ويكيبيديا

    "rettungspakete" - ترجمة من ألماني إلى عربي

    • الإنقاذ
        
    • إنقاذ
        
    Warum werden nun diese Kartellgesetze nicht gegen die heutigen Megabanken eingesetzt, die so mächtig wurden, dass sie die Gesetzgebung und Regulierung massiv zu ihren Gunsten beeinflussen können, während sie auf der anderen Seite, je nach Bedarf, großzügige, von den Steuerzahlern finanzierte Rettungspakete erhalten. News-Commentary ولكن لماذا لا تستخدم أدوات مكافحة الاحتكار هذه ضد بنوك اليوم العملاقة، والتي أصبحت تمتلك ما يكفي من القوة للتأثير على التشريعات والتنظيمات لصالحها، في حين تتلقى عمليات الإنقاذ السخية الممولة بأموال دافعي الضرائب؟
    CAMBRIDGE – Ob Sie es glauben oder nicht, aber der – in diesen rezessionsgeplagten Tagen der Rettungspakete viel geschmähte - Kapitalismus sorgt für eine immense Umgestaltung Afrikas. Im Unterschied zu früher allerdings, geht er heute von China und Indien und nicht von den traditionellen Bastionen kapitalistischer Leistungsfähigkeit aus. News-Commentary كمبريدج ـ لا تحكموا بما ترونه الآن، ولكن الرأسمالية ـ التي يُـعاب عليها كل شرور هذه الأيام الكاسدة العامرة بعمليات الإنقاذ ـ تعمل الآن وبلا هوادة على إعادة تشكيل أفريقيا. والأمر المختلف اليوم هو أن الرأسمالية تنطلق من الصين والهند، وليس من المعاقل التقليدية للقوى الرأسمالية.
    MÜNCHEN – Trotz gewaltiger Rettungspakete gingen die Zinsspreads in Europa in den letzten Wochen wieder deutlich in die Höhe. Die Märkte haben ihr Gleichgewicht noch nicht gefunden, und die Regierungen der südwestlichen Peripherie Europas beobachten das Geschehen mit wachsender Unruhe. News-Commentary ميونيخ ـ على الرغم من خطط الإنقاذ الضخمة فإن الفروق في أسعار الفائدة في أوروبا ترفض أن تتزحزح. وحتى الآن لم تجد الأسواق توازنها المرغوب، والحكومات في بلدان جنوب غرب أوروبا تراقب بتوتر شديد كيفية تطور الأحداث. تُرى ما الذي يجري؟
    Werden die nahezu bei null liegenden Zinssätze, die Rettungspakete für den Finanzsektor und die fiskalischen Anreize funktionieren? Was könnte sonst getan werden? News-Commentary ولكن هل تنجح أسعار الفائدة التي تكاد تقرب من الصفر، وعمليات إنقاذ القطاع المالي، والحوافز المالية في تحقيق الغرض منها؟ وما الذي يمكن عمله إلى جانب كل هذا؟
    Schließlich führten die finanziellen Konsequenzen der Rettungspakete für große Kreditinstitute nach Ausbruch der Krise schnell zu einer unkontrollierten Staatsverschuldung, die dem Bankensektor möglicherweise auf die Füße fällt. News-Commentary وأخيرا، بمجرد اندلاع الأزمة، أسهمت العواقب المالية المترتبة على إنقاذ المؤسسات المالية الأضخم من أن يُسمَح لها بالإفلاس في الت��اكم السريع للديون العامة غير القابلة للاستدامة، وهو ما يهدد بالارتداد سلباً على القطاع المصرفي.
    Dabei wird seit langem anerkannt, dass Subventionen ebenso destruktiv sein können wie Zollschranken – und sogar noch unfairer, da sich die reichen Länder Subventionen eher leisten können. Falls es je so etwas wie Chancengleichheit in der Weltwirtschaft gab, ist es damit heute vorbei: Die massiven Subventionen und Rettungspakete der USA haben alles verändert, vielleicht unwiederbringlich. News-Commentary ولكن من المعروف منذ فترة طويلة أن الإعانات قد لا تقل تدميراً عن التعريفات والرسوم الجمركية ـ بل إنها أيضاً أقل عدلاً، ذلك أن البلدان الغنية أكثر قدرة على تحمل تكاليفها. ولو كان الاقتصاد العالمي قد تمتع بأي قدر من الظروف المتكافئة في أي وقت مضى، فإن هذا ما لم يعد متوفراً الآن: ذلك أن الإعانات الضخمة وعمليات الإنقاذ التي نفذتها الولايات المتحدة كانت سبباً في تغيير كل شيء، وربما على نحو لا رجعة فيه.
    Schlimmer noch: Der Bankensektor versucht, die staatlich finanzierten Rettungspakete zu nutzen, um seine Privilegien zu schützen – einschließlich unmoralisch hoher Bonuszahlungen und extravaganter Freiheiten zur Schaffung spekulativer Finanzwerte ohne Bezug zur Realwirtschaft. News-Commentary بل والأسوأ من كل ذلك أن القطاع المصرفي يحاول انتهاز فرصة حزم الإنقاذ الممولة بأموال عامة لحماية امتيازاته، بما في ذلك المكافآت التي بلغت ضخامتها حدوداً تتنافى مع الأخلاق والحريات الشاذة في خلق الأصول المالية القائمة على المضاربة والتي لا يربطها أي شيء بالاقتصاد الحقيقي. والواقع أن النهاية المزعومة للأزمة تبدو أقرب إلى عملية إعادة هيكلة للآليات التي أحدثتها في المقام الأول.
    Frühere Rettungspakete sind gescheitert, weil sie ein zu strenges Austeritätsprogramm vorschrieben. Es gab keine ausgleichenden Maßnahmen, die die Nachfrage durch öffentlich finanzierte Infrastrukturprojekte ankurbelte, Reformen gingen nicht weit genug, und für die Kreditoren kam eine Schuldenumstrukturierung oder ein Schuldenerlass nicht in Frage. News-Commentary لقد فشلت برامج الإنقاذ السابقة لأنها كانت تستلزم تدابير التقشف المفرطة. ولم يكن هناك أي تحرك موازن لزيادة الطلب من خلال التمويل العام للاستثمار في البنية الأساسية؛ ولم تكن الإصلاحات المحلية كافية؛ ولم يقدم الدائنون أي خطة حقيقية لإعادة هيكلة الدين أو التخفيف من أعبائه. لماذا إذن يجب أن ينجح الاتفاق الذي تم التوصل إليه الشهر الماضي؟
    Das Thema Haushaltsdisziplin kehrte letztes Jahr mit aller Macht zurück, als sich die Lage der öffentlichen Finanzen in einer Reihe von Ländern aufgrund der Rezession und finanzieller Rettungspakete massiv verschlechterte. Aufgrund von Erfahrungen aus der Vergangenheit mit Schwellenländern, verwandelte sich die exzessive Markttoleranz rasch in überaus pessimistische Einschätzungen hinsichtlich der Aussichten der Schuldner. News-Commentary ثم عاد الانضباط المالي بقوة في العام الماضي، مع تدهور أحوال التمويل العام في عدد من البلدان إلى حد كبير نتيجة للركود وحزم الإنقاذ المالي. وتمشياً مع الخبرات السابقة في البلدان ذات الاقتصاد الناشئ، فسرعان ما حلت تقديرات بالغة التشاؤم للاحتمالات المتاحة للبلدان المدينة في محل التسامح المفرط في السوق.
    Ein Grund hierfür ist, dass Banken, die im Rahmen der ursprünglichen Rettungspakete Geld erhielten, ihre Kreditvergaben anscheinend nicht erhöht haben – und ohne derartige Ausweitung der Kreditvergabe dürften geld- und fiskalpolitische Konjunkturimpulse wenig Erfolg haben. Doch damit die Banken wieder anfangen, Kredite zu vergeben, bedarf es vielleicht sogar noch weiterer Interventionen. News-Commentary شيكاغو ـ في الآونة الأخيرة بات الحماس السياسي للاستمرار في دعم القطاع المصرفي خافتاً. ومن بين الأسباب التي أدت إلى هذا أن البنوك التي استفادت من عمليات الإنقاذ الأولية لم تتوسع في تقديم القروض، التي بدونها ليس من المرجح أن تنجح الحوافز النقدية والمالية في تحقيق الهدف منها. ولكي تعود البنوك إلى الإقراض من جديد فقد يتطلب الأمر المزيد من التدخل.
    Im Grunde spielten die Regierungen und die großen Finanzinstitute in den USA und Westeuropa wiederholt das „Feiglingsspiel“. Die Regierungen sagten: „Keine Rettungspakete mehr.“ Die Banken sagten: „Wenn ihr uns nicht rettet, wird es höchstwahrscheinlich eine zweite Große Depression geben.“ Die Regierungen dachten kurz über diese Aussicht nach und gaben dann ausnahmslos nach. News-Commentary والواقع أن لعبة "من الجبان" تكررت كثيراً بين الحكومات والمؤسسات المالية الكبرى في الولايات المتحدة وأوروبا الغربية. حيث قالت الحكومات: "لا مزيد من عمليات الإنقاذ". وقالت البنوك: "إن لم تسارعوا إلى إنقاذنا فمن المرجح أن ينزلق العالم إلى أزمة كساد أعظم ثانية". وعلى هذا فقد فكرت الحكومات لفترة وجيزة في الاحتمالات، ثم رضخت من دون استثناء.
    Letzten Endes wird wahrscheinlich eine beträchtliche Umschuldung der privaten und/oder staatlichen Schulden in allen notleidenden Euroländern erforderlich sein. Im Grunde sind die Rettungspakete der EU und des IWF lediglich eine verzögernde Maßnahme: Selbst Kredite von wohlgesinnter Seite müssen schließlich am Ende zurückgezahlt werden. News-Commentary بيد أن عملية إنقاذ البرتغال وأسبانيا تشكل مرحلة ـ وليس بالضرورة نهائية ـ من مراحل الأزمة. ومن المرجح أن يتطلب الأمر في النهاية قدراً كبيراً من إعادة هيكلة الديون الخاصة و/أو العامة في كل بلدان منطقة اليورو المثقلة بالديون. ذلك أن عمليات الإنقاذ من جانب الاتحاد الأوروبي وصندوق النقد الدولي ليست أكثر من تدبير مؤقت لكسب الوقت: فحتى القروض الميسرة لابد من سدادها في النهاية.
    Die Rettungspakete wurden am Wochenende des 8.-9. Mai in Brüssel geschnürt. News-Commentary لقد تم وضع خطط الإنقاذ في عطلة نهاية الأسبوع من الثامن إلى التاسع من مايو/أيار في بروكسل. وبالإضافة إلى البرنامج المتفق عليه بالفعل بالنسبة لليونان، والذي بلغ ثمانين مليار يورو، وافقت بلدان الاتحاد الأوروبي على إنشاء خط ائتمان بقيمة 500 مليار يورو للبلدان الأخرى التي تمر بضائقة. كما أضاف صندوق النقد الدولي 280 مليار يورو أخرى.
    Also wird die Welt von gestern (von vor der Krise) wiederbelebt. Indem sie die Risiken auf die Steuerzahler abwälzten, sanierten die Finanzinstitute mithilfe der Rettungspakete ihre Ertragsfähigkeit und kehren jetzt zu ihren alten Gewohnheiten zurück, die für sie so großartig funktioniert hatten und für andere so schlecht. News-Commentary ولكن هاهي ذي نفس المؤسسات تقرر الآن أنها لابد وأن تمارس العمل على طريقتها الخاصة مرة أخرى. والآن يعود الأمس (ما قبل الأزمة) إلى الحياة من جديد. وبإنكار المخاطر التي تكبدها دافعو الضرائب، استغلت المؤسسات المالية عملية الإنقاذ لاستعادة قدرتها على تحقيق الأرباح، وقررت الارتداد إلى عاداتها القديمة، التي عملت على خير ما يرام بالنسبة لها وعلى أسوأ نحو ممكن بالنسبة لغيرها.
    Die EU hat die richtigen Schlüsse gezogen, als sie betonte, dass die Rettungspakete für die nationalen Banken nicht so gestaltet sein dürfen, dass Tochtergesellschaften ausgehungert werden, und auch indem sie den Krisenfonds für EU-Länder außerhalb der Eurozone auf € 50 Milliarden verdoppelte. Die EU darf sich nicht zurückziehen, wenn Solidarität gefragt ist. News-Commentary لقد توصل الاتحاد الأوروبي إلى الاستنتاجات السليمة عندما شدد على عدم تصميم حزم إنقاذ البنوك الوطنية على النحو الذي قد يؤدي إلى إلحاق الضرر بالشركات التابعة، كما شدد على ضرورة مضاعفة الأرصدة المالية المخصصة لمساعدة بلدان الاتحاد الأوروبي من خارج منطقة اليورو على مواجهة الأزمة ـ إلى خمسين مليار يورو. فلا ينبغي للاتحاد الأوروبي أن يقف موقف المتفرج عندما يكون التضامن مطلوباً.
    Im Gegenteil – im Vergleich zu den USA waren die britischen Rettungspakete für Banken sowie die arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen in vielerlei Hinsicht wesentlich besser. Man vermied dort die Vergeudung menschlicher Ressourcen, die mit der hohen Arbeitslosigkeit in den USA einhergeht, wo fast ein Fünftel derjenigen, die einen Ganztagsjob suchen, keinen findet. News-Commentary ولم يكن الأداء الأضعف في المملكة المتحدة راجعاً إلى انتهاج سياسات أسوأ؛ بل إن عمليات إنقاذ البنوك التي نفذتها والسياسات التي تبنتها في التعامل مع سوق العمالة كانت أفضل كثيراً من نواحٍ عديدة . فقد تجنبت الإهدار الهائل للموارد البشرية المرتبط بارتفاع مستويات البطالة في الولايات المتحدة، حيث يعجز واحد من كل خمسة تقريباً من الراغبين في الحصول على وظيفة بدوام كامل عن العثور عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد