnet sind. TED ومن ثم تتعلم الشبكة تصنيف هذه النماذج بضبط الأوزان النسبية المخصّصة لملامح محددة.
    Sein Team hat genaue Berechnungen der relativen Auswirkungen der verschiedenen Energiequellen durchgefüht. TED كان فريقه يقوم بالحسابات التفصيلية للتأثيرات النسبية لمختلف مصادر الطاقة.
    Hat die Generalversammlung den Beitragsschlüssel festgesetzt, so wird er mindestens drei Jahre lang keiner allgemeinen Überprüfung unterzogen, sofern sich nicht erweist, dass in der relativen Zahlungsfähigkeit der Mitglieder wesentliche Änderungen eingetreten sind. UN ومتى حددت الجمعية العامة جدول الأنصبة لا يجوز أن يعاد النظر فيه بمجموعه قبل مرور ما لا يقل عن ثلاث سنوات إلا إذا ثبت حصول تغيرات كبيرة في القدرة النسبية على الدفع.
    Das warf meine Mutter, meine Schwester und mich aus dem relativen Wohlstand eines Mittelstandslebens in einen fast ständigen Überlebenskampf. TED تسبب هذا بدفع أمي وأختي وأنا أيضا بعيداً عن الراحة النسبية التي تضمها حياة الطبقة المتوسطة نحو نضال مستمر تقريباً لتغطية نفقاتهم.
    Es sind nicht nur die relativen Rankings, die sich unterscheiden. Manchmal zeigt eine Quelle für ein Land ein Wachstum um mehrere Prozentpunkte, und eine andere Quelle zeigt für denselben Zeitraum eine schrumpfende Wirtschaft. News-Commentary ولا يقتصر الاختلاف على الترتيب النسبي فحسب، ففي بعض الأحيان قد يظهر أحد المصادر أن دولة ما تنمو بعدة نقاط مئوية، ويظهِر مصدر آخر أنها انكمشت على مدى نفس الفترة الزمنية.
    Wir schauen dies in relativen Begriffen an. TED نحن نتحدث عن الأشياء بمنظور النسبية.
    Obwohl die relativen Ersparnisse von Deutschland und Spanien kulturelle Stereotype zu bestätigen scheinen, haben die nationalen Sparquoten wenig mit kulturellen Neigungen zu tun. Stattdessen spiegeln sie größtenteils die Politik im In- und Ausland wider, die den Verbrauch der Privathaushalte bestimmt. News-Commentary ورغم أن الأوضاع النسبية للمدخرات في ألمانيا وأسبانيا تبدو وكأنها تؤكد قوالب ثقافية نمطية، فإن معدلات الادخار الوطنية لا ترتبط كثيراً بالميول الثقافية. بل إنها تعكس إلى حد كبير السياسات الداخلية والخارجية التي تحدد معدلات استهلاك الأسر.
    In diesem Ansatz verbarg sich immer das Problem, dass das allgemeine Preisniveau eine Abstraktion ist. Dies ist im Kontext allgemeiner Stabilität durchaus nützlich, aber speziell in Krisenzeiten oder im Gefolge großer Schocks kommt es zu drastischen Bewegungen bei relativen Preisen. News-Commentary كان هذا النهج ينطوي دوماً على مشكلة بعينها، ألا وهي أن المستوى العام للأسعار لا يشكل أكثر من فكرة مجردة. وهو مفيد في سياق الاستقرار العام، ولكن في أوقات الأزمات بشكل خاص أو في أعقاب الصدمات الضخمة، تحدث تحركات حادة للأسعار النسبية.
    Im Gegensatz dazu steigen nun die Nahrungsmittel- und Treibstoffpreise aufgrund des anhaltenden Booms in den Schwellenländern, während die Immobilienpreise weiterhin drastisch sinken. Am meisten ärgern wir uns über Geldpolitik, wenn wir uns Sorgen über die relativen Preise machen - und wenn die Zentralbanken offenbar keine Antwort parat haben. News-Commentary أما الآن، وعلى النقيض من ذلك، فقد أصبحت أسعار الغذاء والوقود في ارتفاع، نظراً لازدهار الأسواق الناشئة المستمر، في حين تواصل أسعار المساكن الهبوط. وعندما نقلق بشأن الأسعار النسبية فإن سخطنا على السياسة النقدية يصبح على أشده ـ وخاصة عندما تبدو البنوك المركزية عجزة عن تقديم الحل.
    Wirft man einen Blick auf das vor uns liegende Jahrzehnt, kann man mit dieser Berechnung auf Grundlage des Wachstumsmusters der Bevölkerungen im erwerbsfähigen Alter die relativen Wachstumsraten in den reichen Ländern voraussagen. Diese Wachstumsmuster sind ja heute bereits bekannt, nachdem jeder, der in den nächsten zwei Jahrzehnten zu arbeiten beginnt, bereits geboren wurde. News-Commentary وحين نتطلع إلى العقد المقبل، فإن هذا التحليل يشير إلى أننا نستطيع أن نتكهن بمعدلات النمو النسبية للبلدان الغنية استناداً إلى نمط نمو سكانها في سن العمل، وهو النمط الذي بات معلوماً اليوم، وذلك لأن كل السكان الذين من المفترض أن يلتحقوا بسوق العمل على مدى العقدين المقبلين ولِدوا بالفعل.
    Bei einer Erholung könnten beide wieder auf ihr vorheriges Niveau klettern, und das US-Zahlungsbilanzdefizit von 6 % des BIP wäre wieder da. In Wirklichkeit hat es keine Änderung der relativen Preise oder eine Abwertung des US-Dollars in einer Größenordnung gegeben, die eine dauerhafte Verschiebung der Handels- und Ausgabenmuster erahnen ließe. News-Commentary مع انتعاش الاقتصاد فقد تعود الواردات والصادرات إلى مستوياتها السابقة، وسوف يعود العجز الخارجي الذي يبلغ 6% من الناتج المحلي الإجمالي للولايات المتحدة. والواقع أنه لم يحدث أي تغيير في الأسعار النسبية أو انخفاض لقيمة الدولار بالدرجة التي قد تنذر بتحول دائم في الأنماط التجارية وأنماط الإنفاق.
    Unsere echte Herausforderung hier wird es sein, die Säurekonzentration ganz genau bei diesem Stück Schweinefleisch wieder herzustellen, passend zur relativen Masse des eigentlichen Opfers. Open Subtitles التحدي الحقيقي الذي نواجهه هو الحصول على تركيز الحمض الصحيح... بجعل القطعة الصحيحة من لحم الخنزير تحاكي الكتلة النسبية للضحية.
    Asymmetrien dieser Größenordnung erfordern eine erhebliche Anpassung der relativen Preise. Der relative Preis der in den Industrieländern produzierten Waren (ihr realer Wechselkurs) muss gegenüber den Schwellenländern sinken, um den erwarteten Ausfall der internen Nachfrage auszugleichen. News-Commentary والواقع أن هذا التباين الضخم يتطلب تعديلات كبيرة للأسعار النسبية. والسعر النسبي للسلع المنتجة في البلدان المتقدمة (بسعر صرفها الحقيقي) لابد وأن ينخفض نسبة إلى الأسعار في البلدان الناشئة من أجل التعويض عن العجز المتوقع في الطلب الداخلي.
    Darüber hinaus hätten, wenn die relativen Arbeitskosten ein wichtiger Treiber für Amerikas Realaustauschverhältnis (dem relativen Preis der Exporte im Verhältnis zu den Importen) wären, die stärker arbeitsintensiven Sektoren einen stärkeren Niedergang erleben sollen. Doch die Daten bieten kaum Belege hierfür. News-Commentary وعلاوة على ذلك، إذا كانت تكاليف العمل النسبية تشكل محركاً مهماً لمعدل التبادل التجاري (نسبة أسعار التصدير إلى أسعار الاستيراد) الأميركي، فلابد وأن القطاعات ذات العمالة الأكثر كثافة شهدت انحداراً أكبر. ولكن البيانات لا تقدم دليلاً يُذكَر على هذا.
    Erstens: Die Welt ist zumindest für den Moment an ihre Ressourcengrenze gestoßen, und wir erleben eine große Verschiebung bei den relativen Preisen, da die Weltwirtschaft entsprechend reagiert, indem sie Arbeit und Kapital günstig macht, während Öl und andere Ressourcen teurer werden. News-Commentary بيد أن مؤشر التضخم الشامل في ارتفاع. وهذا يعكس ثلاثة تطورات. الأول أن العالم، في الوقت الحالي على الأقل، بلغ سقف حدود موارده، وبدأنا نشهد تحولاً كبيراً في الأسعار النسبية في ظل استجابة الاقتصاد العالمي على النحو اللائق بتخفيض تكاليف العمالة ورأس المال ورفع تكاليف النفط والموارد الأخرى. والنتيجة الطبيعية لهذا التحول النسبي في الأسعار تتلخص في ارتفاع مؤشرات التضخم الشامل.
    In sieben Ländern lag zwar das Pro-Kopf-Einkommen im Zeitraum zwischen 1972 und 2000 bei über 5.500 Dollar, aber in keinem Land gab es in drei aufeinander folgenden Jahren bedeutende politische Rechte für deren Bürger. Diese Länder bleiben also weit hinter den Erwartungen hinsichtlich ihres Wahlsystems zurück - schwache politische Rechte, trotz relativen Wohlstandes. News-Commentary وعلى النقيض من هذا، فلم تحقق أي من 16 دولة عربية ذات أغلبية سكانية من المسلمين إنجازاً كبيراً في هذا المجال. سبع من تلك الدول تجاوزت مستويات الدخل الفردي لديها 5500 دولار أميركي في الفترة ما بين 1972 وعام 2000، لكنها لم تمتع بحقوق سياسية ذات أهمية لثلاثة أعوام متعاقبة على الأقل. وهي تعتبر من الدول ذات الإنجاز المتدني على المستوى الانتخابي ـ حقوق سياسية ضعيفة على الرغم من الوفرة النسبية.
    Die Entwicklungsfinanzierung sollte der Weltbank überlassen bleiben. Wenn sie sich auf ihre jeweiligen relativen Vorteile entsprechend ihrem klar definierten Mandat konzentrieren, werden beide Institutionen ihre Aufgaben effizienter erfüllen. News-Commentary كما أن التحول إلى مؤسسة للتنمية لا ينسجم مع المهمة الأصلية للصندوق. فالتمويل الخاص بالتنمية لابد وأن يترك للبنك الدولي. ومن خلال تركيز المؤسستين على المزايا النسبية المحددة التي تتمتع بها كل منهما، والتي تتفق مع صلاحيات محددة بوضوح، فإن هذا من شأنه أن يمكن المؤسستين من أداء المهام الموكلة إليهما على نحو أكثر كفاءة.
    Die Erklärung für dieses Paradox ist, dass wir es innerhalb der Gesellschaften mit einem relativen Einkommen zu tun haben, der sozialen Position, dem Status – wo wir im Verhältnis zu einander stehen, und wie groß die Abstände zwischen uns sind. TED إن تفسير تلك المفارقة هو أنه ، ضمن مجتمعاتنا نحن ننظر الى " الدخل " النسبي أو المكانة الإجتماعية النسبية ، الحالة الإجتماعية ( البرستيج ) حيث نكون في علاقات متشابكة فيما بيننا ومساحة الفجوات فيما بيننا لها إعتبار .
    Dieses Streben nach Rendite hat die Preise aller langfristigen Anleihen in die Höhe getrieben, und zwar auf ein nicht aufrecht zu erhaltendes Niveau; es hat die Risikoaufschläge für Unternehmensanleihen und Schuldverschreibungen aus Schwellenmärkten verringert, die relativen Preise von Gewerbeimmobilien steigen lassen und an den Aktienmärkten das KGV um mehr als 25% über seinen historischen Durchschnittswert angehoben. News-Commentary وكان هذا السعي إلى تحقيق العائد سبباً في دفع أسعار كل السندات الطويلة الأجل إلى الارتفاع إلى مستويات غير قابلة للاستمرار، وتضييق الفوارق الائتمانية على سندات الشركات وديون الأسواق الناشئة، ورفع الأسعار النسبية للعقارات التجارية، ودفع نسبة أسعار سوق الأسهم إلى المكاسب إلى الارتفاع بنسبة 25% أعلى من المتوسط التاريخي.
    Für Keynes werden nur jene, denen es gelingt, ihre unbefriedigten relativen Bedürfnisse in ein höheres Ideal zu sublimieren, ihren Weg in das neue Paradies finden. „Wir werden diejenigen ehren, die uns lehren können, wie wir die Stunde und den Tag tugendhaft und gut nutzen, und jene wunderbaren Menschen, die dazu fähig sind, sich direkt an den Dingen zu erfreuen, an den Lilien auf dem Feld, die nicht arbeiten und nicht spinnen.“ News-Commentary يرى كينيز أن هؤلاء الذين سيتمكنون من تهذيب احتياجاتهم النسبية غير المشبعة هم فقط الذين سوف يهتدون إلى السبيل القويم في الفردوس الجديد. "يتعين علينا أن نكرم ونبجل هؤلاء الذين يستطيعون أن يعلمونا كيف نعيش ساعتنا ويومنا على نحو فاضل، هؤلاء الأشخاص المبهجين الذين يستمتعون بكل شيء من حولهم، إنهم زهور البستان التي لا تكدح كي تنشر أريجها في الأثير".
    Wir erklärten Ihnen, bevor die Umfragen zeigten, dass mit der Erhöhung der Pendler und wegen der relativen Knappheit vorörtlicher Kneipen, die Leute mehr zu Hause trinken. Open Subtitles شرحنا لكم من قبل بأن البحث أظهر مع إرتفاع في الركاب ومع الإحتياج النسبي لـ حانات الضوآحي السكنية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد